servitù – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      313 Résultats   124 Domaines   Page 8
  cestovani.kr-karlovarsky.cz  
La permanenza nel palazzo ispirò significativamente la produzione letteraria di Čapek: molte delle opere ispirate al suo soggiorno a Chyše trae spunto dagli eventi di quel periodo. L’Affare Makropulos, ad esempio, s’ispira ad un’antica leggenda tramandata per generazioni dalla servitù del palazzo.
Karel Čapek found his first job at the Chyše Chateau where he was hired by the Lažanský family as a private tutor in 1917. His stay at the chateau significantly inspired his literary work. Most of Čapek's works inspired by his stay at Chyše Chateau are based on the events experienced by him during his stay. One of his works, i.e. The Makropulos Case, is based on an old legend passed down by the castle servants from generation to generation. A friend of his, Jiří Foustka, joined Karel Čapek at the chateau to work as a private P.E. teacher – to put it in simple words. One day, they were walking through the castle and they discovered a third room in the tower. It was accessible only from the attic but it offered a remarkable view of the countryside. They asked the old count's permission to let them move into the room for a few days. One of the maids, Mařenka Havránková, who allegedly had taken a fancy to Karel Čapek who in turn returned her affection, asked him: "Are you not afraid of staying in the tower, Doctor?" As Čapek did not know why he should be afraid, the maid told him the legend of the chateau pertaining to the times of the reign of Emperor Rudolf II. The legend was about a ghost of a noble lady haunting the chateau. Yearning for eternal youth and immortality, she drank an elixir of eternal life. Naturally, she died of old age, yet her spirit could not find peace due to the magical elixir. Her spirit had been haunting the smaller chateau tower where she once lived.
L’écrivain tchèque Karel Čapek trouva son premier emploi au château de Chyš. Il y travaillait comme précepteur dans la famille des Lažanský. Le séjour au château l’inspira largement pour son œuvre littéraire. La plupart de ses œuvres partent d’événements vécus là-bas dont l’une intitulée « L’affaire Makropoulos » est basée sur une vielle légende transmise par les domestiques du château d’une génération à l’autre. Un ami de Karel Čapek, Jiří Foustka, vint pour y travailler comme moniteur de gymnastique. Un jour, les deux amis se promenaient dans tout le château et trouvèrent une troisième pièce dans une tour. On pouvait juste y entrer par le grenier mais la vue sur le paysage était très belle. Ils demandèrent au vieux comte de s’y installer pour quelques jours. L’une des servantes du nom de Mařenka Havránková qui avait parait-il pris en affection Karel Čapek et réciproquement lui dit : « Cher docteur, vous n’avez pas peur d’être dans cette tour ? ». Il fut étonné : pourquoi aurait-il du avoir peur ¬? Elle lui raconta alors une légende du temps du roi Rodolphe II. La légende parlait de l’âme d’une aristocrate qui voulait être immortelle et éternellement jeune. Alors, elle but un élixir de jouvence. Quand l’aristocrate devint âgée, elle mourut naturellement mais son âme resta toujours vivante sous l’influence de l’élixir mystérieux et hanta la petite tour où elle demeura.
Auf dem Schloss in Chiesch fand Karel Čapek seine erste Anstellung. Im Jahre 1917 wirkte er hier in der Familie des Grafen Lažanský als Hauslehrer. Der Schlossaufenthalt inspirierte ihn wesentlich in seinem literarischen Schaffen. Die meisten, von seinem Aufenthalt in Chiesch inspirierten Arbeiten Čapeks gehen von den zu jener Zeit auf dem Schloss erlebten Begebenheiten aus. Eine von ihnen, „Die Sache Makropulos", stützt sich auf eine alte Sage, die über ganze Generationen von der Dienerschaft des Schlosses überliefert wurde. Karel Čapek wurde in Chiesch von seinem Freund Jiří Foustka besucht, der hier, einfach ausgedrückt, als Turnlehrer tätig war. Einmal unternahmen sie einen Rundgang durch das ganze Schloss und entdeckten im Turm einen dritten Raum, der nur vom Dachboden aus erreichbar ist, von wo aus allerdings ein schöner Ausblick besteht. Der alte Herr Graf erlaubte ihnen, sich dort für ein paar Tage einzuquartieren. Eine der Dienerinnen, Mařenka Havránková, die an Karel Čapek angeblich großes Gefallen gefunden haben soll, fragte ihn: „Herr Doktor, und Sie fürchten sich nicht in diesem Turm?“ Er wunderte sich, warum er sich fürchten solle, und sie erzählte ihm die Sage von diesem Schloss, die an die Zeit der Herrschaft Rudolfs II. geknüpft ist, die von dem allgegenwärtigen Geist einer Schlossadligen berichtet. Sie wollte ewig jung und unsterblich sein, daher trank sie das Elixier des ewigen Lebens. Natürlich verstarb sie im Alter, doch unter dem Einfluss des wundersamen Elixiers ist ihr Geist auf immer lebendig und bis heute spukt er im kleineren Schlossturm, in welchem die edle Frau lebte.
En el palacio de Chyše encontró su primer empleo Karel Čapek. Allí en el año 1917 trabajó de profesor de casa en la familia de los Lažanský. La estancia en el palacio aportó una notable inspiración para su creación literaria. La mayoría de las obras de Čapek, inspiradas por su estancia en Chyše, surge de los acontecimientos que el autor de verdad experimentó durante su estancia en el palacio. Una de ellas, "Cosa Makropulos," se inspira en la antigua leyenda que se había transmitido por generaciones entre los criados del palacio. Un día Karel Čapek recibió una visita. Vino a verle su amigo Jiří Foustka quien estaba allí, dicho en breve, de maestro de educación física. Una vez pasearon juntos por todo el palacio y descubrieron la tercera habitación en la torre a la que se podía acceder solamente desde el desván. De la habitación se podían contemplar unas vistas maravillosas. Por eso pidieron permiso al conde para poder instalarse allí unos días. Una de las criadas, Mařenka Havránková, que le cogió mucho cariño a Karel Čapek (y él a ella también), le dijo: "Pero, señor doctor, ¿a usted no le da miedo quedarse en la torre?" Como él se extrañó por qué debería tener miedo, ella le contó una leyenda de este palacio que se remontaba a los tiempos del gobierno de Rodolfo II. La leyenda trata de un fantasma de una noble del palacio que sigue estando presente allí. Esa noble quería ser siempre joven e inmortal, por lo tanto bebió el elixir de larga vida y juventud. Murió por vejez, pero a causa del elixir mágico su fantasma sigue vivo y hasta ahora asusta en la torre más pequeña del palacio donde la noble había vivido.
