servite – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      3'786 Résultats   679 Domaines   Page 8
  www.nato.int  
Di fatto, molte operazioni commerciali sono servite solo a sostenere lo “stato fantasma”, garantendo che la produzione del reddito non è collegata allo sviluppo economico ma è volta ad assicurare la sopravvivenza del regime.
Both China and Russia, in following commercial strategies to gain influence in the region, have inadvertently contributed to securing the current political status quo. Investigating various business deals that have included Chinese or Russian interests has confirmed that in many instances the rule of law, corporate governance, and transparency of beneficial ownership are considered to be luxuries and thus dispensable. State involvement in commercial transactions thus has little to do with contributing to the creation of sustainable economic growth. In fact, several commercial transactions have merely worked to sustain the ‘shadow state’, ensuring that income generation is not tied to economic development but to securing regime survival.
L’adoption de stratégies commerciales par la Chine et la Russie pour acquérir une influence dans la région a fait qu’elles ont toutes deux contribué à ancrer le statu quo politique actuel. L’analyse de différentes transactions commerciales qui ont concerné des intérêts chinois ou russes a confirmé que, dans de nombreux cas, la primauté du droit, la gouvernance d’entreprise et la transparence de la propriété effective sont considérées comme un luxe dont on peut se passer. La participation d’États à des transactions commerciales n’a donc pas grand-chose à voir avec une contribution à la création d’une croissance économique durable. En fait, plusieurs des transactions réalisées ont simplement contribué à soutenir « l’État fantôme », en faisant en sorte que la génération de revenus ne soit pas liée au développement économique mais bien à la survie du régime.
Indem sie Handelsstrategien verfolgten, um Einfluss in der Region zu gewinnen, haben sowohl China als auch Russland unbeabsichtigt zu einer Sicherung des aktuellen politischen Status quo beigetragen. Bei der Untersuchung verschiedener Geschäftsabschlüsse, welche chinesische oder russische Interessen umfassten, konnte bestätigt werden, dass in vielen Fällen die Rechtsstaatlichkeit, die Corporate Governance und die Transparenz der gewinnorientierten Eigentumsverhältnisse als Luxus gesehen werden und daher verzichtbar sind. Die staatliche Beteiligung an geschäftlichen Transaktionen hat also wenig damit zu tun, zur Schaffung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums beizutragen. Verschiedene geschäftliche Transaktionen haben in der Tat lediglich dazu beigetragen, den „Schattenstaat“ aufrechtzuerhalten, wodurch sichergestellt ist, dass die Erzeugung von Einkünften nicht mit einer wirtschaftlichen Entwicklung verbunden ist, sondern mit der Sicherung des Überlebens des Regimes.
Las estrategias comerciales empleadas por China y Rusia para ganar influencia en la región han contribuido inadvertidamente a garantizar el actual statu quo político. Investigaciones realizadas sobre acuerdos en los que intervenían intereses chinos o rusos han confirmado que a menudo el Estado de Derecho, el gobierno corporativo y la transparencia sobre la propiedad de los beneficios se consideran lujos prescindibles. La participación estatal en las operaciones comerciales tiene poco que ver con la ayuda a la construcción de un crecimiento económico sostenible. De hecho, varias transacciones comerciales sólo han servido para mantener el "estado en la sombra", demostrando que la obtención de ingresos no está vinculada al desarrollo económico sino a las garantías de supervivencia del régimen.
Ao seguirem estratégias comerciais para ganhar influência na região, tanto a China como a Rússia contribuíram inadvertidamente para a manutenção do actual status quo político. A análise de vários negócios que incluíram interesses chineses e russos confirmou que, em muitos casos, o primado do direito, a governância corporativa e a transparência são considerados luxos e, consequentemente, dispensáveis. Assim, o envolvimento do Estado nas transacções comerciais tem pouco a ver com a contribuição para a criação de um crescimento económico sustentado. De facto, foram várias as transacções comerciais que apenas mantiveram um “Estado sombra”, garantindo que a geração de rendimentos não está ligada ao desenvolvimento económico, mas à garantia de sobrevivência do regime.
ومن خلال استراتيجيتيْهما التجاريتيْن الراميتيْن إلى تعزيز نفوذهما الاقليمي، ساهمت الصين وروسيا عن غير قصد في استمرار الوضع السياسي القائم في آسيا الوسطى. وبعد دراسة الصفقات التجارية المختلفة التي أبرمتها الصين أو روسيا مع دول آسيا الوسطى، تجلى لنا في حالات عديدة أنّ حكم القانون والمشاركة في الحكم والشفافية في الصفقات التجارية اعتُبرت مفاهيم غير ضرورية، ما أدى إلى إهمالها. بالتالي، لم يمثّل ضمان التنمية الاقتصادية المستدامة الهدف الذي سعت إليه دول المنطقة من خلال إبرام الصفقات التجارية الدولية. وفي الحقيقة، أُبرم العديد من هذه الصفقات فقط من أجل الحفاظ على "حكومات الظلّ". بعبارة أخرى، لم تُخصص عائدات هذه الصفقات للتنمية الاقتصادية، بل سُخّرت لضمان استمرارية الأنظمة السياسية القائمة.
Zowel China als Rusland hebben, door commerciële strategieën te hanteren om invloed in de regio te verwerven, zonder dit te willen ook bijgedragen aan de instandhouding van de huidige politieke status quo. Een onderzoek naar verscheidene handelsovereenkomsten waar Chinese of Russische belangen mee gemoeid waren, heeft aangetoond dat de rechtsorde, een goed bestuur, en de doorzichtigheid van goed beheer als een luxe worden gezien waar men zonder kan. Staatsbetrokkenheid bij commerciële transacties heeft dus weinig van doen met het leveren van een bijdrage aan duurzame economische groei. In feite hebben verschei-dene commerciële transacties slechts geleid tot de instand-houding van de ‘schaduwstaat’, en ervoor gezorgd dat het genereren van inkomen niet gekoppeld is aan economische ontwikkeling maar aan de overleving van het regime.
С търговската си стратегия за спечелване на влияние в региона и Китай, и Русия неволно допринасят за запазване на политическото статукво. Проучването на различни сделки, включващи китайски или руски интереси, потвърди, че в много случаи върховенството на закона, корпоративното управление и прозрачността на собствеността се смятат за излишен лукс. Държавното участие в търговски сделки няма почти нищо общо със създаването на устойчив икономически растеж. На практика някои търговски сделки поддържат по-скоро "сенчестата държава", тъй като приходите от тях се използват не за икономическо развитие, а за оцеляване на режима.
Těmito obchodními strategiemi Čína i Rusko získaly velký vliv ve střední Asii a zároveň bezděčně přispěly a přispívají k zabezpečení stabilní politické situace v tomto regionu. Bližším pohledem na některé obchodní smlouvy, zahrnující čínské a ruské zájmy, lze konstatovat, že v mnoha případech právní normy, korporativní řízení a průhlednost jsou považovány za přepych, a tudiž za postradatelné. Zapojení státu do obchodních transakcí má totiž s účastí na budování udržitelného ekonomického růstu jen málo společného. Ve skutečnosti některé obchodní transakce sloužily jenom k udržení "stínového stavu" zajišťjíce, aby tvorba výnosů nebyla vázána na ekonomický rozvoj, ale na zabezpečení přežítí režimu.
Nii Hiina kui ka Venemaa on strateegiliste ärihuvidega oma mõjuvõimu piirkonnas suurendada soovides tahtmatult kaasa aidanud praeguse poliitilise status quo kindlustamisele. Mitmesuguste Hiina või Venemaa äriringkondade osalusel toimunud äritehingute uurimine on kinnitanud, et paljudel juhtudel nähakse õigusriigis, juhtimiskultuuris ja tegelike omandisuhete avaldamises liigset luksust, millest võib ka loobuda. Seega ei ole riigi osalus äritehingutes kuidagi seotud jätkusuutliku majandusarengu edendamisega. Tegelikult on paljude äritehingute eesmärk olnud üksnes „variriigi“ säilitamine ja neist tekkinud tulu ei ole mitte edendanud majandusarengut, vaid kindlustanud režiimi püsimist.
Regionális befolyásának kiterjesztése érdekében követett kereskedelmi stratégiájukkal Kína és Oroszország egyaránt hozzájárult a jelenlegi politikai status quo fenntartásához a térségben. A kínai vagy orosz érdekeltségekkel összefüggő különböző üzleti megállapodásokat vizsgálva, megerősítést nyert, hogy a jogállamiság, a vállalkozások ellenőrzése és az előnyöket biztosító tulajdonosi viszonyok sok esetben felesleges luxusnak minősültek, ezért figyelmen kívül hagyták őket. Az állami részvétel az egyes kereskedelmi tranzakciókban kissé tudott hozzájárulni a fenntartható gazdasági növekedéshez. Sőt, több kereskedelmi ügylet csak az “árnyékállam” fenntartásához járult hozzá, biztosítva azt, hogy a bevételek nem járnak együtt gazdasági fejlődéssel, pusztán a rezsim fennmaradását szolgálták.
Bæði Kína og Rússland hafa, með því að framfylgja viðskiptastefnu sinni til að ná áhrifum á svæðinu, óvart orðið til að viðhalda og treysta í sessi núverandi pólitíska kyrrstöðu. Skoðun ýmissa viðskiptasamninga sem innihalda kínverska og rússneska hagsmuni hefur staðfest að í mörgum tilvikum er litið svo á að réttarríkið, sameiginleg stjórnvöld og gegnsæi í eignarhaldi séu óþarfa lúxus og því unnt að vera án þeirra. Þátttaka ríkisins í viðskiptum hefur því lítið að gera með að stuðla að sjálfbærum efnahagsvexti. Í reynd hafa ýmsir viðskiptagjörningar aðeins orðið til þess að viðhalda „skuggaríkinu“, og fest í sessi að tekjuöflun sé óháð efnahagsþróun heldur sé henni ætlað að tryggja lengri lífdaga stjórnvalda.
Įgyvendindamos savo komercines strategijas dėl įtakos regione, ir Kinija, ir Rusija nejučia prisidėjo prie to, kad būtų užtikrintas dabartinis politinis status quo. Įvairių Kinijos ar Rusijos interesais sudarytų verslo sandorių analizė patvirtina, kad daugeliu atvejų įstatymo viršenybė, bendrovių valdymas bei mokėjimų ir atsiskaitymų sistemų skaidrumas yra laikomi nereikalinga prabanga, kurios galima atsisakyti. Todėl valstybės dalyvavimas komerciniuose sandoriuose vargiai prisideda prie tvarios ekonominės plėtros skatinimo. Faktiškai kai kurie komerciniai sandoriai tiesiog panaudojami tam, kad būtų išlaikyta „šešėlinė valstybė“, stengiantis, kad pajamas kurianti veikla būtų skirta ne ekonominei plėtrai, o režimo egzistavimui užtikrinti.
Både China og Russland, som følger kommersielle strategier for å få innflytelse i regionen, har av vanvare bidratt til å sikre dagens politiske status quo. Undersøkelser av forskjellige foretningssavtaler som har inkludert kinesiske eller russiske interesser, har bekreftet at i mange tilfeller vurderes rettssikkerhet, korporativ styring, og åpenhet om begunstiget eierskap å være en luksus og således unødvendig. Statlig engasjement i kommersielle transaksjoner har således lite å gjøre med å bidra til etablering av bærekraftig, økonomisk vekst. Faktisk har flere kommersielle transaksjoner bare virket for å bevare ”skyggestaten”, og således sikre at inntektsgenerasjonen ikke er bundet til økonomisk utvikling, men å sikre regimets overlevelse.
Zarówno Chiny, jak i Rosja, wykorzystując strategie komercyjne do pozyskiwania wpływów w regionie mimowolnie przyczyniły się do utrwalania obecnego politycznego status quo. Analiza różnych umów biznesowych z udziałem chińskich i rosyjskich przedsiębiorstw potwierdziła, że w wielu wypadkach rządy prawa, zasady zarządzania przedsiębiorstwem oraz przejrzystość struktury własnościowej są uznawane za luksus, a zatem zbędne. Udział państwa w transakcjach handlowych ma zatem bardzo niewiele wspólnego z przyczynianiem się do tworzenia trwałego wzrostu gospodarczego. W rzeczywistości kilka transakcji handlowych skutkowało jedynie utrzymaniem „ państwa w państwie”, gwarantując, że generowanie dochodów nie jest związane z rozwojem gospodarczym, ale z zapewnieniem przetrwania rządów.
În aplicarea strategiilor lor comerciale vizând creşterea influenţei în regiune, Rusia şi China au contribuit, în mod neintenţionat, la securizarea actualului status quo politic. Analiza diferitelor afaceri care au implicat interesele Chinei sau ale Rusiei confirmă faptul că, în multe cazuri, principiile statului de drept, guvernarea corporatistă şi transparenţa în privinţa unei asumări benefice a proprietăţii sunt considerate un lux şi că, din acest motiv, pot fi sacrificate. Astfel, implicarea statului în tranzacţiile comerciale are puţine lucruri în comun cu aducerea unei contribuiţii la realizarea creşterii economice durabile. De fapt, unele tranzacţii comerciale nu au făcut altceva decât să susţină, pur şi simplu, „statul umbră”, oferind certitudinea că generarea veniturilor nu este legată de dezvoltarea economică, ci de asigurarea supravieţuirii regimurilor.
Применяя коммерческие стратегии, направленные на укрепление влияния в регионе, и Китай, и Россия непреднамеренно способствовали поддержанию политического статуса кво. Изучение различных деловых сделок с участием китайских и российских интересов подтвердило, что во многих случаях верховенство закона, корпоративное управление и транспарентность доверительного управления считались роскошью, которой можно пожертвовать. Поэтому участие государства в коммерческих сделках имеет мало общего с содействием устойчивому экономическому росту. На самом деле ряд коммерческих сделок послужили лишь для поддержания «теневого государства» и были направлeны на то, чтобы формирование доходов было привязано не к экономическому развитию, а обеспечивало выживание режима.
Týmito obchodnými stratégiami Čína i Rusko získali veľký vplyv v strednej Ázii a zároveň automaticky prispeli a prispievajú k zabezpečeniu stabilnej politickej situácie v tomto regióne. Bližším pohľadom na niektoré obchodné zmluvy, zahrňujúce čínske a ruské záujmy, je možné konštatovať, že v mnohých prípadoch sú právne normy, korporatívne riadenia a priehľadnosť považované za prepych a teda za nepotrebné. Zapojenie štátu do obchodných transakcií má totiž s účasťou na budovaní udržateľného ekonomického vzrastu iba málo spoločného. V skutočnosti niektoré obchodné transakcie slúžili jedine k udržaniu "tieňového stavu" zaisťujúc tvorbu výnosov neviazanú na ekonomický rozvoj, ale na zabezpečenie prežitia režimu.
Tako Rusija kot Kitajska sta s svojo gospodarsko strategijo za pridobitev vpliva v regiji nehote prispevali k ohranitvi sedanjega političnega statusa quo. Preučevanje različnih poslov, ki so vključevali kitajske ali ruske interese, je potrdilo, da v mnogih primerih pravna država, upravljanje družb in preglednost dejanskega lastništva veljajo za prestižne in zato pogrešljive elemente. Sodelovanje države v komercialnih transakcijah tako skoraj ni povezano s prispevkom k oblikovanju trajne gospodarske rasti. Pravzaprav je več komercialnih transakcij kvečjemu pomagalo ohraniti "državo v senci" in poskrbelo, da ustvarjanje dohodka ni povezano z gospodarskim razvojem, ampak z zagotavljanjem preživetja režima.
Gerek Rusya gerek Çin bölgede nüfuz sahibi olmak için çalışırlarken istemeden mevcut statükonun yerini sağlamlaştırmasına neden oldular. Rusya ve Çin’e çıkar sağlayan çeşitli iş anlaşmaları konusundaki incelemeler, hukukun üstünlüğü, kurumsal yönetişim, ve kâr sağlayan mülkiyette şeffaflığın bir lüks olarak görüldüğü ve bu nedenle feda edilebileceğini teyit etmiştir. Dolayısıyla devletin ticari işlemlerdeki varlığının, sürdürebilir bir ekonomik gelişme yaratılmasına fazla bir katkısı yoktur. Nitekim, bazı ticari işlemler sadece “gölge devletin” devamına yaramış, gelir üretiminin ekonomik kalkınmayı değil, rejimin sürekliğini sağlamasını garanti etmiştir.
Kā Ķīna, tā arī Krievija, sekojot savām komerciālajām stratēģijām, lai iegūtu ietekmi reģionā, ir netīšām devušas ieguldījumu esošā politiskā status quo noturēšanā. Investīcijas dažādos biznesa darījumos, kur ir ietvertas Ķīnas vai Krievijas intereses, ir daudzos gadījumos apstiprinājušas, ka likuma vara, korporatīvā pārvaldība un īpašuma tiesību caurskatāmība ir luksusa lietas, un tāpēc tās nav nepieciešamas. Valsts iesaistīšanās komerciālos darījumos nav īpaši saistīta ar ilgtspējīgas ekonomiskās izaugsmes nodrošināšanu. Faktiski, vairāki komerciāli darījumi ir veikti, lai uzturētu “ēnu valsti”, panākot to, ka ienākumu radīšana nav saistīta ar ekonomisko izaugsmi, bet gan ar režīma izdzīvošanas nodrošināšanu.
  9 Hits www.italyinus.org  
Cospargete il pesce con il soffritto e coprite con il latte. Fate cuocere a 150 gradi per 4-5 ore, scuotendo di tanto in tanto la teglia perché il pesce non attacchi. Servite caldo con polenta al cucchiaio.
Soak the stockfish for at least three days changing the water several times; then clean it, skin it, and cut the meat into pieces. Pour a glass of oil in a pan; dissolve the salted anchovy in the oil, and sauté the chopped onion, garlic and parsley. Coat the pieces of Baccalà with white flour mixed with a little grated cheese and arrange them in a baking pan. Sprinkle the sauteed onion and herbs over the fish and pour milk on top. Bake at 150 °C for 4-5 hours, shaking the pan from time to time so the fish will not stick to the bottom. Serve hot with soft polenta.
  www.flowprod.fi  
Attraverso la collaborazione avviata con la startup Athonet Smartgrid, che ha sviluppato un sistema in grado di creare una rete dati privata ad alta velocità e bassa latenza, Enel è in grado di fornire copertura di telecomunicazione a impianti situati in zone non servite da altri operatori e di gestire dati riservati.
Enel has always been committed to numerous initiatives aimed at innovating energy distribution mechanisms in order to constantly improve grid efficiency. Through the collaboration with the start-up Athonet Smartgrid, which has developed a system capable of creating a high-speed, low-latency private data network, Enel can provide telecommunications coverage to plants located in areas that are not served by other operators and to manage confidential data. This system has already been applied to some generation plants, such as the Federico II plant in Brindisi. This solution generates considerable positive externalities because in addition to serving Enel’s plants, it serves their surrounding areas.
  www.dfae.admin.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  www.stark-roemheld.com  
Ma anche la natura deve essere mantenuta in buona salute: per questo tutte le nostre sedi sono perfettamente servite dalla rete dei mezzi pubblici, il che consente a ognuno di raggiungere il posto di lavoro comodamente in autobus o in treno.
And we also want to keep our environment healthy. All our sites are perfectly accessible by public transport to make it easy for our staff to get to work by bus or train.
Mais nous voulons également que la nature reste aussi saine. Tous nos sites sont parfaitement reliés aux services de transport publics ce qui permet de venir sans problème à son poste de travail en bus ou en train.
Gesund soll auch die Natur bleiben. Alle unsere Standorte sind perfekt an das öffentliche Verkehrsnetz angebunden und somit kann der Arbeitsplatz bequem mit Bus und Bahn erreicht werden.
  www.immi-fashion.com  
Ma anche la natura deve essere mantenuta in buona salute: per questo tutte le nostre sedi sono perfettamente servite dalla rete dei mezzi pubblici, il che consente a ognuno di raggiungere il posto di lavoro comodamente in autobus o in treno.
And we also want to keep our environment healthy. All our sites are perfectly accessible by public transport to make it easy for our staff to get to work by bus or train.
Mais nous voulons également que la nature reste aussi saine. Tous nos sites sont parfaitement reliés aux services de transport publics ce qui permet de venir sans problème à son poste de travail en bus ou en train.
Gesund soll auch die Natur bleiben. Alle unsere Standorte sind perfekt an das öffentliche Verkehrsnetz angebunden und somit kann der Arbeitsplatz bequem mit Bus und Bahn erreicht werden.
  www.swissemigration.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  www.ervpojistovna.cz  
“Prima di tutto, l’intera area trarrà un enorme beneficio dallo sviluppo delle strade secondarie di collegamento e delle piste ciclabili, con conseguenze positive per l’ambiente. Per Rail Hub Milano, i suoi clienti e i il tipo di servizi offerti, lo sviluppo infrastrutturale non fa che confermare la scelta di Melzo come hub per il trasporto multimodale, scelta operata con convinzione dal Gruppo, e sostenuta nel tempo con investimenti consistenti. I tempi di percorrenza dei camion saranno ridotti, il che avvicinerà ulteriormente RHM al mercato. Le piccole e grandi industrie servite potranno contare su un planning ancora più preciso e su una capacità di risposta migliorata, specialmente durante i momenti di picco di domanda e traffici. Ci saranno benefici sia per le rotte marittime che per le rotte transcontinentali. Abbiamo recentemente inaugurato una nuova area, che ha praticamente raddoppiato la capacità operativa della piattaforma logistica RHM: sfruttare appieno il potenziale dell’hub significa lavorare sempre più treni e unità di carico, effettuando più consegne con lo stesso camion in un solo giorno, offrendo un servizio degno della tripla “E”: Efficiente, Eco-friendly, ed “Easy”.
”Firstly, the overall locality will benefit enormously from the added improvements to local roads and cycle paths, further improving the environment. For Rail Hub Milano, its customers and the range of transport and logistic services on offer, the enhanced infrastructure links lend credence to the choice of location of Melzo as a multimodal transport hub, where Contship Italia Group has committed to substantial levels of investment. Truck times will be reduced, meaning that RHM is now even more reachable to consumer markets. Manufacturing and industrial markets will be better served enabling better planning and responses, particularly during peak demand. Both maritime and transcontinental routes will benefit. Having recently expanded the footprint of RHM virtually doubling its capacity, to fully exploit the hub potential means that we can aggregate more trains, more unit loads and perform more movements per single truck in a day providing value with a triple “E” solution : Efficient , Eco-Friendly, Easy . It is a well-known fact that the final delivery element in total end to end cost is disproportionately high and now with improved road infrastructure, RHM can continue to ensure a leading edge in the global supply chain.”
  www.eda.admin.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  2 Hits www.firent.fi  
Quando la carne avrà preso colore, salate, spolverizzate con una manciatina di farina e fate brevemente insaporire; aggiungete il vino rimasto (non quello della marinata) e continuate la cottura a fuoco lento e a padella coperta sino a che il pollo sarà ben tenero. Se dovesse asciugare troppo aggiungete poca acqua o altro vino rosso. Servite ben caldo, accompagnato da patate al forno.
The drunken hen is a typical dish of central Italy, including Orvieto and its surroundings, and requires top-quality ingredients. Prepare the marinade: coarsely chop onion, garlic, carrot, celery and parsley, and mix in a large bowl with some black pepper grains and approximately three quarters of a litre of wine; add the chicken chopped into pieces and let marinade in the fridge at least overnight. Prepare a bouquet garni with rosemary, sage leaves, thyme to taste and tie them together with some cotton thread; in this way you will prevent the little leaves to spread around the cooking liquid. Heat up the olive oil and the bouquet garni in a large pan; when the oil begins to smoke add the chicken pieces after draining them and let brown on all sides over high heat, making sure they do not stick to the pan. When the chicken has browned, add salt and sprinkle a dash of flour and let the mixture gain flavour; add the remaining wine (not the one you have used for the marinade), cover with a lid and continue cooking over low heat until the chicken becomes tender. If the mixture becomes too dry add some water or more red wine. Serve very hot accompanied by oven-roasted potatoes.
  www.helpline-eda.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  www.local.ch  
Che si tratti della sagra paesana in campagna, di una cena particolare cucinata insieme o di un ristorante di lusso all’insegna della più raffinata arte culinaria: il concetto di tavolata è sempre sinonimo di piacere del palato e gioia di vivere. Le portate vengono servite su piatti enormi, si banchetta seduti a lunghi tavoli e ognuno si serve a proprio piacimento.
Eating out as an event and experiment? A village festival in the countryside, cooking together to new heights, stylish high-end dining with outstanding cuisine – whatever the setting, the Tavolata concept celebrates the enjoyment of life. Beautifully presented large platters and long tables perfectly laid for everyone to gather around, help themselves, talk, laugh, savour and simply live the moment.
Un repas placé sous le signe du happening et de l’expérience? Sous forme de fête villageoise à la campagne, d’élégant repas gastronomique dans un restaurant haut de gamme ou pour couronner une séance de cuisine en commun, le concept de la tavolata incarne le plaisir et la joie de vivre. Les mets sont servis dans de grands plats, les convives sont installés à de longues tables et chacun prend ce dont il a envie. On se retrouve, on savoure, on discute, on rit, on profite pleinement de la vie.
Essen gehen als Happening und Experiment? Ob als Dorffest auf dem Lande, als Höhepunkt des gemeinsamen Kochens oder in stilvoll zelebrierter Kulinarik im Nobelrestaurant: Das Konzept der Tavolata steht für Genuss- und Lebensfreude. Auf grossen Platten wird aufgetischt, an langen Tischen getafelt und jeder nimmt, was er mag. Man kommt zusammen, geniesst, redet, lacht und ist mitten drin im Leben.
  www.civpol.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  www.eda.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neuf courts exposés ont servi d’introduction à la thématique « formation forestière ». Ils ont clairement montré que des besoins subsistent en la matière malgré les nouveautés apportées par PROFOR I. Six groupes de travail ont tenté d’analyser ces besoins, de définir les buts visés et d’en montrer les conséquences possibles. Ces réflexions avaient pour objectif d’établir un consensus que tous les responsables de formation forestière - conseils de fondations de deux écoles de forestiers, cantons, associations et institutions forestières - puissent soutenir dans la suite de la procédure. Trois thèmes à approfondir se sont dégagés des discussions des travaux de groupe:
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  2 Hits www.tlaxcala.es  
Nei territori occupati l'occupazione nazistoide di Israele ha convinto i Palestinesi che non ci sono alternative alla resistenza, dopo che tutte le concessioni che hanno fatto agli Israeliani dagli accordi di Oslo non sono servite a niente.
Un État indépendant et non asservi aux exigences des impérialistes. Un État indépendant, et bien entendu viable, parce que dans l'actualité les colonies continuent à croître et les Palestiniens sont toujours plus enfermés dans des réserves du type bantoustans et c’est à peine s’ils peuvent se déplacer (nous ne parlons pas de contrôle) sur 55% du territoire de Cisjordanie. Quelqu'un se souvient-il qu'il y a trois ans que la Cour Internationale de Justice de la Haye, organe judiciaire des Nations Unies, a émis une sentence déclarant illégal le mur israélien sur les terres palestiniennes, enjoignant le gouvernement israélien d'arrêter immédiatement sa construction, exigeant la démolition des parties déjà construites, la restitution des propriétés confisquées aux Palestiniens et une indemnisation appropriée aux victimes?
  www.isbas.com.tr  
Ciò vale non solo per il centro wellness, per i trattamenti benessere e per l’ambiente del nostro hotel 5 stelle in Alto Adige, bensì vale anche per l’ambito gastronomico e per le delizie culinarie servite in tavola ogni giorno.
Wer ein Gourmethotel in Südtirol führt, das im 5-Sterne-Segment angesiedelt ist, der trägt Verantwortung: für das Wohlergehen der Gäste im Allgemeinen und auch dafür, dass ihnen nur das Beste geboten wird. Dies gilt nicht nur für den Wellnessbereich, die wohltuenden Anwendungen und das Ambiente unseres 5-Sterne-Wellnesshotels in Südtirol, sondern auch für die Gaumenfreuden, die wir Ihnen täglich servieren.
  www.swissabroad.ch  
Queste riflessioni sono servite a trovare, in relazione all’ulteriore procedura da seguire, un consenso condiviso da tutti gli esponenti (ovverosia i consigli di fondazione delle scuole forestali, gli ispettori forestali cantonali, i rappresentanti delle associazioni e delle istituzioni forestali).
Neun Kurzreferate leiteten in die Thematik der forstlichen Bildung ein. Sie zeigten mit aller Deutlichkeit, dass trotz der mit PROFOR I eingeführten Neuerungen im forstlichen Bildungsbereich Handlungsbedarf besteht. In sechs Arbeitsgruppen wurde versucht, diesen Handlungsbedarf zu analysieren, die wünschbaren Ziele fest zu legen und mögliche Konsequenzen auf zu zeigen. Diese Überlegungen sollen dazu dienen, einen von allen Trägern (Stiftungsräte der Försterschulen, Kantonsoberförster, Vertreter der forstlichen Verbände und Institutionen) gestützten Konsens für das weitere Vorgehen zu finden. Aufgrund der Ergebnisse der Arbeitsgruppen stellten sich die drei folgenden Vertiefungsthemen zur Diskussion:
  2 Hits www.knowtex.com  
L'impianto parte da un parcheggio a Pian di Massiano nella periferia della città, passa sopra una parte della città nuova fino ad arrivare in stazione e si inerpica poi fino al centro storico all'interno di una galleria. Il percorso, lungo tre chilometri, offre cinque stazione intermedie, servite a intervalli di un minuto.
The center of Perugia, the capital of the Italian province of Umbria, is situated on a hill. This caused the municipal administration to install alternative means of approach from several directions. They decided to open up this center with a track-mounted ropeway. It begins at a large arrival parking lot in the peripheral district of Pian di Massiano before traveling over a new construction zone to the railway station, and then finally climbs the hill to the historic town center through a tunnel. The three kilometer route has five intermediate stations that each have a car arriving every minute. It operates on every day of the year between 7 am and 9.30 pm, transports 3.5 million passengers per year and has a system availability figure of 99.9%. Because of its red rails it is called “linea rossa” and was designed by the French architect Jean Nouvel.
Das historische Zentrum von Perugia, der Hauptstadt der italienischen Region Umbrien, liegt auf einem Hügel. Dies hat die Stadtverwaltung dazu bewogen, von mehreren Richtungen her alternative Zugangsmöglichkeiten zu schaffen. Für die Erschließung des Zentrums fiel die Entscheidung auf eine Schienenseilbahn. Die Minimetrò beginnt an einem großen Parkplatz im peripheren Stadtteil Pian di Massiano, geht über eine Neubauzone zum Bahnhof und erklimmt zuletzt in einem Tunnel den Hügel der Altstadt. Die drei Kilometer lange Strecke weist fünf Zwischenstationen auf, die im Minutentakt angefahren werden. Die Bahn verkehrt von 7 bis 21.30 Uhr an 365 Tagen im Jahr, befördert bis zu 3,5 Mio. Fahrgäste pro Jahr und hat eine technische Verfügbarkeit von 99,9%. Die „linea rossa“ wie die Bahn auch aufgrund ihrer roten Schienen genannt wird wurde vom französischen Architekten Jean Nouvel gestaltet.
  www.regione.vda.it  
Già in epoca preromana, quando i Salassi erano padroni incontrastati dei valichi alpini, esisteva una rete viaria primitiva costituita da sentieri, ma solo grazie ad Augusto questi percorsi divennero delle strade vere e proprie, servite da una rete di mansiones e mutationes.
Arrivée à Augusta Praetoria, la Route des Gaules bifurquait: un segment sortait de la Porte Principalis Sinistra et se dirigeait vers l'Alpis Poenina (Grand Saint Bernard), l'autre, de la Porte Decumana, traversait le Valdigne pour atteindre l'Alpis Graia (Petit Saint Bernard). Déjà à l'époque préromaine, quand les Salasses étaient les maîtres incontestés des cols alpins, existait un réseau routier primitif constitué de sentiers. Ce n'est que grâce à Auguste que ces parcours deviendront de véritables routes, desservies par un réseau de mansiones et mutationes. Au début, des deux directrices, seule celle pour l'Alpis, Graia était praticable aux chars. Celle pour l'Alpis Pœnina par contre ne le fut seulement qu'à l'époque de Claudius, à la moitié environ du Ier siècle après J.-C. En ce qui concerne la haute Vallée, entre Villeneuve et Avise, de nombreux restes de l'antique route sont encore visibles; à Arvier, Mecosse et Leverogne subsistent des portions de substructions tandis que sous le pont médiéval de Leverogne on aperçoit l'épaule de la rive droite du pont romain. Avant l'agglomération de Runaz sont visibles à mi-pente des restes de substructions en maçonnerie; peu après, au lieudit Pierre Taillée s'est conservée la partie la plus monumentale de la route qui, dans cette partie, présente des substructions cyclopéennes et des coupes dans la roche vive. La route continuait jusqu'au pont de l'Equilivaz, mais à partir de ce point les traces se perdent: le parcours jusqu'à l'Alpis Graia peut donc être reconstruite seulement par hypothèse. Au hameau Faubourg de La Thuile et à Pont-Serrand, il est encore possible de voir les restes de deux ponts romains. Par contre de la route pour l'Alpis Poenina, a subsisté un tronçon d'une soixantaine de mètres taillé dans la roche, visible au "Plan de Jupiter" ainsi que les restes du petit temple et les mansiones romaines.
  10 Hits www.biogasworld.com  
I piatti preferiti dai locali includono la cotoletta panata (Rizek), di kuřecí (pollo) o vepřоvý (maiale). Entrambi vengono impanate e fritte e normalmente sono servite accompagnate da una fetta di limone e assieme a patate, arrosto di maiale, canederli e gulasch.
Traditionelle tschechische Küche ist ein Alptraum für jeden Vegetarier, da es ein cholesterinreiches Menü mit Fleisch und kalorienreichen Knödeln als Beilage ist und vorzugsweise mit viel Bier serviert wird. Fragen Sie jeden Prager über die typische Speise und fast jeder wird Ihnen sofort sagen, dass es “Schweinebraten, Kraut, Knödel” (vepřo-knedlo-zelo) ist. Aber wenn Sie Ihre Vorstellungen von gesunder Ernährung für ein paar Tage ruhen lassen, werden Sie das traditionelle tschechische Essen als sehr schmackhaft erleben. Das Land kann einige erstklassige Produkte offerieren, von Wild bis Fisch zu geräuchertem Fleisch und Waldpilzen und Prags Spitzenköche beginnen, tschechische Küche mit einem leichteren, einfallsreicheren Touch neu zu erfinden. Es gibt eine große Auswahl an Restaurants mit asiatischer, französischer und italienischer Küche, bis zu weniger bekannten Richtungen, wie afghanischer Küche und man darf natürlich nicht die Pubs und Restaurants vergessen, die klassische tschechische Speisen servieren.
Omiljena lokalna jela su řízek (odresci), nekad od kuřecí (piletine) ili vepřоvý (svinjetine). Meso je prženo i pohano i uglavnom posluženo sa limunom, krumpirom i pečenom svinjetinom, okruglicama i gulašom. Svinjetina je sveprisutna te je koleno (koljenica) često trijumf jednostavnosti u kuhinji, s reš pečenom kožom i sočnim, mekanim dijelovima mesa koji se lagano odvajaju od kosti. Dimljena koljenica je čak i boljeg okusa, te se često poslužuje sa samo malim krastavcima uz salatu sa strane. Koljenica se često priprema u tamnom pivu, kako bi se dodao slatki okus njenoj koži. To se očito vrlo uspješno kombinira sa hladnim pivom.
Traditionel tjekkisk mad er en vegetars mareridt, en kolesterol-lastet menu af kød ledsaget af melboller med et højt kalorieindhold og helst serveret med store mængder af øl. Spørg enhver fra Prag om hvilken ret der er typisk i Prag og næsten alle vil svare, at det er “svinekød, kål, melboller” (vepřo-knedlo-zelo). Men hvis du lægger dine forestillinger om sund kost væk i et par dage, vil du finde traditionel tjekkisk mad til at være meget velsmagende. Landet kan prale af nogle top produkter, fra vildt til fisk til røget kød til vilde svampe, og Prags bedste kokke er begyndt at genopfinde det tjekkiske køkken med et lettere, mere opfindsomt touch. Der er masser af restauranter at vælge imellem lige fra asiatisk, fransk, italiensk til de mindre kendte som afghanske og naturligvis ikke at glemme pubber og restauranter, der serverer klassisk tjekkisk mad.
A legtöbb cseh étel nem igazán alkalmazkodik a vegetáriánusokhoz, mivel sok közülük tartalmaz disznóhúsból készült kolbászt és császárszalonnát. A disznóhús mindenütt jelen van, néha még olyan ételekben is, amelyeken az van feltüntetve, hogy nem tartalmaznak húst. Mindazonáltal a vendéglőkben gyakran kedvenc a húsmentes smažený sýr (rántott sajt), amelyet a rántott húshoz hasonlóan bundában szolgálnak fel. Általában sült krumplit és majonézt adnak hozzá.
Traditionell tjeckisk mat är en mardröm för vegetarianer, en kolesterolfylld meny bestående av kött tillsammans med klimp med högt kaloriinnehåll och företrädesvis serverat med mängder av öl. Fråga vilken pragbo som helst om den typiska maträtten och nästan alla kommer omedelbart att svara att det är “fläsk, vitkål, klimp” (vepřo-knedlo-zelo). Men om du lägger dina idéer om att äta hälsosamt åt sidan för några dagar så kommer du att märka att tjeckisk mat är väldigt god. Landet kan skryta med några produkter i toppklass, från fisk till rökt kött till vilda svampar, och Prags toppkockar har börjat återuppfinna det tjeckiska köket med en lättare, mer uppfinningsrik touch. Det finns många restauranger att välja mellan, asiatiska, franska, italienska till de mindre kända såsom afghanska och självklart ej att förglömma pubar och restauranger som serverar klassisk tjeckisk mat.
Çoğu Çek yemekleri domuz sosislerine ve pastırması içerdiğinden vejetaryenlere pek uygun değildir. Domuz eti hemen her yerde, hatta içerisinde et bulunmadığı belirtilen yemeklerde bile mevcuttur. Bununla birlikte, halkın açık ara favorisi olan yiyecek etsiz smažený sýr (kızarmış peynir) adlı yiyecektir ve bu şnitzele benzeyen görüntüsüyle ekmeğin üzerinde servis edilir. Ayrıca genellikle yanında patates cipsi ve mayonez de bulunur.
  access2eufinance.ec.europa.eu  
(alghe): piccole tortine fritte a base di fiocchi d'avena servite con uova, pancetta e dolci. Un piatto tradizionale dell'Inghilterra settentrionale è il
, fritura de tocino, huevos, salchichas, panecillos de soda y pan de patata. Una especialidad tradicional galesa es el
(mořské řasy), ze kterých se dělají ovesné koláčky, smažené a podávané s vejci, slaninou a mušlemi. Tradičním pokrmem na severu Anglie je
). See tehakse väikesteks kookideks walesi kaerajahu abil, praetakse ning serveeritakse muna, peekoni ja südakarpidega. Inglismaa põhjaosa traditsiooniline roog on
– tengeri növényből készül, melyet zabliszttel apró pogácsákká formálnak, majd átsütve, tojással, szalonnával és kagylóval körítve fogyasztanak reggelire. A
(ulstrskim cvrtjem iz slanine, jajc, klobase, postreženim s krompirjevim kruhom in kruhki iz sode bikarbone). Tradicionalna valižanska specialiteta so posebni kolački (
— Velsas auzu miltos apviļāti, cepti sarkano jūraszāļu plāceņi, pasniegti ar olām, bekonu un gliemežiem. Anglijas ziemeļos tradicionāls ēdiens ir Lankašīras sautējums (
  minmidt-gov.net  
La svolta real-time Le nuove frontiere della pubblicità si incardinano sempre di più ad un modo di vita sincretico, dove le esigenze che si presentano nell’immediatezza, caratteristica cara al marketing, pretendono di essere servite al meglio.
Limits, enterprises, and accountability of cultural software A recent ad campaign promoted by UN and created to warn about worldwide spread of sexist and discriminatory opinions regarding female population has been based on Google searching functions. More precisely, it focuses on suggestions furnished by autofilling function after some words as “women should …” have been introduced. Both (supposedly) based on frequently searching operations and recognized textual combinations of internet contents, the algorithm showed all stereotyped ideas running in the world. In ad campaign women are shown with a sort a gag represented by Google’s suggestions that, covering their mouths, have the effect to silence true voices and personalities. The success of campaign (credits: Memac Ogilvy & Mather Dubai) to reveal such prejudices in a very incisive way and so oddly timely – if we think of our post-modernity so sophisticatedly supported in terms of technologies of thought – can be measured by the huge debate on twitter (hashtag: #womenshould) but also by imitations: see Australian initiative Racism. It Stops With Me. In the past this online space hosted a reflection on the importance of language to structure human being in the continuous process of interaction with environment – so, not…
  www.alliancealpes.org  
In collaborazione con la Rete di comuni "Alleanza nelle Alpi", si terrà anche un gruppo di lavoro sul tema "Mobilità tra città e territorio", che si occuperà della mobilità nelle aree abitate periferiche, spesso caratterizzate da dispersione insediativa e quindi servite con difficoltà dai mezzi pubblici.
Alpengemeinden und -städte können sich bei dieser Veranstaltung schlau machen, um der besonderen Herausforderung der Mobilität in Zukunft besser gewachsen zu sein. In Zusammenarbeit mit dem Gemeindenetzwerk "Allianz in den Alpen" findet eine Arbeitsgruppe zum Thema "Mobilität zwischen Stadt und Umland" statt, die sich mit der Mobilität des zersiedelten, oft schwer erschliessbaren Umlands beschäftigen wird.
  alpha-trader.com  
In merito all’operazione il presidente di SAB, Bruno Isabella, ha dichiarato: “Arriva ha il suo core-business nel settore del trasporto pubblico, ha grandi dimensioni, ha un know-how diversificato ed esperienze consolidate in diversi Paesi europei. Tutto ciò costituirà la base per realizzare una strategia di forte sviluppo per il Gruppo SAB e rappresenta inoltre la garanzia di risposte adeguate, in termini di qualità ed innovazione, alle esigenze delle comunità attualmente ed in futuro servite dalle aziende del Gruppo SAB”.
The chairman of SAB, Bruno Isabella, said about the operation: “Arriva’s core business is in the public transport sector, it is a big company and has wide-ranging know-how and solid experience in various European countries. All this will be the basis for realizing a high growth strategy for the SAB Group and also represents the guarantee of an adequate response, in terms of quality and innovation, to the needs of the local communities that the companies in the SAB Group serve now and in the future”.
  www.donalfonso.com  
Le 1300 etichette presenti nella cantina del Don Alfonso 1890 giungono da ogni parte del mondo, alcune bottiglie di grande prestigio sono degli autentici tesori; i gioielli di questo scrigno, nelle mani di esperti sommelier, sono degli ottimi "compagni di viaggio" alle pietanze servite al ristorante o nel giardino dell'hotel.
The 1300 labels in the Don Alfonso 1890 cellar come from all over the world. Some bottles are true finds. The jewels in our treasure chest, in the hands of an expert sommelier, are the perfect "travel companions" for the meals served in our restaurant and hotel garden.
  www.blw.admin.ch  
Le trattative sono servite ad approfondire la discussione su modelli e termini per la fase di transizione (parte tariffaria), nonché a consolidare le informazioni raccolte nel corso delle riunioni di esperti concernenti le norme per la commercializzazione e lo standard dei prodotti (parte non tariffaria).
Bruxelles, 21.10.2009 - Une rencontre consacrée à l’ouverture des marchés pour les produits agricoles a eu lieu, ce mardi et ce mercredi à Bruxelles, entre la Suisse et l’UE, dans le cadre des négociations bilatérales en cours dans les secteurs de l’agriculture, de la sécurité alimentaire, de la sécurité des produits et de la santé publique. En ce qui concerne le domaine tarifaire, les discussions ont permis d’approfondir les questions en suspens relatives aux modèles et aux délais transitoires. Dans le domaine non tarifaire, les négociateurs ont consolidé les conclusions issues des rencontres entre experts relatives aux normes de mise sur le marché et aux standards de production.
Brüssel, 21.10.2009 - Im Rahmen der bilateralen Verhandlungen in den Bereichen Landwirtschaft, Lebensmittel- und, Produktsicherheit sowie öffentliche Gesundheit hat am Dienstag und Mittwoch in Brüssel ein Treffen zwischen der Schweiz und der EU zum Thema Marktzugang für Agrarprodukte stattgefunden. Die Verhandlungen dienten einer Vertiefung der Diskussionen über die Übergangsmodelle und -fristen (tarifärer Teil) sowie einer Konsolidierung der Erkenntnisse aus den Expertengesprächen bezüglich Vermarktungsnormen und Produktstandards (nicht-tarifärer Teil).
  2 Hits www.seco.admin.ch  
Le trattative sono servite ad approfondire la discussione su modelli e termini per la fase di transizione (parte tariffaria), nonché a consolidare le informazioni raccolte nel corso delle riunioni di esperti concernenti le norme per la commercializzazione e lo standard dei prodotti (parte non tariffaria).
Bruxelles, 21.10.2009 - Une rencontre consacrée à l’ouverture des marchés pour les produits agricoles a eu lieu, ce mardi et ce mercredi à Bruxelles, entre la Suisse et l’UE, dans le cadre des négociations bilatérales en cours dans les secteurs de l’agriculture, de la sécurité alimentaire, de la sécurité des produits et de la santé publique. En ce qui concerne le domaine tarifaire, les discussions ont permis d’approfondir les questions en suspens relatives aux modèles et aux délais transitoires. Dans le domaine non tarifaire, les négociateurs ont consolidé les conclusions issues des rencontres entre experts relatives aux normes de mise sur le marché et aux standards de production.
Brüssel, 21.10.2009 - Im Rahmen der bilateralen Verhandlungen in den Bereichen Landwirtschaft, Lebensmittel- und, Produktsicherheit sowie öffentliche Gesundheit hat am Dienstag und Mittwoch in Brüssel ein Treffen zwischen der Schweiz und der EU zum Thema Marktzugang für Agrarprodukte stattgefunden. Die Verhandlungen dienten einer Vertiefung der Diskussionen über die Übergangsmodelle und -fristen (tarifärer Teil) sowie einer Konsolidierung der Erkenntnisse aus den Expertengesprächen bezüglich Vermarktungsnormen und Produktstandards (nicht-tarifärer Teil).
  13 Hits www.snelwebshop.nl  
In loco un piccolo ristorante propone i piatti della cucina internazionale serviti in atmosfera calorosa. Le bevande come superalcolici e caffè vengono servite al bar a bordo piscina. Organic e Hello Sushi che offrono da bere e da mangiare sono a 50 metri.
Ein köstliches kaltes Buffet-Frühstück wird jeden Morgen angeboten. Vor Ort serviert das beliebte Restaurant Gerichte der internationalen Küche. Gäste können sich in der Nacht-Bar bei einem Getränk entspannen. Die Unterkunft liegt im belebten Gebiet, unweit von Organic und Hello Sushi, die leckere Speisen bieten.
يتم تقديم إفطار شهي يومياً في صالة الطعام. يقدم المطعم الصغير أطباقا عالمية متنوعة. يمكن للضيوف تذوق المشروبات الكحولية والقهوة في البار الموجود قرب المسبح. يبعد Organic وHello Sushi الذي يقدم وجبات متنوعة 5 دقائق سيرا.
Finom, hideg büfés reggelit szolgálnak fel minden reggel. A vendégek megrendelhetik a nemzetközi ételeket a népszerű étteremben. A vendégek megpihenhetnek a medence melletti bárban és frissítő italokat ihatnak. A közelben lévő Organic és Hello Sushi csak 50 méteres távolságra van.
Codziennie serwowane jest przepyszne śniadanie. Szeroki wybór dań kuchni międzynarodowej serwuje niewielka restauracja hotelowa. W nowoczesnym plażowym barze goścom oferują szeroki wybór alkoholi i kaw. Na obiad można wybrać się do pobliższych Organic i Hello Sushi, do których idzie się nie więcej niż 5 minut.
En utsökt kall buffé frukost serveras varje morgon. Ett stor utbud av internationella rätter serveras i den lilla restaurangen på hotellet. I den moderna pool-baren kan gäster njuta av ett brett urval av spritdrycker och kaffe. Hotellets besökare kan ha middag i Organic och Hello Sushi, som ligger i stadens livligt område, ca 50 meter bort.
  www.brazza.culture.fr  
"Il S. di Brazzà espose un ampio piano d'occupazione del Congo nell'ambito del quale le stazioni sarebbero esclusivamente servite quali basi operative. In ragione dell'insufficienza dei fondi e temendo un qualsivoglia coinvolgimento politico, la società non volle seguirlo su quella strada. Questi insistendo circa la rapidità necessaria alla riuscita dell'impresa, disse allora in un momento di entusiasmo : datemi 10.000 franchi e in capo a [3]? mesi, avrò issato la bandiera francese sulle rive del Congo. Su richiesta del S/ Quatrefage gli furono accordati 20.000 franchi. Tuttavia, onde iscrivere il viaggio nella politica della società internazionale, si decise che lo stesso Brazzà avrebbe scelto la posizione della o delle stazioni da creare".
, il marchese de Montaignac, the baron of Watteville, Marius Fontane. It was presided over by Ferdinand de Lesseps. On being summoned in front of the board, Brazza explained his goal. "Mr Brazza outlined a full-scale plan of Congo's occupation in which he would merely use the post stations as bases of operation. The association did not have enough funds out of fear of acting on a political level, did not support him in his project. But he insisted on the necessary rapidity for the scheme to be a success and said in a moment of enthusiasm : "Give me 10, 000 francs and in 3 months' time, I will have hoisted the French flag on the Congo's banks. On Mr Quatrefage's request, he was granted 20 000 francs". But at the same time, a decision was made and resulted in Brazza choosing the site of the prospective station or stations. Brazza used every possible means of persuasion. He spoke about bringing civilization ( to the native populations), he conjured up trade prospects and even the prestige for France.
  www.liquiskin.it  
La sera, la Treetops Verandah Room si trasforma in un'elegante Cocktail Lounge, completa di bar privato e arte delle Isole Cook. Le cene di gruppo possono essere servite qui, con la privacy e l'isolamento che cercate per il vostro gruppo.
Le Rarotongan Beach Resort & Spa est le seul Resort des Îles Cook capable d'offrir une multitude de lieux diversifiés et réussis qui conviennent à tous les aspects de votre événement de groupe. Nos espaces de conférence et de fonction hautement flexibles conviennent à toutes les tailles, styles et événements de groupe. Nous répondrons aux besoins de votre groupe et suggérerons le lieu le plus approprié pour chaque événement. Notre salle Treetops Verandah est notre salle la plus recommandée, car elle est parfaite pour toutes les occasions. Pendant la journée, il s'agit d'une salle de conférence dotée d'un projecteur de données, d'un tableau blanc, de tableaux de conférence, d'une télévision, d'un lecteur DVD et d'un podium, et de l'eau glacée, du café, du thé et des collations. Dans la soirée, la salle Treetops Verandah est transformée en un élégant bar à cocktails, agrémenté de votre propre bar privé et de l'art des Îles Cook. Les dîners de groupe peuvent être servis ici, avec l'intimité et la solitude que vous recherchez pour votre groupe. Vous cherchez un endroit de dîner de groupe plus élégant? Considérez notre région de Blue Lagoon Fine Dining. Avec des tables au bord de l'eau, il n'y a pas de meilleur endroit pour dîner au Resort. Avec une canopée gonflable, et votre propre chef privé, Blue Lagoon Fine Dining est le choix parfait pour un événement gastronomique exigeant. Si c'est un grand espace dont vous avez besoin, vous pouvez utiliser Te Vaka Restaurant, notre plus grand lieu. Cela ouvre sur une grande terrasse qui s'ouvre directement sur la magnifique réserve marine d'Aroa. Quels que soient vos besoins, le Rarotongan Beach Resort & Spa est l'endroit idéal pour vos besoins de groupe.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow