|
|
Maputo és abundant en les seves necessitats, en els seus sobres. El verd inunda tot entre els seus passadissos d'asfalt moix tapat per un vel de formigó que es desfà des de les altures. Des d'allà, quan trepes fins la gola de l'urbs, divises el volar dels corbs entre branques, antenes i cables.
|
|
|
Maputo est abondante dans leurs besoins, dans leurs restes. Verte qui coule partout entre les couloirs de moisi d'asphalte couverts par un voile de béton qui fond au-dessus. De là, lorsque vous montez à la gorge de la ville, monnaie de corbeaux volant entre les branches, les antennes et les câbles. La mer est loin, beaucoup, une cinquantaine de mètres. Au bas, plus près, îles flottantes faites de bois.
|
|
|
Maputo ist in ihren Bedürfnissen reichlich, in ihre Reste. Green fließenden überall unter muffigen Fluren der Asphalt durch einen Schleier von Beton bedeckt, die von oben schmilzt. Von dort aus, wenn Sie klettern bis zum Hals der Stadt, Währung von Krähen fliegen zwischen Zweigen, Antennen und Kabel. Das Meer ist weit, viel, etwa fünfzig Meter. An der Unterseite, näher, schwimmenden Inseln aus Holz.
|
|
|
Maputo es abundante en sus necesidades, en sus sobras. El verde inunda todo entre sus pasillos de asfalto mustio tapado por un velo de hormigón que se deshace desde las alturas. Desde allí, cuando trepas hasta el gaznate de la urbe, divisas el volar de los cuervos entre ramas, antenas y cables. El mar queda lejos, mucho, a unos cincuenta metros. Al fondo, más cerca, flotan islas hechas de palo.
|
|
|
Maputo è abbondante nei loro bisogni, nei loro avanzi. Verde che scorre ovunque tra corridoi ammuffiti di asfalto coperti da un velo di cemento che si scioglie dall'alto. Quindi, quando si sale fino alla gola della città, valuta di corvi che volano tra i rami, antenne e cavi. Il mare è lontano, molto, una cinquantina di metri. Al fondo, più vicino, isole galleggianti fatte di legno.
|