В Хишском замке нашел первую в своей жизни работу Карел Чапек. В 1917 году он стал домашним учителем в семье Лажанских. Жизнь в замке оказала большое влияние на его литературное творчество. Большинство произведений Чапека, вдохновленных замком, основывались на событиях того времени, а одно из них – «Средство Макропулос», возникло на основании старой легенды, которую из поколения в поколение передавали местные слуги. После Карла Чапека в Хише приехал его друг Йиржи Фоустка, который здесь стал, говоря сегодняшним языком, учителем физкультуры. Однажды, гуляя по замку, молодые люди открыли неизвестную им третью комнату в башне, в которую можно было попасть только с чердака. Вид из ее окон был невыразительно красив, поэтому они попросили у старого графа разрешения хотя бы на пару дней поселиться в ней. Одна служанка, Марийка Гавранкова, которой Карел Чапек, говорят, очень нравился (а он отвечал ей взаимностью), спросила его: «Господин доктор, и не страшно Вам там, в этой башне?». А когда он удивился вопросу, Марийка рассказала ему легенду об этом замке, относящуюся, видимо, к временам правления Рудольфа II. Предание гласит, что в замке до сих пор живет дух одной дворянки, его хозяйки, возжелавшей вечной молодости и бессмертия, и поэтому выпившей эликсир вечной жизни. Конечно же, она постарела и умерла, но под действием чудесного эликсира ее дух все еще живет и до сих пор пугает людей в малой замковой башне, где когда-то были комнаты дворянки.
  www.percento-culturale-migros.ch  
«Le mie esperienze confermano la mia convinzione che nel mondo del teatro non tutto vada per il verso giusto. La politica della disponibilità ad esempio crea delle situazioni da servitù della gleba: ogni volta che lasciamo la città dobbiamo compilare un formulario che sarà poi firmato dal direttore. Un altro esempio sono gli attori presenti a teatro da 20 anni, e che rispettano dei veri e propri orari di lavoro e non possono venire licenziati – il che li porta spesso a diventare pigri. Io non voglio diventare così – voglio avere sempre qualcosa da raccontare».
Le côté politique de Reichert se dégage. «Plus je gagne en expérience, plus mon impression que tout ne tourne pas rond dans le monde du théâtre se confirme. La politique de disponibilité par exemple frôle le servage: Chaque fois que l’on veut quitter la ville, il faut remplir une feuille qui est ensuite signée par le directeur. Il y a aussi les comédiens qui, depuis 20 ans dans la maison et presque inamovibles, jouent leurs heures de travail sans plus prendre de risques. Je ne veux pas être ainsi, j’aimerais toujours avoir quelque chose à raconter.»
Die politische Seite von Reichert schält sich heraus. «Mit zunehmender Erfahrung bestätigt sich mein Eindruck, dass vieles in der Theaterwelt nicht ganz richtig läuft. Die Verfügbarkeitspolitik beispielsweise grenzt an eine Leibeigenschaft: Jedes Mal, wenn wir die Stadt verlassen wollen, müssen wir einen Schein ausfüllen, der dann vom Intendanten unterzeichnet wird. Ein anderes Beispiel sind Schauspieler, die seit 20 Jahren am Haus sind, ihre Dienstzeiten abspielen, unkündbar sind – und oftmals gemütlich dabei werden. So möchte ich nicht sein – ich möchte immer etwas zu erzählen haben.»
  www.pour-cent-culturel-migros.ch  
«Le mie esperienze confermano la mia convinzione che nel mondo del teatro non tutto vada per il verso giusto. La politica della disponibilità ad esempio crea delle situazioni da servitù della gleba: ogni volta che lasciamo la città dobbiamo compilare un formulario che sarà poi firmato dal direttore. Un altro esempio sono gli attori presenti a teatro da 20 anni, e che rispettano dei veri e propri orari di lavoro e non possono venire licenziati – il che li porta spesso a diventare pigri. Io non voglio diventare così – voglio avere sempre qualcosa da raccontare».
Le côté politique de Reichert se dégage. «Plus je gagne en expérience, plus mon impression que tout ne tourne pas rond dans le monde du théâtre se confirme. La politique de disponibilité par exemple frôle le servage: Chaque fois que l’on veut quitter la ville, il faut remplir une feuille qui est ensuite signée par le directeur. Il y a aussi les comédiens qui, depuis 20 ans dans la maison et presque inamovibles, jouent leurs heures de travail sans plus prendre de risques. Je ne veux pas être ainsi, j’aimerais toujours avoir quelque chose à raconter.»
Die politische Seite von Reichert schält sich heraus. «Mit zunehmender Erfahrung bestätigt sich mein Eindruck, dass vieles in der Theaterwelt nicht ganz richtig läuft. Die Verfügbarkeitspolitik beispielsweise grenzt an eine Leibeigenschaft: Jedes Mal, wenn wir die Stadt verlassen wollen, müssen wir einen Schein ausfüllen, der dann vom Intendanten unterzeichnet wird. Ein anderes Beispiel sind Schauspieler, die seit 20 Jahren am Haus sind, ihre Dienstzeiten abspielen, unkündbar sind – und oftmals gemütlich dabei werden. So möchte ich nicht sein – ich möchte immer etwas zu erzählen haben.»
  www.migros-kulturprozent.ch  
«Le mie esperienze confermano la mia convinzione che nel mondo del teatro non tutto vada per il verso giusto. La politica della disponibilità ad esempio crea delle situazioni da servitù della gleba: ogni volta che lasciamo la città dobbiamo compilare un formulario che sarà poi firmato dal direttore. Un altro esempio sono gli attori presenti a teatro da 20 anni, e che rispettano dei veri e propri orari di lavoro e non possono venire licenziati – il che li porta spesso a diventare pigri. Io non voglio diventare così – voglio avere sempre qualcosa da raccontare».
Le côté politique de Reichert se dégage. «Plus je gagne en expérience, plus mon impression que tout ne tourne pas rond dans le monde du théâtre se confirme. La politique de disponibilité par exemple frôle le servage: Chaque fois que l’on veut quitter la ville, il faut remplir une feuille qui est ensuite signée par le directeur. Il y a aussi les comédiens qui, depuis 20 ans dans la maison et presque inamovibles, jouent leurs heures de travail sans plus prendre de risques. Je ne veux pas être ainsi, j’aimerais toujours avoir quelque chose à raconter.»
Die politische Seite von Reichert schält sich heraus. «Mit zunehmender Erfahrung bestätigt sich mein Eindruck, dass vieles in der Theaterwelt nicht ganz richtig läuft. Die Verfügbarkeitspolitik beispielsweise grenzt an eine Leibeigenschaft: Jedes Mal, wenn wir die Stadt verlassen wollen, müssen wir einen Schein ausfüllen, der dann vom Intendanten unterzeichnet wird. Ein anderes Beispiel sind Schauspieler, die seit 20 Jahren am Haus sind, ihre Dienstzeiten abspielen, unkündbar sind – und oftmals gemütlich dabei werden. So möchte ich nicht sein – ich möchte immer etwas zu erzählen haben.»
  www.grupoplatinum.com  
. A mezzo di migliorie integrali un territorio di un’area agreste è dunque considerato nella sua interezza e gli aspetti che non adempiono alle esigenze attuali (amministrazione razionale e sicura, protezione di superfici LPN, regolazione delle servitù) sono sottoposti a correzione.
Verschiebungen des Untergrundes, abnehmende oder zunehmende Belastung, Veränderung der Materialeigenschaften oder äussere Einflüsse sind die Ursachen für den notwendigen Einsatz eines Deformationsmonitorings. Mit geeigneten geodätischen und geotechnischen (Inklinometer) Methoden erfassen wir manuell oder automatisch in Intervallen von wenigen Stunden bis zu mehreren Jahren die Bewegungen unterschiedlichster Objekte. Deformationsmonitoringsysteme liefern eine proaktive Kontrolle möglicher Gefährdungen und dienen als wichtige Grundlage für weitere Berechnungen, Analysen und Entscheidungen (Risikomanagement). Damit leisten wir unseren Beitrag zur Sicherheit moderner Infrastruktur, wie Gebäude, Strassen, Tunnel, Brücken, Mauern.
  6 Hits wordplanet.org  
14 e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit mancherlei Frondienst auf dem Felde, mit all ihrer Arbeit, die sie ihnen auflegten ohne Erbarmen.
14 Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
14 وَمَرَّرُوا حَيَاتَهُمْ بِعُبُودِيَّةٍ قَاسِيَةٍ فِي الطِّينِ وَاللِّبْنِ وَفِي كُلِّ عَمَلٍ فِي الْحَقْلِ. كُلِّ عَمَلِهِمِ الَّذِي عَمِلُوهُ بِوَاسِطَتِهِمْ عُنْفا.
14 Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.
14 en hulle lewe verbitter deur swaar werk met klei en bakstene en deur allerhande werk in die landerye—al dié werk wat hulle met hardheid deur hulle laat verrig het.
14 و جانهای‌ ایشان‌ را به‌ بندگی سخت‌، به‌ گل‌كاری‌ وخشت‌سازی‌ و هر گونه‌ عمل‌ صحرایی‌، تلخ‌ ساختندی‌. و هر خدمتی‌ كه‌ بر ایشان‌ نهادندی‌ به‌ ظلم‌ می‌بود.
14 огорчаваха живота им с тежка работа, да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.
14 Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
14 A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.
14 og gjorde dem Livet bittert ved hårdt Arbejde med Ler og Tegl og alle Hånde Markarbejde, ved alt det Arbejde, de tvang dem til at udføre for sig.
14 ja katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti- ja tiilityöllä ja kaikenlaisella työllä ulkona kedolla, kaikenlaisella työllä, jota he teettivät heillä väkivalloin.
14 और उनके जीवन को गारे, ईंट और खेती के भांति भांति के काम की कठिन सेवा से दु:खी कर डाला; जिस किसी काम में वे उन से सेवा करवाते थे उस में वे कठोरता का व्यवहार करते थे।
14 És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenûl dolgoztatnak vala velök.
14 og gjörðu þeim lífið leitt með þungri þrælavinnu við leireltu og tigulsteinagjörð og með alls konar akurvinnu, með allri þeirri vinnu, er þeir vægðarlaust þrælkuðu þá með.
14 dan membuat hidup mereka sengsara. Tanpa belas kasihan mereka dipaksa bekerja keras di proyek-proyek pembangunan dan di ladang-ladang.
14 og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
14 I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości.
14 Le-au făcut viaţa amară prin lucrări grele de lut şi cărămizi, şi prin tot felul de lucrări depe cîmp: în toate muncile acestea pe cari -i sileau să le facă, erau fără nici un pic de milă.
14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
14 och förbittrade deras liv med hårt arbete på murbruk och tegel och med alla slags arbeten på marken korteligen, med tvångsarbeten av alla slag, som de läto dem utföra
14 Her türlü tarla işi, harç ve kerpiç yapımı gibi ağır işlerle yaşamı onlara zehir ettiler. Bütün işlerinde onları amansızca kullandılar.
14 gây cho đời dân ấy nên cay đắng, vì nỗi khổ sở nhồi đất, làm gạch và mọi việc khác ở ngoài đồng. Các công việc nầy người Ê-díp-tô bắt dân Y-sơ-ra-ên làm nhọc nhằn lắm.
14 মিশরীয়রা ইস্রায়েলীয়দের জীবন দুর্বিসহ করে তুলল| তারা ইস্রায়েলীয়দের ইঁট তৈরি করবার জন্য গাদা গাদা ভারী ঢালাই এর মিশ্রণ বহন করতে এবং মাঠে লাঙল চালাতে বাধ্য করেছিল| তারা ইস্রায়েলীয়দের সব রকমের কঠিন কাজ করতে বাধ্য করেছিল|
14 ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਲਈ ਜਿਉਣਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਟਾਂ ਗਾਰੇ ਦਾ ਔਖਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਔਖੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਰ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸਖਤ ਮਿਹਨਤ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ।
14 wakafanya maisha yao kuwa uchungu kwa kazi ngumu; kazi ya chokaa na ya matofali, na kila namna ya kazi ya mashamba; kwa kazi zao zote walizowatumikisha kwa ukali.
14 oo waxay naftoodii ku dhibeen hawl aad u adag, oo ahayd dhoobo la qaso, iyo leben, iyo hawl kasta oo beeraha laga qabto, oo hawl kastoo ay ku qasbeen inay qabtaanba way ku qaxri jireen.
14 તેમની પાસે બધીજ જાતની કાળી મજૂરી કરાવવા માંડી. ઈંટ અને ચૂનો પાડવાના તથા ખેતરમાં બધીજ જાતનાં સખત કામો કરાવીને તેમનું જીવન અસહ્ય બનાવી દીઘું.
14 ಮಣ್ಣಿನ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿಯೂ ಇಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸದ ಲ್ಲಿಯೂ ವ್ಯವಸಾಯದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಕೆಲಸಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ಕಠಿಣವಾಗಿ ದುಡಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರ ಜೀವನ ವನ್ನು ಬೇಸರಪಡಿಸಿದರು. ಅವರು ಅವರಿಂದ ಮಾಡಿ ಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವೆಯೂ ಕಠಿಣವಾಗಿತ್ತು.
14 ମିଶରୀଯମାନେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଦୁର୍ବିସହ କଲେ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ କାଦୁଅ ଓ ଇଟା ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ ବଧ୍ଯ କଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ବିଲ ରେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରାଇଲେ। ସମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅଧିକ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କଲେ।
14 At kanilang pinapamuhay sila ng masaklap sa pamamagitan ng mahirap na paglilingkod, sa argamasa at sa laryo, at sa lahat ng sarisaring paglilingkod sa bukid, at sa lahat ng paglilingkod nila na ipinapaglingkod sa kanila, na may kabagsikan.
14 వారు ఇశ్రాయేలీయులచేత చేయించుకొనిన ప్రతి పనియు కఠినముగా ఉండెను. వారు జిగటమంటి పనిలోను, ఇటుకల పనిలోను, పొలములో చేయు ప్రతిపనిలోను కఠినసేవ చేయించి వారి ప్రాణములను విసికించిరి.
14 اور اُنہوں نے اُن سے سخت محنت سے گارا اور اینٹ بنوا کر اور کھیت میں ہر قسم کی خدمت لے لےکر اُنکی زندگی تلخ کی ۔اُنکی سب خدمتیں جو وہ اُن سے کراتے تھے تشدد کی تھیں ۔
14 കളിമണ്ണും ഇഷ്ടികയും വയലിലെ സകലവിധവേലയും സംബന്ധിച്ചുള്ള കഠിനപ്രവർത്തിയാലും അവരെക്കൊണ്ടു കാഠിന്യത്തോടെ ചെയ്യിച്ച സകലപ്രയത്നത്താലും അവർ അവരുടെ ജീവനെ കൈപ്പാക്കി.
  www.orderofmalta.int  
Il termine cabreo indica un inventario che descrive le proprietà in un paese. Questi volumi includono solitamente informazioni sulla proprietà, il suo valore, servitù, dimensioni e coltivazioni, se rurali.
Le terme “cabreo” se réfère au registre qui décrit les propriétés dans un pays. D’habitude, il inclut des détails sur la propriété, la gestion, son exacte position, les dimensions (et la surface) et les cultures, si rurales. Cette collection est le témoignage des vastes propriétés terriennes de l’Ordre de Malte dans toute l’Italie. Il contient environ 400 volumes divisés entre les anciens Prieurés de la Lombardie, Venise, Capoue, Barletta, Pise et Rome, qui datent du XVII au XIX 19mo siècle.
Der Begriff „Cabreo“ oder „Capbreu“ wird für Verzeichnisse verwendet, welche die Liegenschaften eines Landes klassifizieren. Normalerweise enthalten sie Informationen über die Eigentümer, Lehen, genaue Lage, Abmessungen und Anbaufläche, wenn es sich um Agrarflächen handelt. Diese Sammlung ist ein Zeugnis für die italienischen Besitztümer des Malteserordens in Italien. Sie enthält rund 400 Bände, die sich auf die antiken Priorate Lombardei, Venedig, Capua, Barletta, Pisa und Rom verteilen.
La palabra cabreo se refiere al registro que describe las propiedades en una región determinada. Generalmente, estos registros incluían detalles sobre la titularidad, antigüedad, ubicación, dimensiones (y área) y cultivos, si era rural. Esta colección es testimonio de las grandes propiedades de la Orden de Malta en Italia. Contiene aproximadamente 400 volúmenes pertenecientes a los antiguos Prioratos de Lombardia, Venecia, Capua, Barletta, Pisa y Roma, entre los siglos XVII y XIX.
  www.gasthofschorn.at  
Il ruolo dell’Appel des appels, quindi, non è quello di essere un movimento di protesta come gli altri, non consiste soltanto nell’essere il “coordinamento dei coordinamenti” o la cassa di risonanza dei movimenti – anche se questo lavoro è indispensabile. Consiste piuttosto nell’indicare e analizzare le nuove “servitù”, le numerose forme di assoggettamento, e a pensare, a partire dalla base, nuovi modi di resistenza.
What resistance should there be against the concrete universalization of techniques of management? What to do when a device has been put into place that imposes a mode of acting that we know is morally despicable, and which moreover completely destroys professions, their sense, the values that they bear, and which is therefore ultimately inefficacious? It is clear that the problem is not only that of denouncing a pernicious ideology, the reduction of the workforce, or the destruction of liberties by certain laws, it is also a matter of refusing to be a part of devices and situations that force you to go against others and against yourself, and which may turn against you, as in the case of evaluation. The function of the Appel des appels is not, therefore, that of a protest movement like the others, it does not limit itself to play the part of a “coordinator of coordinations”, or to act as a resonator for a group of movements. Even if all work of that kind is indispensable. Its role is that of singling out and analyzing the new “servitudes”, the new modes of subjection, and to think up new modes of resistance from the ground level. And this in close connection with the forces of the social movement, most particularly the unions. Because the task is indeed to accelerate awareness, on the part of social and political forces that are already constituted or that are being constituted, of the new conditions of struggle.
Quelle résistance face à l’universalisation concrète des techniques managériales ? Que faire lorsque l’on a mis en place un dispositif qui pousse à agir dans un sens que nous savons moralement détestable, et de surcroît tout à fait destructeur du métier, de son sens, des valeurs qu’il porte, donc en fin de compte, inefficace ? On voit bien que le problème n’est pas seulement de dénoncer une idéologie pernicieuse, des réductions d’effectifs, ou des lois liberticides, mais de refuser de s’engager dans des dispositifs et des situations qui vous obligent à aller contre les autres et contre vous, qui se retourne contre vous, comme l’évaluation. Le rôle de l’Appel des appels n’est donc pas d’être un mouvement de protestation comme les autres, il ne consiste pas seulement à jouer les « coordinations des coordinations », ou à être la caisse de résonance des mouvements. Même si tout ce travail est indispensable. Il consiste à pointer et analyser les nouvelles « servitudes », les nouveaux modes d’assujettissement, et à penser à partir du terrain les nouveaux modes de résistance. Et ceci en étroits rapports avec les forces du mouvement social, tout particulièrement les syndicats. Car il s’agit bien sûr d’accélérer la prise de conscience des conditions nouvelles de la lutte du côté des forces sociales et politiques constituées ou en voie de constitution.
  tubepornplus.com  
L’altro edificio, chiamato “La Fattoria”, era un tempo la dipendenza del Castello, riservata alla servitù; la struttura è stata accuratamente restaurata e ospita oggi diverse tipologie di camere. La zona “La Fattoria” riprende quello degli antichi castelli, rivisitato in maniera molto originale secondo una forma di espressione più moderna.
The Resort was built in a territory where in the past Castle farmers used to have their houses. The central building of Falconara Resort, called “Club House”, 200 m from the sea and it has all the main services of the Resort as the reception, the bar, the restaurant and most of the rooms.
L’autre bâtiment, appelé “La Fattoria”, était l’ancienne dépendance du château pour les servants. La bâtiment a été complètement rénové et il y a différentes catégories de chambres. La zone “La Fattoria” ressemble au style des anciens châteaux, bien qu’il soit revisité d’une manière originale et moderne.
Das zweite Gebäude, mit dem Namen "La Fattoria", war derzeit die Dependance des Schlosses, den Angestellten gewidmet. Es wurde liebevoll restauriert und beinhaltet heute verschiedene Zimmertypologien. Der Stil des Bereichs "La Fattoria" widerspiegelt den der antiken Schlösser, überarbeitet auf originelle, moderne Art.
  3 Hits gameinfo.euw.leagueoflegends.com  
Morgana, in cambio della sua servitù ad alcuni evocatori della League of Legends, aveva ottenuto nuove e potenti abilità, in grado di ridurre in ginocchio il popolo di Kayle, che quindi si vide costretta a stringere a sua volta un patto con la Lega.
Ten years ago, Kayle's war against evil was nearly won... until her rebellious sister Morgana, a pariah amongst their people, suddenly gained powerful new allies: magicians of a hitherto unknown world called Runeterra. Morgana traded servitude to a number of the summoners in Runeterra's League of Legends for powerful new abilities that, if mastered, threatened to bring Kayle and her people to their knees. To save her world, Kayle had no choice but to make a pact with the League herself. She approached the leader of the League, High Counselor Reginald Ashram, with a deal of her own. In exchange for a thousand years of Kayle's service, Ashram halted all League interference on Kayle's world. With Ashram's disappearance five years ago, Kayle has new causes on Valoran: find out who or what caused Ashram to disappear, defeat her sister Morgana upon the Fields of Justice, and bring her own brand of justice to the League of Legends.
Il y a dix ans, la guerre de Kayle était sur le point de prendre fin... jusqu'à ce que sa rebelle de sœur Morgana, exclue de son peuple, se fasse de nouveaux amis puissants : des magiciens d'un monde appelé Runeterra. Morgana accepta d'être l'esclave d'invocateurs de la League of Legends de Runeterra en échange de pouvoirs capables de vaincre Kayle et son peuple. Pour sauver son monde, Kayle n'eut pas d'autres choix que de passer un pacte avec la League elle aussi. Elle se présenta au dirigeant de la League, le grand conseiller Reginald Ashram, avec ses propres conditions. Kayle serait à leur service pendant mille ans, mais Ashram devait cesser toute interférence dans son monde, ce qu'il fit. Depuis la disparition d'Ashram il y a cinq ans, Kayle s'est trouvé de nouvelles causes à défendre. Elle souhaite éclaircir les circonstances de la disparition d'Ashram, vaincre sa sœur Morgana dans les Champs de justice et faire régner sa justice dans la League of Legends.
Vor zehn Jahren war Kayles Krieg gegen das Böse fast gewonnen ... bis ihre aufrührerische Schwester Morgana, eine Ausgestoßene ihres Volkes, plötzlich mächtige, neue Verbündete fand: Magier einer bis dahin ungekannten Welt namens Runeterra. Morgana tauschte ihre Dienste für eine Vielzahl von Beschwörern in Runeterras Liga der Legenden gegen mächtige, neue Fähigkeiten ein, die, sobald sie diese beherrschte, drohten, Kayle und ihr Volk in die Knie zu zwingen. Um ihre Welt zu retten, hatte Kayle keine andere Wahl als selbst einen Pakt mit der Liga einzugehen. Sie wandte sich an den Anführer der Liga, den Hohen Rat Reginald Ashram, und unterbreitete ihm ihrerseits ein Angebot. Im Austausch gegen eintausend Jahre der Dienerschaft Kayles beendete Ashram alle Eingriffe der Liga in Kayles Welt. Als Ashram vor fünf Jahren verschwand, gab es neue Gründe für Kayle, in Valoran zu bleiben: Sie musste herausfinden, wo Ashram war oder weshalb er verschwunden war. Sie musste ihre Schwester Morgana auf den Richtfeldern besiegen und ihre ganz eigene Art der Gerechtigkeit in die Liga der Legenden einbringen.
Hace diez años, estuvo a punto de ganar su guerra contra el mal... pero su hermana rebelde, Morgana, una paria para su pueblo, se asoció de pronto con unos poderosos aliados, los magos de un mundo hasta entonces desconocido: Runaterra. Morgana decidió servir a varios invocadores de la Liga de Leyendas de Runaterra a cambio de conseguir nuevas habilidades que, una vez dominadas, le servirían para someter a Kayle y su pueblo. Para salvar su mundo, Kayle no tuvo más remedio que hacer un trato con la Liga. Habló con el líder, el Alto Consejero Reginald Ashram, y le propuso un trato. Kayle le prestaría sus servicios durante un milenio a cambio de que la Liga no hiciera nada contra su mundo. Después de que Ashram desapareciera cinco años atrás, Kayle tiene nuevas misiones en Valoran: averiguar quién o qué provocó la desaparición de Ashram, derrotar a su hermana Morgana en los Campos de la Justicia e implantar su propio concepto de justicia en la Liga de Leyendas.
  11 Hits www.2wayradio.eu  
È uno dei primi nati della stirpe di Krakanrok il Nero, padre dei Draghi Ogre. Kholek era presente quando fu stipulato il terribile patto con gli dei oscuri, e la sua razza fu condannata alla servitù eterna in cambio dell’immortalità.
Kholek Suneater is a Shaggoth of tremendous age. He is one of the first-born kin of Krakanrok the Black, father of the Dragon Ogres. Kholek was present when the terrible pact with the Dark Gods was forged, pledging their race to an eternity of servitude in exchange for immortality. The sagas tell that Kholek's part in the bargain was such an affront to nature that the sun hid its face behind a bank of storm clouds and has never looked upon Kholek since that fateful day. True enough, Kholek's coming is heralded by roiling black thunderheads. Where the Herald of the Tempest walks, a raging storm blots out the sun.
Kholek Dévore-le-Soleil est un Shaggoth d'un âge incalculable. Il est le premier né de Krakanrok le Sombre, père des Ogres Dragons. Kholek était présent lorsque sa race passa un pacte avec les Dieux du Chaos, lequel enchaîna les Ogres Dragons à une éternité de servitude en échange de l'immortalité. Les sagas racontent que la part prise par Kholek dans ce pacte était un tel affront contre la nature que le soleil choisit de se cacher sous une chape de nuages noirs, et qu'il n'a plus jamais osé poser le regard sur l'Ogre Dragon depuis ce jour funeste. Il est vrai que l'arrivée de Kholek est toujours annoncée par une énorme tempête, et que là où il passe, le soleil fait place au tonnerre. Là où le Héraut des Tempêtes passe, un orage rugissant occulte le soleil.
Kholek Sonnenfresser ist ein Shaggoth von unermesslichem Alter. Er ist einer der erstgeborenen Verwandten Krakanroks des Schwarzen, des Urvaters der Drachenoger. Kholek war anwesend, als der schreckliche Pakt mit den Chaosgöttern geschlossen wurde, als die Drachenoger ihr Volk im Austausch für Unsterblichkeit auf ewig zu Dienern der Dunklen Götter machte. Die Sage weiß zu erzählen, dass Kholek einen Anteil an diesem Handel hatte, der eine solche Beleidigung der Natur darstellte, dass die Sonne ihr Antlitz hinter einer Sturmwolke verbarg und seit jenem schicksalhaften Tag nie wieder auf Kholek herabblickte. Und tatsächlich ist Kholeks Kommen immer von brodelnden schwarzen Gewitterwolken begleitet. Wo immer der Herold des Sturmes auftaucht, verdunkelt alsbald ein tobender Sturm die Sonne.
Kholek es un Shaggoth muy viejo. Es uno de los primeros nacidos de la estirpe de Krakanrok el Negro, padre de los Ogros Dragón. Kholek estaba presente cuando se forjó el terrible pacto con los Dioses Oscuros, comprometiendo a su raza a una eternidad de servicio a cambio de la inmortalidad. Las leyendas cuentan que la parte del pacto de Kholek fue una ofensa para la naturaleza, ya que el sol se escondió tras un banco de nubes de tormenta y nunca más volvió a brillar sobre Solek desde aquel fatídico día. Desde entonces, la llegada de Kholek se anuncia con rugientes truenos negros. Allí donde el Heraldo de las Tempestades camina, una tormenta fiera oculta el sol.
Kholek Sluncožrout je nesmírně starý shaggoth. Je jedním z prvorozených synů Krakanroka Černého, otce dračích ogrů. Kholek byl u toho, když uzavřeli děsivou smlouvu s temnými bohy a celá rasa vstoupila navěky do jejich služeb výměnou za nesmrtelnost. Ságy vyprávějí, že Kholek při jednání urazil samotnou přírodu takovým způsobem, že slunce skrylo svou tvář za černé bouřkové mraky a od toho osudného dne už na Kholeka nepohlédlo. Je pravda, že předzvěstí Kholekova příchodu jsou vždy bouřková mračna. Kamkoli vkročí Zvěstovatel bouří, tam vypukne bouřka a mraky zakryjí slunce.
Kholek Pożeracz Słońc jest niezwykle wiekowym shaggothem. To jedno z pierworodnych dzieci Krakanroka Czarnego, ojca smoczych ogrów. Był on obecny podczas zawarcia potwornego paktu z Mrocznymi Bogami, w ramach którego jego rasa przysięgła im wieczną wierność w zamian za dar nieśmiertelności. Legendy głoszą, że udział Kholeka w tym pakcie stanowił tak wielką zniewagę wobec natury, że słońce skryło swoją twarz za obłokami burzowych chmur i począwszy od tego nieszczęsnego dnia już nigdy na niego nie spojrzało. Trzeba dodać, że nadejście Kholeka w istocie zwiastowane jest przez pojawienie się na horyzoncie mrocznych, burzowych chmur. Tam, gdzie stąpa Herold Burzy, szalejący sztorm przyćmiewa słońce.
Холек Солнцеед - невероятно древний шаггот. Он был одним из первых сыновей Краканрока Черного, праотца всех дракоогров. Холек лично присутствовал при заключении сделки с богами Хаоса, давшей его расе бессмертие в обмен на вечную службу. Согласно легенде, условия этой сделки были настолько отвратительны природе, что дневное светило скрыло свой лик за грозовыми тучами и больше никогда не освещало шаггота. Может, это и вымысел, но с тех пор Холека всегда сопровождают черные тучи. Там, где идет Вестник Бури, яростная гроза затмевает солнце.
Kholek Güneşyiyen muazzam yaşta bir Shaggoth'tur. Ejderha Ogreleri'nin babası ve Kara Krakanrok'un ilk doğan soydaşlarından biridir. Kara Tanrılar ile imzalanan ve ölümsüzlük karşılığında ırklarını sonsuza kadar sürecek bir hizmetkârlığa zorlayan o korkunç akit imzalandığında Kholek de oradaydı. Efsanelere göre Kholek’in pazarlıktaki payı doğayı o kadar gücendirmiş ki, güneş fırtına bulutlarının ardına saklanmış ve o vahim günden sonra Kholek’e hiç bakmamış. Kholek’in gelişini kara bulut kümeleri belli ettiğinden bunun gerçek olduğu düşünülebilir. Fırtına Elçisi'nin yürüdüğü her yerde öfkeli bir fırtına güneşi gizler.
  www.nticocn.com  
Essi, non atterriti dalla paura, ma fermi e intrepidi, esortandosi a vicenda, lasciati soltanto pochi anziani venerabili per età e vita a sostegno della chiesa, andarono, con la propria servitù, incontro ai pagani che avanzavano.gli uni e gli altri giunsero contemporaneamente nel luogo presso il Ponte, chiamato Marmoreo.
After ravaging, setting on fire and ruining the other regions of the land, the evil people of Agareni destroyed them completely and the terrible horde of the impious, whose hands threaten everyone, eviler than any wild beast, still eager of human blood,  proceeds furious towards the sacred coenobium of the precious martyr Vincenzo. At that time it was habit of the monks of both the coenobiums, the "Beatissimo Vincenzo" and "Santissimo Benedetto", to visit one another, for charity love. So, someday, when some brethren of the monastery of Cassino had made their way towards the aforesaid coenobium and talking one another about their Order, suddenly the very cruel Saugdan arrived with his followers. After hearing the news, the monks, arrived to a castle near the monastery, quickened their pace and though they were very frightened, they managed to save themselves uninjured. When the God's Slaves of the monastery knew what happened, saw to hide all the Church treasure immediately. They, not frightened but standstill and brave, exhorting one another, leaving only a few elderly monks, venerable for their age and as they dedicated all their life to church, went, with their own slavery, towards the proceeding pagans. Both of them arrived at the same time to the place near the Bridge, called "Marmoreo". In fact, the Arabs looked for a path to reach the monastery. Therefore, once a group stopped on a side and the other one on the other side, a violent battle started, during which many enemies were knocked out. In fact the enemies didn't manage to push their way through the monks crowd, as these ones repelled them away with stones or any arms they found in their hands and as the thick wood and tight cliffs helped them. They don't want to surrender. In fact the brave battle shortened the day more than they both need to resist. The swords are brandished, the lances flung, the thief remains hung on the hard bushes. But why do I defer reporting the cruel crimes did by the vulgar hand of the wicked army? At a certain moment, some slaves of the sacred monastery, tired because of the long battle, (which was going on) as with the divine grace protection the enemies hadn't any possibility to pass and besides the tyrants formations were hardly prostrate, leaving their masters in the battle, departed secretly and went to the Saracen king asking for freedom and saved life, said that they could provide them more advantageous results and a great value victory. Immediately, cheering
  2 Hits ec.europa.eu  
nel caso di controversie in materia di proprietà o altri diritti relativi a beni immobili o al possesso di beni immobili, i procedimenti devono essere avviati presso il tribunale territorialmente competente per il luogo in cui si trova il bene immobile; se l’oggetto della controversia è una servitù, la giurisdizione viene determinata sulla base del luogo in cui si trova la proprietà su cui grava la servitù stessa;
ownership or other rights in rem to real estate or possession of real estate ‑ proceedings must be instituted with the court with jurisdiction over the place where the real estate is located; if an easement is the subject of the dispute, jurisdiction is determined according to the place where the encumbered property is located;
Eigentums- oder andere dingliche Rechte an Immobilien oder Besitz von Immobilien - Klage muss bei dem Gericht erhoben werden, das für den Ort zuständig ist, an dem die Immobilie belegen ist; ist der Streitgegenstand eine Dienstbarkeit, bestimmt sich die Zuständigkeit nach dem Ort, an dem die belastete Immobilie belegen ist;
es competente para conocer de los asuntos relativos a derechos de propiedad u otros derechos reales sobre bienes inmuebles el tribunal del lugar en el que esté sito el bien inmueble; si la cuestión en conflicto es una servidumbre, la competencia se determina en función del lugar en que se encuentre el inmueble objeto de la servidumbre;
eigendoms- en andere zakelijke rechten op vastgoed of het bezit van vastgoed – procedures moeten worden aangespannen bij de rechtbank die bevoegd is in de plaats waar het vastgoed zich bevindt; indien een erfdienstbaarheid voorwerp van het geschil is, wordt de bevoegdheid vastgesteld aan de hand van de plaats waar het lijdend erf zich bevindt;
vlastnických nebo jiných věcných práv k nemovitostem nebo držby nemovitostí – řízení musí být zahájeno u soudu příslušného pro místo, kde se nemovitost nachází; je-li předmětem sporu služebnost pozemku, je příslušnost stanovena podle místa, kde se nachází zatížený majetek,
ejerskab eller andre tingslige rettigheder for fast ejendom såvel som besiddelse af fast ejendom - sagen kan udelukkende indbringes for den domstol, i hvis retskreds ejendommen er beliggende; hvis tvisten drejer sig om en servitut, bestemmes domstolskompetencen ud fra den behæftede ejendoms adresse
kiinteistön omistusoikeus ja muut esineoikeudet sekä kiinteistön hallintaoikeus: kanne voidaan nostaa ainoastaan kiinteistön sijaintipaikan tuomioistuimessa; jos riita koskee kiinteistörasitetta, toimivalta määräytyy asianomaisen kiinteistön sijaintipaikan mukaan;
  www.hirzer.info  
Per la Confédération paysanne e i suoi partners della Via Campesina , è chiaro che la lotta per il diritto al reddito degli agricoltori è sinonimo di lotta per i diritti dei lavoratori della terra : Noi ci rifiutiamo di costruire i prezzi dei prodotti agricoli su il crollo dei salari, le condizioni di lavoro deteriorate e la promozione della servitù in agricoltura.
For Confédération paysanne and its Via Campesina partners, it is clear that the struggle for the right to an income for farmers is synonymous with the struggle for the respect of the rights of the workers of the land. We refuse to base prices of agricultural products on the crash of wages, the deteriorating working conditions, or on the promotion of servitude in agriculture.
Für die Bauerngerwerkschaft „La Confédération Paysanne“ und seine Partner in der Via Campesina, ist es klar, dass der Kampf für das Recht auf das Einkommen der Bauern mit dem Kampf für die Rechte der Arbeitnehmer der Erde gleichbedeutend sind. Wir weigern uns, die Preise für landwirtschaftliche Produkte auf die Senkung der Löhne, die verschlechterten Arbeitsbedingungen und die Förderung der Arbeitssklaverrei in der Landwirtschaft zu stüzten.
  www.testkreis.de  
Nelle vicinanze della villa, erano presenti anche altre strutture facenti parte del complesso principale, di cui un edificio su Capo di Mattea che probabilmente ospitava la servitù e la cisterna di Colle del Lentisco.
Das Landhaus ist für gutes schwierig sichtbares Teil wegen der umgebenden modernen Aufbauten die das beschädigen haben. Um die Villa herum gab es zahlreiche weitere Gebäude, die Teil der gesamten Anlage waren, deren ein Gebäude über Capo di Mattea, das wahrscheinlich für die Bediensteten war und die Zisterne Colle del Lentisco.
  www.iicmadrid.esteri.it  
Ma già nel 1669 l'edificio passò in proprietà del marchese di Alcañices, cambiando poi assai frequentemente di padrone e cadendo nelle mani della piccola nobiltà locale, spesso squattrinata e bisognosa. Per questo motivo, nel corso del XVIII sec. e per parte del secolo scorso l'edificio venne più volte suddiviso all'interno ed affittato, e spesso fu addirittura destinato a dimora della servitù.
El palacio data de 1652, cuando Don Juan de Valencia el Infante - un noble que tenía el cargo singular de "Espía Mayor del Consejo Secreto de Su Majestad" - adquirió y juntó cinco casas contiguas, que se levantaban en este área, para construir un palacete. El edificio pasó muy pronto (1656) a manos de D. Antonio de Valdés y Osorio, caballero de Alcántara en el reinado de Felipe IV. Ya en 1669 el edificio pasó a ser propiedad del Marqués de Alcañices, cambiando sucesiva y frecuentemente de propietarios hasta llegar a la pequeña nobleza local, normalmente sin dinero y necesitada. Por este motivo, durante el siglo XVIII y parte del XIX el interior del palacio fue subdividido, alquilado e incluso destinado a alojar a la servidumbre.
  22 Hits e-justice.europa.eu  
La parte 3 riporta gli eventuali vincoli legali (ipoteche, servitù di passaggio, ecc.) gravanti sul bene.
Part 1 describes the geographical location of the property, by reference to a digital map and type of tenure (freehold or leasehold).
a Parte 1 descreve a localização geográfica da propriedade, tomando como referência um mapa digital e o tipo de regime de propriedade (propriedade plena ou arrendamento);
Το μέρος 1 περιγράφει τη γεωγραφική θέση του ακινήτου βάσει ψηφιακού χάρτη και τον τύπο γαιοκτησίας (πλήρης κυριότητα ή μίσθωση).
Part 1 describes the geographic location of the property by means of a digital map and disposal (owned or leased);
Част 1 описва географското разположение на имота, след справка с цифрова карта и начин на стопанисване (пълноправна собственост или отдаване под наем).
I del 1 beskrives ejendommens geografiske beliggenhed med henvisning til et digitalt kort og besiddelsesform (ejendom eller forpagtning).
W części 1 opisane jest położenie geograficzne nieruchomości, przez odniesienie do mapy cyfrowej i rodzaju tytułu prawnego do niej (własność lub najem).
Partea a 3-a precizează sarcinile juridice (ipoteci, drepturi de trecere etc.) care afectează proprietatea.
1. del opisuje geografski položaj nepremičnine, s sklicem na digitalni zemljevid in vrsto pravice na nepremičnini (stvarna ali obligacijska pravica).
Del 3 innehåller belastningar (inteckningar, servitut osv.) som berör egendomen.
Trešajā daļā norādīti apgrūtinājumi (hipotēkas, servitūti utt.), kas ietekmē īpašumu.
Parti 1 tiddeskrivil il-lok ġeografiku tal-proprjetà, b’referenza għall-mappa diġitali u t-tip ta’ titolu. (liberu jew b’kera).
  www.bvet.ch  
Nuove zone importanti a livello nazionale sono ubicate nei pressi di agglomerazioni (ad es. la “Wehrliau“ lungo l’Aare a Muri vicino a Berna) e nelle Alpi (ad es. nella grande Scheidegg). Anche l’”Allmend” di Thun, utilizzata quale servitù militare, beneficia adesso della protezione accordata dalla legislazione federale.
Une deuxième série de 72 objets a été ajoutée à l’inventaire des sites de reproduction de batraciens. Les principaux cantons concernés sont ceux de Berne et de Thurgovie. Les nouveaux sites se trouvent aussi bien à proximité des agglomérations (p. ex. la «Wehrliau» au bord de l’Aar, à Muri près de Berne) que dans les Alpes (p. ex. sur la Grosse Scheidegg). L’un de ces sites est un terrain utilisé par l’armée (Thuner-Allmend). L’inventaire contient désormais quelque 770 sites de reproduction de batraciens protégés à l’échelon national. Certains objets ne sont pas encore clairement définis; ils constitueront le deuxième – et en principe dernier – complément à l’inventaire.
Jetzt ist das Inventar der Amphibienlaichgebiete mit einer zweiten Serie von 72 Objekten ergänzt worden. Der grösste Zuwachs erfolgte in den Kantonen Bern und Thurgau. Neue national bedeutende Gebiete findet man in Agglomerationsnähe (z.B. die „Wehrliau“ an der Aare in Muri bei Bern), wie auch auf Alpen (z.B. auf der grossen Scheidegg). Auch die militärisch genutzte Thuner-Allmend ist nun bundesrechtlich geschützt. Mit dieser Erweiterung des Inventars befinden sich rund 770 Amphibienlaichgebiete unter nationalem Schutz. Weitere noch nicht definitiv bereinigte Objekte werden Gegenstand der dritten und voraussichtlich letzten Serie sein.
  10 Hits www.ubs.com  
Verificare la presenza di servitù (ad esempio: diritti di passaggio)
Consulting the land registry (land register entry, zoning plan, etc.)
Consulter le registre foncier (inscription au registre, plan de zones, etc.)
Grundbuchamt konsultieren (Grundbucheintrag, Zonenplan etc.)
  le-quattro-stagioni-arbus.arbus.top-hotels-sardinia.com  
Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o di servitù; la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proibite sotto qualsiasi forma.
Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.
Ninguém será mantido em escravidão ou servidão; a escravidão e o tráfico de escravos serão proibidos em todas as suas formas.
  2 Hits it.feedbooks.com  
Influenzato dalle idee femministe della moglie Harriet Taylor, Mill scrisse nel 1869 La servitù delle donne, in cui rivendica la parità dei sessi nel diritto di famiglia e il suffragio universale, sostenendo...
Au Bonheur des Dames est un roman d’Émile Zola publié en 1883, le onzième volume de la suite romanesque les Rougon-Macquart. À travers une histoire sentimentale à l’issue inhabituellement heureuse,...
  zitapanzio.hu  
Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o di servitù; la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proibite sotto qualsiasi forma.
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen ihren Formen verboten.
  www.vpb.admin.ch  
- Il fatto che il proprietario si obblighi liberamente a non costruire non costituisce una servitù che dia diritto all'assegnazione di un aiuto finanziario da parte della Confederazione.
- Une servitude de non-bâtir librement consentie par le propriétaire ne fonde pas une obligation légale de la Confédération de fournir une aide subsidiaire.
- Eine durch den Eigentümer freiwillig eingegangene Bauverbotsdienstbarkeit stellt kein Legalservitut dar, mit dem eine Finanzhilfe des Bundes verknüpft ist.
  vpb.admin.ch  
- Il fatto che il proprietario si obblighi liberamente a non costruire non costituisce una servitù che dia diritto all'assegnazione di un aiuto finanziario da parte della Confederazione.
- Une servitude de non-bâtir librement consentie par le propriétaire ne fonde pas une obligation légale de la Confédération de fournir une aide subsidiaire.
- Eine durch den Eigentümer freiwillig eingegangene Bauverbotsdienstbarkeit stellt kein Legalservitut dar, mit dem eine Finanzhilfe des Bundes verknüpft ist.
  13 Hits www.sitesakamoto.com  
Questo parco naturale con la più alta densità di elefanti per chilometro quadrato in tutto il continente vive all'ombra dei giganti: Ngorongoro Crater e del Serengeti. Una servitù che, spesso, oblio è pagato.
Ce parc naturel avec la plus forte densité d'éléphants par kilomètre carré à travers le continent vit dans l'ombre des géants: Le cratère du Ngorongoro et le Serengeti. La servitude qui, souvent, l'oubli est versée.
Dieser Naturpark mit der höchsten Dichte an Elefanten pro Quadratkilometer auf dem ganzen Kontinent lebt im Schatten der Riesen: Ngorongoro Krater und die Serengeti. Eine Erleichterung, dass, OFTMALS, Vergessen wird gezahlt.
Este parque natural con la mayor densidad de elefantes por kilómetro cuadrado de todo el continente vive a la sombra de dos gigantes: el cráter del Ngorongoro y el Serengeti. Una servidumbre que, a menudo, se paga con el olvido.
Este parque natural com a maior densidade de elefantes por quilômetro quadrado em todo o continente vive na sombra de gigantes: Cratera de Ngorongoro e do Serengeti. Uma servidão que, freqüentemente, esquecimento é pago.
Dit natuurpark met de hoogste dichtheid van olifanten per vierkante kilometer over het hele continent leeft in de schaduw van reuzen: Ngorongoro Krater en de Serengeti. Een erfdienstbaarheid die, vaak, vergetelheid wordt betaald.
Aquest parc natural amb la major densitat d'elefants per quilòmetre quadrat de tot el continent viu a l'ombra de dos gegants: el cràter del Ngorongoro i el Serengeti. Una servitud que, sovint, es paga amb l'oblit.
Ovaj prirodni park sa najvećom gustoćom od slonova po četvornom kilometru diljem kontinenta živi u sjeni divova: Ngorongoro Krater i Serengeti. Služnost koja, često, Zaborav je platio.
Этот природный парк с самой высокой плотностью слонов на квадратный километр по всему континенту живет в тени гигантов: Кратер Нгоронгоро и Серенгети. Сервитут, что, часто, забвения выплачивается.
Kontinente osoan kilometro karratuko elefante dentsitate handiena duen parke natural honetan erraldoiak gerizpean bizi: Ngorongoro Crater eta Serengeti da. Easement bat duten, sarritan, ahanztura ordaintzen da.
Este parque natural coa maior densidade de elefantes por quilómetro cadrado en todo o continente vive na sombra dos xigantes: Cráter de Ngorongoro eo Serengeti. Unha servidume que, moitas veces, esquecemento é de pago.
  www.are.admin.ch  
«Lo stesso ragionamento vale di conseguenza anche per la sorella disabile della controparte. Se da una parte ella non ha obbligo di trasferirsi altrove, dall'altra non si può dedurre alcun diritto ad un più ampio spazio abitativo, altrimenti per colui che presentasse una domanda di costruzione non sarebbe difficile far valere uno stato di necessità presso le autorità di autorizzazione, grazie al conferimento delle corrispondenti servitù.» (consid. 3.4).
«En toute logique, la même approche vaut pour la sœur handicapée du recourant. Elle n'est certes pas tenue de déménager, mais un droit d'habitation viager ne peut pas fonder une prétention à l'agrandissement du logement. Dans le cas contraire, l'auteur d'une demande d'autorisation de construire n'aurait qu'à aménager des servitudes appropriées pour placer les autorités délivrant les autorisations dans une situation de contrainte.» (consid. 3.4)
«Gleiches muss konsequenterweise auch in Bezug auf die behinderte Schwester des Beschwerdegegners gelten. Zwar ist sie nicht gehalten, auszuziehen, aber aus dem lebenslang eingeräumten Wohnrecht kann kein Anspruch auf erweiterten Wohnraum abgeleitet werden. Andernfalls hätte ein Baugesuchsteller es in der Hand, durch die Einräumung entsprechender Dienstbarkeiten eine Zwangslage für die Bewilligungsbehörden zu schaffen.» (E. 3.4).
  2 Hits www.ogpharma.com  
Libero da terrene servitù, –
Unbedroht von irdischen Schergen –,
  www.jam-service.com  
Outdoor play, ragazze, servitù finanziaria, castità maschile, uomini maturi e porconi, ottenere quello che voglio. | Educazione e buon senso altrimenti non sei il benvenuto. Vendo e spedisco le mie mutandine.
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
  smika.vn  
Outdoor play, ragazze, servitù finanziaria, castità maschile, uomini maturi e porconi, ottenere quello che voglio. | Educazione e buon senso altrimenti non sei il benvenuto. Vendo e spedisco le mie mutandine.
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
outdoor play, girls, skinny boys with longish hair, male chastity, old men. | Stockings garters, leggings, ass shaking clapping, shiny spandex, onepiece swimsuit, mini bikini, luxury heels, panties, foot fetish
  www.bvet.admin.ch  
Nuove zone importanti a livello nazionale sono ubicate nei pressi di agglomerazioni (ad es. la “Wehrliau“ lungo l’Aare a Muri vicino a Berna) e nelle Alpi (ad es. nella grande Scheidegg). Anche l’”Allmend” di Thun, utilizzata quale servitù militare, beneficia adesso della protezione accordata dalla legislazione federale.
Une deuxième série de 72 objets a été ajoutée à l’inventaire des sites de reproduction de batraciens. Les principaux cantons concernés sont ceux de Berne et de Thurgovie. Les nouveaux sites se trouvent aussi bien à proximité des agglomérations (p. ex. la «Wehrliau» au bord de l’Aar, à Muri près de Berne) que dans les Alpes (p. ex. sur la Grosse Scheidegg). L’un de ces sites est un terrain utilisé par l’armée (Thuner-Allmend). L’inventaire contient désormais quelque 770 sites de reproduction de batraciens protégés à l’échelon national. Certains objets ne sont pas encore clairement définis; ils constitueront le deuxième – et en principe dernier – complément à l’inventaire.
Jetzt ist das Inventar der Amphibienlaichgebiete mit einer zweiten Serie von 72 Objekten ergänzt worden. Der grösste Zuwachs erfolgte in den Kantonen Bern und Thurgau. Neue national bedeutende Gebiete findet man in Agglomerationsnähe (z.B. die „Wehrliau“ an der Aare in Muri bei Bern), wie auch auf Alpen (z.B. auf der grossen Scheidegg). Auch die militärisch genutzte Thuner-Allmend ist nun bundesrechtlich geschützt. Mit dieser Erweiterung des Inventars befinden sich rund 770 Amphibienlaichgebiete unter nationalem Schutz. Weitere noch nicht definitiv bereinigte Objekte werden Gegenstand der dritten und voraussichtlich letzten Serie sein.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow