one a – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      3'714 Ergebnisse   1'947 Domänen   Seite 9
  4 Treffer www.ear-flap.com  
As well as a range of styles, this range of coloured contacts offers different types of lenses for any budget and plan. Want one a one-night flirtation with colour? Try the one day disposable lenses that give you the freedom to step into another character for a day and throw them away the next.
En plus des styles énoncés, cette gamme de lentilles propose toute une sélection de lentilles pour tous les budgets. Vous voulez vous démarquer le temps d’une soirée ? Prenez des lentilles jetables qui vous donneront la possibilité de changer de peau temporairement ! Si vous souhaitez le faire sur le long terme, vous pouvez opter pour des lentilles réutilisables 90 jours, qui vous changeront radicalement pendant les trois prochains mois. Et enfin, si vous êtes sûrs de vous et que vous voulez porter nos lentilles de contact marrons le plus longtemps possible, il existe toujours l’option des lentilles réutilisables pendant 1 an que vous pourrez porter à toutes les occasions de l’année à venir.
Neben einer Reihe von Stilen, bietet diese Palette an farbigen Kontaktlinsen auch verschiedene Arten von Linsen für jedes Budget und jeden Plan. Willst Du einen One-Night-Flirt mit einer Farbe? Probiere unsere Einweglinsen aus, die dir die Freiheit geben, einen Tag lang in einen anderen Charakter zu schlüpfen und ihn am nächsten Tag wegzuwerfen. Wünschst du dir eine längere Affäre, dann sind unsere wiederverwendbaren 90-Tage Kontaktlinsen das Richtige, das dir viele Möglichkeiten bietet, andere mit deinen neuen braunen Augen zu berauschen, bevor du in drei Monaten zur nächsten Farbe wechselst. Wenn du dich aber dauerhaft für einen neuen Look entscheiden willst und ein noch besseres Preis-Leistungs-Verhältnis erzielen möchtest, dann wirst du unsere wiederverwendbaren Jahreslinsen probieren wollen, die ideal für alle Personen mit einem vollen sozialen Terminkalender sind.
Oltre ad essere disponibili in un vasto assortimento di modelli, questa gamma di lenti a contatto colorate offre diversi tipi di lenti adatte ad ogni budget e a ogni utilizzo. Vuoi dedicarti al colore per una sola notte? Allora prova le lenti giornaliere usa e getta, che ti daranno la libertà di vestire i panni di un’altra persona per un solo giorno, per poi essere buttate quello seguente. Se invece vuoi qualcosa di più duraturo, perché non scegliere le lenti riutilizzabili da 90 giorni, che ti danno un sacco di opportunità di affascinare la gente con i tuoi nuovi, affascinanti occhioni marroni, per poi passare ad un altro colore dopo tre mesi? O magari vuoi impegnarti e cimentarti anima e corpo in un nuovo look, ed ottenere anche una più conveniente offerta: in tal caso, potresti voler provare le nostre lenti riutilizzabili annuali, perfette per le persone con un calendario ricco ed impegnativo.
  www.neoncorp.ca  
The average temperature on Mars is -60°C, yet Mars is hot. According to Elon Musk, the entrepreneur behind car manufacturer Tesla and aerospace company SpaceX, if all goes well, the first manned spaceflight to Mars can depart around 2024. Mars One, a Dutch initiative, already has one hundred potential travellers to Mars, selected from a much bigger number of candidates. The film ‘The Martian’ gives an impression of the lives of settlers on Mars once they have landed safely. Mark Watney, played by Matt Damon, needs to find ways to survive after he is left behind on the red planet. He succeeds in this by cultivating potatoes, among other things. What Watney has to invent on site, the European Space Agency (ESA) has been working on for almost thirty years. The MELiSSA consortium, a partnership formed by a number of European research institutes, was officially founded in 1989. The common goal: to facilitate long-term manned space missions by developing an artificial ecosystem.
Op Mars is het gemiddeld -60°C, maar Mars is hot. Volgens Elon Musk, de ondernemer achter autofabrikant Tesla en ruimtevaartbedrijf SpaceX, kan de eerste bemande reis naar Mars als alles meezit rond 2024 vertrekken. MarsOne, een Nederlands initiatief, heeft al honderd potentiële Marsreizigers geselecteerd uit een veel groter aantal sollicitanten. De film ‘The Martian’ geeft een indruk over het leven van Mars-kolonisten nadat ze eenmaal veilig geland zijn. Mark Watney, gespeeld door Matt Damon, moet zich in leven zien te houden als hij alleen achterblijft op de rode planeet. Hij slaagt daar onder meer in door aardappels te verbouwen. Wat Watney ter plekke uit moet vinden, daaraan werkt de Europese ruimtevaartorganisatie ESA al bijna dertig jaar. In 1989 werd het MELiSSA-consortium formeel opgericht, een samenwerkingsverband van een aantal Europese onderzoeksinstellingen. Het gezamenlijke doel: langdurig bemande ruimtevaartmissies mogelijk maken door een kunstmatig ecosysteem te ontwikkelen.
  www.strand90.nl  
For the ceremony they opted for a similar decoration but with white wood as the protagonist. In this way, the country line was maintained at the wedding, but the two zones differed and in this one a more romantic style was breathed.
Per a la cerimònia van optar per una decoració similar però amb fusta blanca com a protagonista. D'aquesta manera es mantenia la línia campestre en el casament però es diferenciaven les dues zones i en aquesta es respirava un estil més romàntic. Els detalls com caixes de fruita, cistelles de vímet, lleteres antigues tampoc van faltar per donar el toc definitiu genial.
  www.e-pitti.com  
Through years of passion, research and developments and a vast experience in the fabric field and that of the styling one, a deep culture for shirts has grown, thus recognizing the name Barba as a pedestal all over the world.
La passione, la ricerca, la grande esperienza nel mondo dei tessuti e della modellistica, hanno sviluppato e trasmesso una profonda cultura della camicia, portando così il marchio Barba ad essere conosciuto ed apprezzato in tutto il mondo.
  canmetenergy.nrcan.gc.ca  
One of the most tangible rewards of the program was my discussion with Dave Watts, who works for Hydro One, a local distribution company in Ontario. I got an impromptu presentation on what a smart meter is, what type of data it collects, and how the data is transmitted. Since my work involves managing research projects that develop energy maps for communities in an effort to help communities optimize their energy efficiency, this was extremely valuable.”
« Pour moi, une des récompenses les plus tangibles du programme a pris la forme d'une discussion avec Dave Watts, qui travaille chez Hydro One, une société de distribution locale, en Ontario. J’ai eu une présentation impromptue de ce qu'est un compteur intelligent, du type de données qu’il recueille et du mode de transmission des données. Comme mon travail consiste en partie à gérer des projets de recherche sur l'élaboration de feuilles de route énergétiques pour les collectivités afin de les aider à optimiser leur efficacité énergétique, ces nouvelles connaissances se révèlent extrêmement précieuses. »
  folklorefestival.com  
On this website, we use cookie files in order to ensure full functionality, analyse visitor behaviour, and, as the case may be, appropriately tailor the content and advertisements to specific users. We process all information obtained this way in compliance with the following document Ogilvy One, a.s. Website Privacy Notice; download here.
Na tomto webu používáme soubory cookies, abychom mohli zajistit jeho plnou funkčnost, analyzovat návštěvnost a případně přizpůsobit vhodně obsah a reklamu konkrétním uživatelům. Veškeré takto získané informace zpracováváme v souladu s dokumentem „Zásady ochrany soukromí společnosti Ogilvy One, a.s.“, ke stažení zde.
  www.gnb.ca  
55(2) A gas distributor shall maintain at convenient locations in the Province, keep available for public inspection and make available to a member of the public who requests one, a copy of all rates and tariffs that the Board has approved for its gas distribution and for the customer services it offers or proposes to offer within the Province.
55(2) Le distributeur de gaz doit conserver à des endroits convenables dans la province, tenir accessibles au public et mettre à la disposition du membre du public qui en fait la demande une copie de tous les taux et les tarifs que la Commission a approuvés pour la distribution du gaz et pour les services à la clientèle qu'il offre ou qu'il propose d'offrir dans la province.
  www.walkinpitas.com  
Every one an original stands for: everyone is an original. Every human being is unique, everyone is different from everyone else. Every one an original also stands for: everyone has an original - or should have one.
Ieder een origineel staat voor: iedereen is een origineel. Iedere mens heeft iets heeft dat maakt dat zij of hij anders is dan alle anderen. Ieder een origineel staat ook voor: iedereen heeft een origineel - of zou er een moeten hebben. Gewoon iets aan de muur waar er maar één van is gemaakt. Van wat op 1van1.nl te koop wordt aangeboden, bestaat altijd maar één exemplaar: 1/1.
  2 Treffer timewitnesses.org  
Then, German soldiers were installed in our houses, my parents had to accept one, a young officer from Munich (Munchen) who spoke perfect French and was remarkably polite. I remember that when he moved to another house he bid us farewell, saying that if we happened to meet him in the street, he would pretend not to know us and we would have to do the same if we did not want to seem compromised with him, especially for me, my husband being away because of the war.
Les allemands s'installent chez l'habitant, mes parents ont du en accepter un, c'etait un jeune officier muniquois parlant le francais comme nous... d'une politesse remarquable. Je me rappelle qu'avant de demenager dans une autre maison, il nous a dit adieu en nous prevenant que si nous devions le croiser dans la rue, il ferait semblant de ne pas nous connaitre et nous devrions faire de meme si nous ne voulions pas sembler s'etre compromis avec lui, en particulier en ce qui me concerne, mon mari etant parti a la guerre.
  4 Treffer www.arquitecturaviva.com  
Attached to the offices, the social housing units are built with a ventilated facade of two layers: an inner one comprises plaques of plasterboard, and an outer one a wall of perforated brick. The brickwork is plastered the traditional way, but with a lime mortar with catalytic effects, self-cleansing and de-pollutant.
Adosadas a las oficinas, las viviendas sociales están construidas con una fachada ventilada de doble hoja: la interior se compone de placas de cartón yeso, mientras que la exterior consiste en una fábrica de ladrillo perforado. La fábrica se revoca y enluce a la manera tradicional, pero usando un mortero especial de cal con efecto catalítico, que resulta autolimpiable y descontaminante.
  www.thesource.be  
At RWE Dea itself, two people started their vocational training to become industrial managers as part of the German system. On 1 October, two further youngsters will begin their studies, one to earn a Bachelor of Science in Business Administation and one a Bachelor of Science in Commercial IT.
Bei RWE Dea selbst haben in der Hauptverwaltung in Hamburg zwei Azubis ihr Ausbildung zur/zum Industrie-Kauffrau und -Kaufmann begonnen. Zum 1. Oktober starten zwei weitere junge Menschen ihre Ausbildung zum Bachelor of Science in Business Administration und einer zum Bachelor of Science in Wirtschaftsinformatik. Im Förderbetrieb Holstein beginnt eine Ausbildung zur Bürokauffrau und im Förderbetrieb Niedersachsen eine zum Elektroniker, Fachrichtung Automatisierungstechnik.
  madrid.ticketbar.eu  
They are dry-built from stone, and covered with slabs. The slabs are not held by wood, each of them holds the other one a little, all the way to the top. They would be covered by smaller stones and gravel, so it could hardly be seen that there was a small house.
˝Bunje su kućice u mociri, u gomilini. Učinjene su u suho o kaminjov, a pokrivene su pljočami. Njih ne drži driva nogo same jedna drugu malo ćapivaju i tako do vrha. Po njima se užalo z gora nahitati babuljov i škalje, pa bi se jedva poznivalo daje tote kućica. Bunje su se činile u intradi za da se ima di stati kada daži. Bilo ih je malih u ke bi mogle stati jedva dva tri kršćanina, a bilo ih je malo viših. Bunje se nisu zatvarale. Nisu imale vrat. Bile su okrugle˝ ( Šanta Mihić, pastirica, rođ.1877, Sali)
  61 Treffer scc.lexum.org  
Surely, this cannot be relevant, the accident having occurred between midnight and one a.m. on a dark night.
Cet élément ne peut certainement pas être pertinent, l’accident s’étant produit entre minuit et une heure du matin, par une nuit sombre.
  press.alange-soehne.com  
Think about it: The cuisine of a grand hotel is also a pleasure to give as a gift. If you want to give a moment of happiness to a loved one, a friend, a colleague or a client, our gourmet gift certificates are a perfect way to mark any occasion. The InterContinental Carlton Cannes has tailor-made formulas for a most tasteful gift: a Chef's table.
Pensez-y : la cuisine de palace est aussi un plaisir à offrir. Si vous désirez procurer un instant de bonheur à un être cher, un ami, un collègue ou un client, nos certificats cadeaux gourmets seront parfaits pour souligner toutes les occasions. L’InterContinental Carlton Cannes vous réserve ses formules sur mesure pour un cadeau de très bon goût, une table de Chef.
  www.andersenfairytales.com  
His first book of fairy tales was published in 1835. The book was a success, and he followed it with many other volumes of children’s stories, almost one a year, right up until 1872! Because of his wonderful fairy tales, Andersen became known as the greatest writer in Denmark, and one of the most beloved children’s authors in the world.
Son premier ouvrage de contes de fées fût publié en 1835. Le livre fut un succès en moins d'un an et il le poursuivit avec beaucoup d'autres tomes d'histoires pour enfants, jusqu'à 1872! Gràce à ses merveilleux contes de fées, Andersen devint l'écrivain le plus populaire du Danemark, et un des auteurs pour enfants les plus appréciés dans le monde. Durant sa vie, il écrivit plus de 150 histoires, qui furent traduites dans plus de 100 langues.
  www.loytec.com  
Ever wondered how a synthetic hair is made to look real? This is possible through custom wigs. It’s quite a daunting task but absolutely interesting to see. To make one, a cellophane wrap, filament tapes, a good pencil, pieces of blue paper, polyester, cotton lace, a head-shape canvas or wood called wig block, a fine lace, pins, a giant comb with rows of sharp steel teeth called a hackle, holding card, needle, scissors, the synthetic hair and of course, lots of skill is needed.
Jamais demandé comment un cheveu synthétique est fait pour ressembler réel? Ceci est possible grâce personnalisés perruques. Il est une tâche ardue, mais absolument intéressant à voir. Pour en faire un, un cellophane, rubans filament, un bon crayon, des morceaux de papier bleu, polyester, dentelle de coton, une toile tête-forme ou de bois appelé bloc de perruque, une amende dentelle, broches, un peigne géant avec des rangées d’acier forte dents appelés un hackle, de maintien de carte, aiguilles, ciseaux, les cheveux synthétiques et bien sûr, beaucoup d’habileté est nécessaire.
Alguna vez se preguntó cómo se hace un pelo sintético para mirar de verdad? Esto es posible a través de pelucas de encargo. Es una tarea muy desalentadora, pero absolutamente interesante ver. Para hacer una, una envoltura de celofán, cintas de filamento, un buen lápiz, hojas de papel azul, poliéster, encaje de algodón, un lienzo de la cabeza en forma o de madera llamado bloque de peluca, un fino encaje, alfileres, un peine gigante con filas de acero afilada dientes llamados un hackle, celebración de la tarjeta, aguja, tijeras, el pelo sintético y, por supuesto, se necesita mucha habilidad.
Vi siete mai chiesti come un capello sintetico è fatto per guardare reale? Ciò è possibile attraverso le parrucche su ordinazione. E ‘piuttosto un compito arduo, ma assolutamente interessante da vedere. Per fare uno, un involucro di cellophane, nastri filamento, una buona matita, pezzi di carta blu, poliestere, pizzo di cotone, una tela testa-forma o in legno chiamato blocco parrucca, un raffinato pizzo, spille, un pettine gigante con filari di acciaio affilato denti chiamato una mantellina, azienda carta, ago, forbici, i capelli sintetici e, naturalmente, è necessario un sacco di abilità.
Ooit afgevraagd hoe een synthetisch haar is gemaakt om te kijken echt? Dit is mogelijk door middel van op maat gemaakte pruiken. Het is nogal een moeilijke taak, maar absoluut interessant om te zien. Om één, een cellofaan wrap, filament tapes, een goede potlood, stukjes blauw papier, polyester, katoen kant, een head-vorm doek of hout genaamd pruik blok, een fijn kant, pennen, een reusachtige kam met rijen van scherpe stalen maken tanden heet een hackle, bedrijf kaart, naald, schaar, de synthetische haren en natuurlijk, veel vaardigheid nodig is.
Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, jak włosy syntetyczne jest spojrzeć prawdziwe? Jest to możliwe poprzez niestandardowe peruki. Jest to dość trudne zadanie, ale absolutnie interesujące zobaczyć. Aby jeden, owinąć celofan, taśmy z włókna ciągłego, dobry ołówek, kawałki niebieskim papierze, poliestru, bawełny, koronki głowy płótnie lub drewna w kształcie peruki, zwany blokiem drobny koronki, szpilki, gigantyczny grzebień z rzędami ostrych stali zęby zwane hackle, posiadania karty, igły, nożyczki, włosy syntetyczne i oczywiście, potrzebne jest wiele umiejętności.
Întrebat vreodată cum se face un fir de păr sintetic pentru pară real? Acest lucru este posibil prin peruci personalizate. Este destul de o sarcină descurajantă, dar absolut interesant pentru a vedea. Pentru a face o, o folie de celofan, benzi filament, un creion bun, bucăți de hârtie albastră, poliester, dantelă de bumbac, o pânză cap-forma sau lemn numit peruca bloc, o dantela fina, ace, un pieptene gigant cu rânduri de oțel ascuțite dinți numit un ciopârți, card de exploatație, ac, foarfece, păr sintetic și, desigur, este nevoie de o mulțime de calificare.
Когда-нибудь задумывались, как синтетические волосы сделаны, чтобы выглядеть реальным? Это возможно с помощью пользовательских парики. Это довольно сложная задача, но абсолютно интересно посмотреть. Для того, чтобы один, а целлофаном, нитей ленты, хороший карандаш, кусочки голубой бумаги, полиэстера, хлопка кружева, лобового формы холста или дерева называется парик блока, тонкой кружева, булавки, гигантский гребень с рядами острых стали зубы называемые чесальное, держа карты, игольчатые, ножницы, синтетические волосы и, конечно, много мастерства требуется.
Någonsin undrat hur en syntetiskt hår göras för att se verklig? Detta är möjligt genom anpassade peruker. Det är en ganska svår uppgift men absolut intressant att se. För att göra en, en cellofan wrap, glödlampor band, en bra penna, bitar av blått papper, polyester, bomull spetsar, en huvudform duk eller trä kallas peruk blocket, en fin spets, stift, en gigantisk kam med rader av vassa stål tänder som kallas en hackel, hålla kort, nål, sax, den syntetiska hår och naturligtvis behövs massor av skicklighet.
  4 Treffer www.coresdevelopment.be  
Are you a Creator, are you eco-friendly, are you a Wise-One, a Collaborator or a Maker?
Sind Sie ein Gestalter, ein Umweltschützer, ein kluger Kopf, ein Teamplayer oder ein Bastler?
Sei un creativo, un eco-friendly, un saggio, un collaborativo o un maker ?
Yaratıcı, Çevre Dostu, Bİlge, Ortak Çalışmacı veya Maker: Hangİsİsİnİz?
  www.ejxcl.com  
On the last floors, beautiful family apartments, true penthouses, offer great parental suites with dressing room, bedrooms and living rooms opening on an open sky terrace, and for one, a private rooftop terrace with unrivalled panoramic views.
Aux derniers étages, de beaux appartements familiaux, véritables penthouses, disposent de belles suites parentales avec dressing, des chambres et séjours s'ouvrant sur une terrasse à ciel ouvert, et pour l'un, une terrasse privative en rooftop pour des vues panoramiques incomparables.
  2 Treffer blog.hospitalclinic.org  
The BEAMING consortium, including partners from LUNAM Université (Nantes, France), Guger Technologies (Austria), University College London (UK) and Technical Univerity of Munich (Germany), publishes today in PLOS ONE a new study where the interactive experience involved a human and a rat, each at their own scale.
El Prof. Mel Slater es el profesor ICREA que lidera científicamente el proyecto europeo BEAMING desde la Facultad de Psicología de la Universidad de Barcelona, junto a colaboradores internacionales de toda Europa incluyendo el equipo dirigido por la Dra. M. Victoria Sánchez-Vives, Profesora ICREA del Institut d’Investigacions Biomèdiques August Pi i Sunyer (IDIBAPS). Esta tecnología se ha utilizado para interactuar físicamente entre seres humanos alejados el uno del otro. El consorcio BEAMING, incluyendo a colaboradores de LUNAM Université (Nantes, Francia), Guger Technologies (Austria), University College London (Reino Unido) y Technical Univerity of Munich (Alemania), publica hoy en PLoS ONE un estudio donde la experiencia interactiva implicó a un humano y una rata, cada uno a su propia escala.
El Prof. Mel Slater és el professor ICREA que lidera científicament el projecte europeu BEAMING des de la Facultat de Psicologia de la Universitat de Barcelona, al costat de col·laboradors internacionals de tot Europa incloent-hi l’equip dirigit per la Dra. M. Victòria Sánchez-Vives, Professora ICREA de l’Institut d’Investigacions Biomèdiques August Pi i Sunyer (IDIBAPS). Aquesta tecnologia s’ha utilitzat per interactuar físicament entre éssers humans allunyats l’un de l’altre. El consorci BEAMING, amb els col·laboradors de LUNAM Université (Nantes, França), Guger Technologies (Àustria), University College London (Regne Unit) i Technical University of Munich (Alemanya), publica avui a PLoS ONE un estudi on l’experiència interactiva va implicar a un humà i una rata, cada un a la seva pròpia escala.
  www.semafoor.info  
These diverse fields of intervention allow a large number of collaborators, who are involved in associations, foundations or charities, to seek support from the Foundation. It wishes to offer each and every one a new opportunity to demonstrate his/her spirit of generosity and creativity.
Ces divers domaines d’intervention permettent à de nombreux collaborateurs, engagés dans des associations, des fondations ou des œuvres solidaires, de solliciter l’appui de la Fondation. Celle-ci souhaite offrir à chacun une nouvelle opportunité de manifester son esprit de générosité et sa créativité. Elle est également ouverte aux demandes de don émanant de personnes externes au groupe Michelin.
  www.mcs.gov.qa  
KROY presents a new video for her pop-infused single “Monstrosity.”, directed by Baz and filmed as a sequence shot. A somewhat sombre tune with a lullaby feel, “Monstrosity” is about the monster lurking inside a loved one, a person who puts us through much pain and suffering but whom we can only forgive in the morning.
KROY présente un nouveau vidéoclip pour la pièce à saveur pop «Monstrosity» réalisé en un seul plan-séquence par Baz. Comptine sombre, qui agit tel une berceuse pop dans nos oreilles, l'extrait porte sur le monstre qui se cache à l’intérieur d’une personne que l’on aime, qui fait vivre l’enfer mais qu’on ne peut s’empêcher de pardonner au matin.
  www.taxi-airporttransfer-tirol.com  
Convergence of the physical and medial worlds: Whilst the physical world strives to establish presence in its medial counterpart, vice versa the medial world requires presence in the corporeal onea place in which television’s promises of happiness physically occurs.
Konvergenz von physischer und medialer Welt: Während sich die physische Welt um Präsenz in der Welt der Medien bemüht, benötigt umgekehrt die mediale Welt Präsenz in der physischen: einen Ort, an dem das Glücksversprechen des Fernsehens physisch stattfindet.
  2 Treffer atschool.eduweb.co.uk  
Then, German soldiers were installed in our houses, my parents had to accept one, a young officer from Munich (Munchen) who spoke perfect French and was remarkably polite. I remember that when he moved to another house he bid us farewell, saying that if we happened to meet him in the street, he would pretend not to know us and we would have to do the same if we did not want to seem compromised with him, especially for me, my husband being away because of the war.
Les allemands s'installent chez l'habitant, mes parents ont du en accepter un, c'etait un jeune officier muniquois parlant le francais comme nous... d'une politesse remarquable. Je me rappelle qu'avant de demenager dans une autre maison, il nous a dit adieu en nous prevenant que si nous devions le croiser dans la rue, il ferait semblant de ne pas nous connaitre et nous devrions faire de meme si nous ne voulions pas sembler s'etre compromis avec lui, en particulier en ce qui me concerne, mon mari etant parti a la guerre.
  www.weixiushequ.com  
You will need a set of ovals of different colors to be the heads. If you have an oval left from Make a Face 1, copy it many times and then make each one a different shade of brown or orange. Or you may wish to draw funny head shapes with different shapes of chins and cheeks.
Necesitarás un conjunto de óvalos de diferentes colores para que sean las cabezas. Si tienes un óvalo sobrante de Haz una Cara 1, cópialo muchas veces y luego haz que cada uno tenga un todo diferente de café o anaranjado. O quizá desees dibujar formas de cabezas divertidas con mejillas o barbillas diferentes. Pero asegúrate de mantener el mismo tamaño y posición de la cabeza que usaste en la original.
  61 Treffer csc.lexum.org  
Surely, this cannot be relevant, the accident having occurred between midnight and one a.m. on a dark night.
Cet élément ne peut certainement pas être pertinent, l’accident s’étant produit entre minuit et une heure du matin, par une nuit sombre.
  2 Treffer www.lesecretdumarais.com  
The examinations imagined by Christophe Giraud, technical manager of the contest, enabled five candidates to show off their theoretical knowledge, as well as their savoir-faire through more practical workshops. The last one, a kind of finals, took place in front of a very interested audience, with many winegrowers.
Les épreuves, imaginées par Christophe Giraud, le directeur technique du concours, ont permis à cinq candidats de faire preuve de leurs connaissances théoriques et de leur savoir-faire dans les ateliers plus pratiques. Le dernier, sorte de finale, s'est déroulée devant un public très intéressé, avec en particulier de nombreux vignerons.
  summit-americas.org  
To facilitate the exchange of information between the political body and the science and technology authorities and to establish clear communication channels, COMCYT agreed to recommend that all member states of the Organization of American States (OAS) designate, through their National Liaison Organ (ONE), a National Organ on Science and Technology (ONCYT), whenever possible, which will be the institution or person that will represent that member state at COMCYT meetings. It was also agreed to recommend that the OAS Permanent Missions designate a point of contact for science and technology issues within their Missions and, if possible, a backup for when the first contact is not available. Finally, the Committee agreed that the information on these contacts (institutions or people) should be sent, as soon as possible, to the Technical Secretariat of COMCYT at the OAS Office of Science and Technology, so that these lists could be drawn up and published on a web page. If possible, all points of contact should provide e-mail addresses (several if possible) to facilitate the communication flow.
Para facilitar el intercambio de información entre el cuerpo político y las autoridades de Ciencia y Tecnología, y establecer canales claros de comunicación, la COMCYT acordó recomendar que todos los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos (OEA) designen, a través de su Organo Nacional de Enlace (ONE), un Organismo Nacional de Ciencia y Tecnología (ONCYT) si es posible, que será la institución o persona que representará a dicho Estado miembro en las reuniones de la COMCYT. También se acordó recomendar que cada Misión Permanente ante la OEA designe un punto de contacto dentro de dicha Misión encargado de los temas de Ciencia y Tecnología, y en lo posible también un suplente para el caso de que dicha persona no se encuentre presente. Finalmente, se acordó que la información de estos contactos (instituciones o personas) sea transferida, en cuanto sea posible, a la Secretaría Técnica de la COMCYT en la Oficina de Ciencia y Tecnología de la OEA, para que se establezcan las listas correspondientes y las mismas sean publicadas en una página en el Internet. De ser posible, todos los puntos de contacto, deberán suministrar direcciones de correo electrónico (varias de ser posible) para facilitar el flujo de comunicación.
  www.b1b2b3.org  
“Take one a day, with lots of light”
Zukunftspläne: Pille mit Lichtschalter
  4 Treffer www.rcmp.gc.ca  
As a result of the investigation, two men, one a 25 year-old from North Winsloe and a second, a 29 year-old from Charlottetown, were arrested for careless use of a firearm.
Un homme de 25 ans de North Winsloe et un homme de 29 ans de Charlottetown ont été arrêtés pour utilisation négligente d'une arme à feu.
  contacts.pki.fraunhofer.de  
“Take one a day, with lots of light”
Zukunftspläne: Pille mit Lichtschalter
  2 Treffer www.state.nj.us  
The only exception to this requirement is in the case where a civil and religious ceremony are to be performed on the same day. In this case, the Local Registrar will photocopy the Civil Union application, marking one "A" and one "B", and issue the corresponding Civil Union licenses, marking them "A" and "B" as well. One copy will be used for the religious ceremony and the other for the civil ceremony.
La única excepción de este requisito es en caso de que la ceremonia civil y religiosa se efectúe el mismo día. En este caso, el Oficial de Registro Civiles hará una copia de su aplicación de Unión Civil, y marcará una "A" y una "B", para emitir las licencias correspondiente marcándolas "A" y "B". Se usara una copia para la ceremonia religiosa y la otra para la ceremonia civil.
  www.kronotrop.com.tr  
This is the best cut that exists and, therefore, it is the most expensive one. A diamond engagement ring with this kind of cut has an exceptional brightness. The diamond reflects the maximum possible light and the stone's brightness is exquisite.
Es el tipo de talla más bueno que existe, y por lo tanto el que tiene un precio más elevado. Un anillo de compromiso de diamantes con este tipo de talla posee un brillo excepcional. El diamante refleja el máximo de luz posible y el brillo de la piedra es exquisito.
és el tipu de talla més bo que existeix, i per tant, el que té un cost més elevat. Un anell de compromís de diamants amb aquest tipu de talla posseeix una lluentor excepcional. El diamant reflecteix el màxim de llum possible i la lluentor de la peça és exquisita.
  www.strauss-group.com.ua  
The player of softair is a person like many, one student, a professional, a worker characterized from the interest for the game of square, the crews, the nature, the life to the open, being with the others and making new acquaintances. The player of softair is not invasato, a violent one, a similar lover of the war and. E' rather a loving person of the careful nature and not to damage the fauna and the flora of atmospheres where work.
Il giocatore di softair è una persona come tante, uno studente, un professionista, un lavoratore caratterizzato dall’interesse per il gioco di squadra, per le armi, per la natura, per la vita all’aperto, per lo stare con gli altri e fare nuove conoscenze. Il giocatore di softair non è un invasato, un violento, un amante della guerra e simili. E' piuttosto una persona amante della natura e attenta a non danneggiare la fauna e la flora degli ambienti dove opera.
  www.beaubearsisland.com  
Novogear would like to thank everyone for coming and making this celebration a special one. A big thank you goes to Mr. and Mrs. Humbel and to each and everyone of the organizational team for preparing and running this wonderful event.
Děkujeme všem za skvělou atmosféru a za to, že jste u toho byli s námi! Speciální díky patří manželům Humblovým a celému organizačnímu týmu, kteří se podíleli na realizaci našeho dne.
  smartcasualdentistry.eu  
Almost everyone has got at least one: a bank account. Without a bank account it’s often impossible to receive your salary or to rent flat – therefore it’s an absolute must-have!
Fast jeder Deutsche hat mindestens eines: ein Bankkonto. Ohne ein Konto ist es heutzutage nicht möglich, sein Gehalt zu beziehen oder eine Wohnung zu mieten – ein absolutes Must-Have also!
  4 Treffer eycb.coe.int  
Divide the participants into three small groups and give each one a set of Life cards together with the corresponding Horoscope cards.
Répartissez les participants en trois petits groupes et donnez à chacun une série de cartes de vie avec leurs cartes d'horoscope correspondantes.
Разделите участников на три небольшие группы и дайте каждой набор карточек с историями жизни и соответствующими знаками зодиака.
  4 Treffer www.eycb.coe.int  
Divide the participants into three small groups and give each one a set of Life cards together with the corresponding Horoscope cards.
Répartissez les participants en trois petits groupes et donnez à chacun une série de cartes de vie avec leurs cartes d'horoscope correspondantes.
Разделите участников на три небольшие группы и дайте каждой набор карточек с историями жизни и соответствующими знаками зодиака.
  www.denizfilo.com.tr  
Most videos have onea selected extracted image or hotspot. A viewer’s gaze and attention are directed to specific markers within this image, which is perhaps reinforced with post-production tools like vignettes. In producing responsive videos for an Internet application, choosing the hotspot becomes even more significant and should be planned right from the time the filming commences. If the film is trimmed down from its original size, it is necessary to save the hotspot, i.e. avoid cutting away the relevant image zone. Filmmakers unwilling to compromise and simply trim the film or scale it down to postage stamp size produce several variants of the scene with the best hotspot selected for each appropriate format. Desktop themes, for example, can be produced with extreme aspect ratios up to 5:1 and the protagonists distributed across the screen. For an attractive display on smartphones, the actors can be brought closer together.
Meistens hat eine Einstellung – der gewählte Aussschnitt des Bildes – einen Hotspot. Der Blick und die Aufmerksamkeit des Zuschauers wird zu diesen Bildausschnitt geleitet und womöglich mit Einsatz von Postproduktions-Tools wie Vignetten noch verstärkt. Wird nun für eine responsive Internetapplikation Bewegtbild produziert, kriegt bereits beim Dreh die Wahl des Hotspots eine noch wichtigere Bedeutung. Blüht dem Film ein Beschneiden seiner Ursprungsgrösse, gilt es, den Hotspot zu retten, sprich ein Wegschneiden der relevanten Bildzone zu vermeiden. Wer keine Kompromisse machen will und seinen Film nicht einfach beschneiden oder auf Briefmarkengrösse skalieren will, der dreht die Szene in verschiedene Varianten und wählt den besten Hotspot für das entsprechende Format. So kann man z.B. für Desktop Designs extreme Seitenverhältnisse bis zu 5:1 produzieren und seine Protagonisten breit übers Bild verteilen. Für eine attraktive Darstellung auf dem Smartphone rückt man seine Darsteller näher zusammen.
  www.scienceadvice.ca  
You’ve probably heard this one a million times – know your audience – but there’s a reason why. This will help you to tailor your message, increasing the likelihood people will pay attention and find the information relevant to them.
Vous avez probablement entendu, et pour cause, cet adage plus d’une fois : connaissez votre public. Le fait de connaître votre public vous aidera à adapter votre message, à augmenter la probabilité qu’il s’intéresse à vos propos et trouve pertinente l’information que vous tentez de leur communiquer.
  sciencepourlepublic.ca  
You’ve probably heard this one a million times – know your audience – but there’s a reason why. This will help you to tailor your message, increasing the likelihood people will pay attention and find the information relevant to them.
Vous avez probablement entendu, et pour cause, cet adage plus d’une fois : connaissez votre public. Le fait de connaître votre public vous aidera à adapter votre message, à augmenter la probabilité qu’il s’intéresse à vos propos et trouve pertinente l’information que vous tentez de leur communiquer.
  www.perfect-privacy.com  
Another one speech. Or rather, two. Guitarists Roman Alekseev and Evgeny Pisac showed two different programs in which the general was only one - a brilliant performance. In the flamenco-jazz (the program "on Wednesday evening in Jerusalem, parallel to the famous" On Friday night in San Francisco "is obvious - in Jerusalem on Friday night did not play ...) played with them a unique percussionist Moshe Jankowski in" Gypsy Swing "dedicated to the great Django, the trio added Valery Lipiec and Dmitriy Shurin. The scene was brilliant and irresistible group of like-minded virtuosos. Actually, both can be characterized by all the participants of the Third Festival "Jazz-Globe, which ended free-blues, full of" Alliance "as an encore at a furious pace with a furious temper. Slava Ganelin said: "We are so wound up that could play until the morning! But he had to finish the festival. Continue through the year ... ".
Еще об одном выступлении. Вернее, о двух. Гитаристы Роман Алексеев и Евгений Писак показали две разные программы, в которых общим было лишь одно - блестящее исполнение. В фламенко-джазе (программа «в среду вечером в Иерусалиме», параллель со знаменитым «В пятницу вечером в Сан-Франциско» очевидна – в Иерусалиме в пятницу вечером не играют…) с ними выступал уникальный перкуссионист Моше Янковский, в «джипси-свинге», посвященном великому Джанго, к трио добавились Валерий Липец и Дмитрий Шурин. На сцене был яркий и неудержимый коллектив виртуозов-единомышленников. Собственно, так можно охарактеризовать всех участников Третьего фестиваля «Джаз-глобус», который завершился фри-блюзом, исполненным «Альянсом» на бис в бешеном темпе с бешеным темпераментом. Слава Ганелин сказал: «Мы так завелись, что могли играть до утра! Но надо было заканчивать фестиваль. Продолжим через год…».
עוד נאום אחד. או ליתר דיוק, שני. גיטריסטים הרומית אלקסאב ו יבגני פיסק הראה שתי תוכניות שונות בהן בכלל היה רק אחד - ביצוע מבריק. פלמנקו ב-(הג’אז את התוכנית "ביום רביעי בערב בירושלים, במקביל המפורסם" ביום שישי בלילה בסן פרנסיסקו "ברור - בירושלים ביום שישי בלילה לא לשחק ...) שיחק עם כלי ההקשה הייחודיים להם משה Jankowski ב" סווינג הצוענים "מוקדש דג'יאנגו גדול, המאיסטרובסקיייה התווסף ולרי ליפץ ו דמיטרי שורין. קבוצה הסצינה היה מבריק שאין לעמוד בפניו של וירטואוזים כמו אופקים. למעשה, שניהם יכולים להיות מאופיינת כל המשתתפים בפסטיבל המאיסטרובסקיי של "ג’אז-גלוב, שהסתיימה חופשי בלוז, מלא של" הברית "כמו הדרן בקצב רותחת מזעם רוח. סלבה גנלין אמר: "אנחנו כל כך בסופו של דבר זה יכול לשחק עד הבוקר! אבל הוא היה צריך לסיים את הפסטיבל. דרך המשך השנה ... ".
  secure.nolaninteractive.com  
FORCE ONE - a floor-standing luminaire for the workplace, the likes of which have never been seen before. Its name is as striking as its shape. Straight from the press, the magazine in A3 coffee-table format sheds light on the superpowers of the LED workplace luminaire from different perspectives: from its development (including interview with Dietrich F. Brennenstuhl, who established the company and is now managing director), to the special technical features, light control via Dali and the so-called swarm technology, not to mention the ease with which Force Once can be installed.
FORCE ONE. Eine Arbeitsplatzstehleuchte, wie es sie noch nicht gab. Ihr Name ist genauso markant wie ihre Form. Das druckfrische Magazin im A3-Coffee-Table-Format beleuchtet die Superkräfte der LED-Arbeitsplatzstehleuchte aus unterschiedlichsten Perspektiven: von der Entwicklung (inklusive Interview mit Dietrich F. Brennenstuhl, dem Gründer und Geschäftsführer der Nimbus Group), über die technischen Besonderheiten, die Lichtsteuerung mit Dali und die sog. Schwarmtechnologie bis hin zur einfachen Montage der Force One.
  2 Treffer www.tohei.com  
Featuring charming details, these intricate necklaces are a nod to polished taste. The delicate infinity necklace has a touch of class, the delicate necklace with hanging silver heart, a touch of romance. Our collection also features chains displaying inscriptions of adoration and affection. Whether you want to treat yourself, or gift something special to a loved one, a delicate necklace is a honest and personal object that is made to be treasured for a long time to come.
Pour donner de personnalité à votre look essayer une de nos propositions de colliers élégante avec des pendentifs intrigantes. Le collier délicat infini est le bon choix pour les femmes qui cherchent un accessoire plus classique, mais au même temps moderne. Le collier est composé d’une chaîne fine qui existe en or, argent et or rose avec un pendentif “infini”. Adaptez votre collier à votre style vestimentaire. À vous de vous amuser, vous n’avez plus qu’à porter le collier que vous préférez !
  clublounge.mb-lounge.com  
If you were on a deserted island, what would you want to have with you? I, for one, a computer with internet access :). I cannot imagine how people lived before the invention of the computer, I am convinced that I was born in the right century! My name is Daniel Griza, I am sixteen years old and Edelweiss Foundation’s ambassador. This year I have got the maximum score and the first place at Republican Computer Science Olympiad. I have also brought home several gold and silver medals from national and international competitions. But I am very proud of the medal won at Clock Tower School Romania 2012 contest, where I competed with dedicated IT teams from countries such as Indonesia, the Philippines, Bulgaria, Romania, which are much more developed in training for Olympics in IT.
Dacă aţi fi pe o insulă pustie, ce aţi dori să aveţi cu dumneavoastră? Eu, unul, un computer cu acces la internet :) Nu îmi imaginez cum trăiau oamenii înainte de inventarea informaticii, sunt convins că m-am născut în secolul potrivit! Numele meu este Daniel Griza, am 16 ani şi sunt ambasador Edelweiss. Anul acesta am obţinut şi locul I şi punctajul maxim la olimpiada republicană de informatică, am şi mai multe medalii de aur şi argint câştigate la competiţii naţionale şi internaţionale. Ţin însă foarte mult la o medalie câştigată la concursul Clock Tower School Romania 2012, unde am concurat cu echipe consacrate în IT din ţări precum Indonezia, Filipine, Bulgaria, România, care au un nivel mult mai dezvoltat în pregătirea olimpicilor în domeniul IT.
Если бы вы оказались на необитаемом острове, от чего бы вы не смогли отказаться? Лично я - от компьютера с выходом в интернет. Не представляю, как жили люди до изобретения информатики, и я полностью уверен, что родился в нужное время! Меня зовут Даниил Гриза, мне 16 лет, и я посол фонда Эдельвайс. В этом году я выиграл первое место на республиканской олимпиаде знаний, получив максимальный балл по информатике, а также выиграл несколько золотых и серебряных медалей, участвуя на национальных и международных конкурсах. Больше всего я дорожу медалью, которую выиграл на конкурсе Clock Tower School Romania 2012, где я соревновался с лучшими ИТ-командами из Индонезии, Филиппин, Болгарии, Румынии, стран, в которых уровень подготовки олимпийцев по информатике намного выше.
  4 Treffer hemispheres.iksiopan.pl  
This leads to adopting a way of management that can also successfully overcome the tremendous restrictions that small scale imposes upon any productive venture. Greater scale facilitates accessing a higher threshold of opportunities. The fact is that apart from accessing markets far beyond the local one, a medium scale venture can count on differentiated management areas, among others, administration, sales, product development, training, finances, external relations. It would no longer be an isolated person or family, compelled to do a little bit of everything, limited in reach and effectiveness, facing the challenges of the touristic activity. Nor would it be an association of small producers that in many cases is created to merge wills and represent interests, but that has not been designed and structured to effectively manage an economic initiative that has to make room for itself among many other actors of a globalized world.
Isto implica adotar uma forma de gestão que ademais logre superar a tremenda restrição que a pequena escala impõe a qualquer empreendimento produtivo. Maior escala facilita acessar um umbral superior de oportunidades. É que ademais de acessar mercados além do local, um empreendimento médio pode contar com áreas diferenciadas de gestão, entre outras, administração, vendas, desenvolvimento de produtos, capacitação, finanças, relações externas. Já não seria uma pessoa ou família isolada, obrigada a fazer um pouco de tudo, limitada quanto ao alcance e efetividade, a que enfrenta os desafios da atividade turística, nem tão pouco uma associação que em muitos casos é criada para unir vontades e representar interesses mas que não foi desenhada e estruturada para gerir com efetividade uma iniciativa econômica que tem que fazer para si um lugar entre muitos outros atores de um mundo globalizado.
  www.nutrimedic.com  
In May 1985, a tunnel was opened connecting Spirit Lake and South Coldwater Creek in order to lower the lake level and to prevent flooding downriver. I had great fun taking the photos for this panorama: I managed to set up the tripod one a huge, floating log which, fortunately did not roll over.
Tronchi e rami, scaraventati nello Spirit Lake dall'esplosione del 1980, sono ancora a galla, perlopiù com'erano giusto dopo l'eruzione. Nel Maggio 1985, è stato aperto un tunnel di connessione tra Spirit Lake e South Coldwater Creek allo scopo di abbassare il livello del lago e prevenire inondazioni. Mi sono divertito un sacco a scattare le foto per questo panorama: mi sono ingegnato a posizionare il treppiede su un enorme tronco galleggiante che, fortunatamente, non si è messo a rollare. Camminare sui tronchi galleggianti, tuttavia, non è di solito raccomandabile ;-).
  2 Treffer www.puertorico-herald.org  
The National Park Service, the custodian of The Wall, calls it the most popular tourist attraction in the Nation’s Capital. Some visitors linger for hours, others stroll past the names and hurry on past to other pursuits. Many come to find the single name of a spouse, a loved one, a buddy, someone from their hometown. More than 58,000 names, together etched in single monument to their courage and sacrifice. Among those names are Puerto Rico’s three Medal of Honor winners from the Vietnam War, Carlos J. Lozada, Euripides Rubio and Hector Santiago Colon, their names inscribed with the other 240 posthumously recipients of the Nation’s highest honor.
El Servicio Nacional de Parques, que tiene a su cargo la custodia de "La pared", la ha designado como la atracción turística más popular en la capital de la nación. Algunos visitantes permanecen frente a ella durante horas, otros caminan mirando los nombres y se apuran a continuar con sus demás actividades. Muchos llegan específicamente a buscar el nombre de un esposo, ser amado, amigo, o alguien de sus pueblos natales. Hay más de 58,000 nombres grabados en el monumento que conmemora su valor y sacrificio. Entre esos nombres se encuentran tres puertorriqueños que recibieron la Medalla de Honor por su servicio durante la Guerra de Vietnam: Carlos J. Lozada, Eurípides Rubio y Héctor Santiago Colón. Sus nombres aparecen junto con los de otros 240 hombres y mujeres que recibieron, en forma póstuma, la mayor condecoración que se confiere en la nación.
  www.roseg-gletscher.ch  
Broadly, Alfredo Londaibere’s shows in the last years have really touched me, they are the ones that impact me the most, I could mention The Bibliotheque(2005), the one in the San Martin Cultural Center (2005), one a long time ago called Power Crowns [Coronas de poder] at French Alliance.
Recientemente me impactó mucho la muestra de Ariadna Pastorini en Braga Menéndez (2006). En general, las muestras de Alfredo Londaibere de los últimos años me emocionan mucho, son de las que más me impactan, podría nombrar la de La Bibliotheque(2005), la del C.C. San Martin (2005), una muy anterior que se llamó Coronas de Poder en la Alianza Francesa. La muestra de Gumier Maier en Braga menéndez (2005) me pareció hermosa, sumamente delicada y contundente. Me conmueven mucho algunas fotografías sueltas de Guillermo Ueno y Nacho Iasparra, no podría precisar cuáles, creo son de esos fotógrafos que, por momentos, logran crear algo más alla de lo explicable. Y una última obra presentada por Juana Neuman en Perísferica (2005), una serie de cuadros en donde ella dibujó sobre los papelitos de los ojalillos me resulta muy cercana y genial. Me gustaría citar también a las obras en general que pudieron verse los últimos años de Marcelo Pombo, para las cuales casi no tengo palabras. En general, tanto los trabajos de Londaibere, Pastorini, Pombo, Gumier Maier me interesan porque son artistas que, sin perder su sello propio, único y definitivo, cada vez que uno va al encuentro de una nueva muestra se encuentra con algo nuevo, con una evolución, con un crecimiento, con un nuevo aporte.
  www.fag.de  
In all areas where loud noise is disruptive, our “quiet one”, a 4-row linear ball bearing and guideway assembly where the spacers between the balls considerably reduce the running noise, is a truly innovative product. The low displacement resistance enables the couch to be moved with high positioning accuracy. A significant advantage for our solution is that the guidance system operates practically maintenance-free for its entire operating life – even in the standard design. This is due to a lubricant reservoir that is integrated immediately adjacent to the loaded raceways.
Eine Produktinnovation für alle Bereiche, in denen laute Geräusche störend wirken, ist „unsere Leiseste“ – eine 4-reihige Kugelumlaufeinheit, bei der durch Distanzelemente zwischen den Kugeln die Laufgeräusche deutlich vermindert werden konnten. Der geringe Verschiebewiderstand ermöglicht positionsgenaues Verfahren. Ein deutlicher Pluspunkt für unsere Lösung: Die Führung läuft praktisch wartungsfrei auf Lebensdauer – schon in der Standardausführung. Dafür sorgt ein Schmierstoffreservoir, das direkt neben den belasteten Laufbahnen integriert ist.
  fildrew.pl  
" A lot of techniques have been tried to improve, as well as self-improvement, but time to manage everything is very short. Until the beginning of the season every run should be used to prepare properly. During the season, as you know, in one a week, you can get just six runs and it is far too little for changing or trying something new. The conclusions we will do in the coming days, but it seems that we are on the right track. And the fact that summer is thoroughly committed, we felt each day. we can safely say that we have a proper physical assessment," reveals Andris Šics.
Brāļi atzīst, ka nometne bijusi par īsu, lai visu iecerēto veiktu. ‘’Daudz tika izmēģināts tehnikas uzlabošanā, kā arī sevis pilnveidošanā, bet visu tik un tā nepaguvām. Ar trasi bijām apmierināti un strādājām maksimāli daudz. Laiks, lai visu pagūtu ir ļoti īss. Līdz sezonas sākumam ir jāizmanto katrs brauciens, lai sagatavotos pienācīgi. Sezonas laikā, kā zināms, nedēļā tu vari dabūt tikai sešus braucienus un tas ir krietni par maz, lai uz kaut ko cerētu, kaut ko iegūtu. Kvantitāti, kas ir nepieciešama bija jāiegūst tagad. Mums tas izdevās. Secinājumus izdarīsim tuvākajās dienās, bet šķiet, ka esam uz pareizā ceļa. Un tas, ka vasarā ir pastrādāts kārtīgi, jutām katrs personīgi. Nebija tāds fiziskais nogurums kāds kādreiz. Un droši varam teikt, ka mums ir kārtīga fiziskā bāze,’’ atklāj Andris Šics.
  2 Treffer compmusic.upf.edu  
The programme is a simple one: a procurators’ office for receiving customers in a reduced space. The proposal was to design a body that would complete the requirements inherent to the functional programme, which gave rise to an element around which the entire project was to revolve: a great working table containing the computer stations, at the same time operating as the meeting space.
El programa era sencillo: un despacho de procuradores donde poder recibir a clientes en un espacio reducido. La propuesta fue diseñar un cuerpo que completase las necesidades propias del programa funcional, por lo que aparece un elemento a través del cual había de girar todo el proyecto: una gran mesa de trabajo que alberga los puestos de los ordenadores y, al mismo tiempo, el espacio de reuniones.
  www.aboriginalaffairs.gov.on.ca  
At the top centre the Two Row Wampum represents treaties of peace and friendship made when the Haudensaunee, and Iroquois Confederacy, first came into contact with European nations. The two rows symbolize two paths or two vessels travelling down the same rivers together. One, a birch bark canoe, is for First Nations, their laws, customs and ways. The other, a ship, is for Europeans with their laws, customs and ways.
En haut au centre, le wampum à deux rangs représente les traités de paix et d’amitié conclus quand les Haudenosaunee, et la Confédération iroquoise, sont entrés en contact avec les nations européennes pour la première fois. Les deux rangs symbolisent les deux voies ou les deux bateaux qui naviguent ensemble sur les mêmes eaux. L’un d’entre eux, un canot d’écorce de bouleau, représente les Premières nations, leurs lois, leurs coutumes et leur mode de vie. L’autre, un navire, représente les Européens, leurs lois, leurs coutumes et leur mode de vie.
  www.pac10.co.jp  
Following “Barents Lessons” (see form N° 245) the Laboratoire Bâle (a satellite studio at the Institute of Architecture and the City at the Swiss Federal Institute of Technology) is now releasing a second publication about teaching and research in architecture. The area the investigation this time was no less interesting than the Barents Sea but nevertheless was one a little closer to home.
Nach „Barents Lessons“ (siehe form N° 245) veröffentlicht das Laboratoire Bâle (ein Satellitenstudio des Institut d’architecture et de la ville an der École Polytechnique Fédérale de Lausanne) nun eine zweite Publikation über „teaching and research in architecture“. Gegenstand der Untersuchungen war dieses Mal kein so weit entferntes, aber nicht im mindesten uninteressanteres Gebiet wie das der Barentssee: Die Studierenden des Laboratoire Bâle reisten in die Schweiz.
  www.schaeffler.de  
In all areas where loud noise is disruptive, our “quiet one”, a 4-row linear ball bearing and guideway assembly where the spacers between the balls considerably reduce the running noise, is a truly innovative product. The low displacement resistance enables the couch to be moved with high positioning accuracy. A significant advantage for our solution is that the guidance system operates practically maintenance-free for its entire operating life – even in the standard design. This is due to a lubricant reservoir that is integrated immediately adjacent to the loaded raceways.
Eine Produktinnovation für alle Bereiche, in denen laute Geräusche störend wirken, ist „unsere Leiseste“ – eine 4-reihige Kugelumlaufeinheit, bei der durch Distanzelemente zwischen den Kugeln die Laufgeräusche deutlich vermindert werden konnten. Der geringe Verschiebewiderstand ermöglicht positionsgenaues Verfahren. Ein deutlicher Pluspunkt für unsere Lösung: Die Führung läuft praktisch wartungsfrei auf Lebensdauer – schon in der Standardausführung. Dafür sorgt ein Schmierstoffreservoir, das direkt neben den belasteten Laufbahnen integriert ist.
  www.summit-americas.org  
To facilitate the exchange of information between the political body and the science and technology authorities and to establish clear communication channels, COMCYT agreed to recommend that all member states of the Organization of American States (OAS) designate, through their National Liaison Organ (ONE), a National Organ on Science and Technology (ONCYT), whenever possible, which will be the institution or person that will represent that member state at COMCYT meetings. It was also agreed to recommend that the OAS Permanent Missions designate a point of contact for science and technology issues within their Missions and, if possible, a backup for when the first contact is not available. Finally, the Committee agreed that the information on these contacts (institutions or people) should be sent, as soon as possible, to the Technical Secretariat of COMCYT at the OAS Office of Science and Technology, so that these lists could be drawn up and published on a web page. If possible, all points of contact should provide e-mail addresses (several if possible) to facilitate the communication flow.
Para facilitar el intercambio de información entre el cuerpo político y las autoridades de Ciencia y Tecnología, y establecer canales claros de comunicación, la COMCYT acordó recomendar que todos los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos (OEA) designen, a través de su Organo Nacional de Enlace (ONE), un Organismo Nacional de Ciencia y Tecnología (ONCYT) si es posible, que será la institución o persona que representará a dicho Estado miembro en las reuniones de la COMCYT. También se acordó recomendar que cada Misión Permanente ante la OEA designe un punto de contacto dentro de dicha Misión encargado de los temas de Ciencia y Tecnología, y en lo posible también un suplente para el caso de que dicha persona no se encuentre presente. Finalmente, se acordó que la información de estos contactos (instituciones o personas) sea transferida, en cuanto sea posible, a la Secretaría Técnica de la COMCYT en la Oficina de Ciencia y Tecnología de la OEA, para que se establezcan las listas correspondientes y las mismas sean publicadas en una página en el Internet. De ser posible, todos los puntos de contacto, deberán suministrar direcciones de correo electrónico (varias de ser posible) para facilitar el flujo de comunicación.
  nikigostar.com  
In this sense, the Festival offers all authors, of both documentary and fiction, the opportunity to give visibility to the languages and their expressive force, to foster a real dialogue and cultural exchange between the peoples of the world. The program of Babel Film Festival also contributes to a comparison with the universes of music and theater – for longer than cinema they included a wealth of minority languages - but also television, which is opening up more and more to the possibilities of communicating in a different way, a more focused one, a way centered on the needs and desires of a restricted community, giving it back its freedom of speech.
In questo senso il Festival offre a tutti gli autori, sia di documentari sia di fiction, la possibilità di dare visibilità e forza espressiva alle lingue, per favorire un reale confronto e scambio culturale tra le popolazioni di tutto il mondo. Il programma del Babel Film Festival contribuisce anche ad un confronto con gli universi della musica e del teatro – che da più tempo rispetto al cinema hanno compreso la ricchezza delle lingue minoritarie –, ma anche della televisione, che si sta aprendo sempre di più alle possibilità di comunicare in un modo diverso, mirato, centrato sui bisogni e i desideri di una comunità ristretta a cui restituisce il diritto di voce.
  2 Treffer dbartmag.com  
In any case, the fact that they let him carry out his performance nonetheless testifies to a certain degree of trust; along with munificence, this is another concept the artist gives special credence to in his work. Trust also plays a key role when the buyer of Yavuzsoy's lined paper drawings has to promise the artist to give them to anyone else who, upon seeing them, says they would also like to have one: a generous act in which Yavuzsoy calls the circulation of art goods into question. Since 2004, he has been creating the lined sheets of paper that strictly adhere to the DIN (German industry standard) norm of industrially manufactured writing paper. The artist draws his straight lines on white paper on an almost daily basis-freehand, but with an underlying "model" to go by-until the pencil he is using is depleted. The resulting drawing is the product of a machine-like virtuosity, without ever quite being able to attain to the industrial norm. But Yavuzsoy explains that he is not concerned with the idea of artist as machine: "People can always see that the paper is drawn by hand." What fascinates him more is the endlessness of the self-appointed task, in a state of dissolution and approaching the inexhaustible.
Dass sie ihn trotzdem seine Performance durchführen ließen, zeugt jedenfalls von einem gewissen Maß an Vertrauen - neben Generosität ein weiterer Begriff, dem der Künstler in seinem Werk besondere Bedeutung beimisst. Vertrauen spielt auch dann eine zentrale Rolle, wenn der Käufer von Yavuzsoys Briefpapier-Zeichnungen dem Künstler versprechen muss, sie an jeden weiterzuverschenken, der bei ihrem Anblick äußert, auch ein Exemplar besitzen zu wollen. Ein generöser Akt, mit dem Yavuzsoy den Warenkreislauf der Kunst in Frage stellt. Seit 2004 produziert er jene linierten Blätter, die sich streng an die DIN-Norm von industriell hergestelltem Briefpapier anlehnen. Fast täglich zieht der Künstler freihändig, jedoch mit einem unterliegenden "Model" gerade Linien über weiße Blätter - solange bis sich der von ihm benutzte Stift erschöpft hat. Das Ergebnis ist eine Zeichnung, die das Ergebnis einer maschinenartigen Virtuosität ist, ohne die industrielle Norm je ganz erreichen zu können. Um den Künstler als Maschine gehe es ihm hierbei jedoch nicht, erklärt Yavuzsoy: "Man wird immer erkennen, dass das Blatt von Hand gezeichnet ist." Was ihn hingegen fasziniert, ist die Endlosigkeit der selbst gewählten Aufgabe "die in sich gelöst", also tendenziell unerschöpflich ist.
  www.montblanc.com  
Waking up from a good night's rest in the comfort of your own bed after a long vacation, only to realize that you might need another one... A post-vacation vacation is probably what many people feel that they need when they realize how much has to be done once they're back to normality at home. It may well have been a fun-filled vacation with new memories to keep but getting back on track is hard work on its own. At least, that’s how it is for me. I also feel this way after every weekend. Monday mornings are the hardest because I am always thinking about the hectic schedule I have lined up for the week. I look at my watch and realize I'm running late for work, and have to jump out of bed to get ready as quickly as I can. On my way out, I check the time again, grab my briefcase and get right into the day with a quick stop at the coffee shop downstairs for a take-out doughnut to eat en route to work. The thought of how I'd managed to completely lose track of time during the past two weeks away is bittersweet. Living off the clock without having to think about much of anything was amazing, but I am glad to be back on the go and getting life done, with my watch keeping me on time for the meetings and social gatherings I had planned for the week.
Se réveiller d’une bonne nuit de sommeil dans le confort de son propre lit après de longues vacances et réaliser que l’on repartirait volontiers... Des vacances après les vacances : c’est probablement ce à quoi nous rêvons tous lorsque nous réalisons la quantité de choses que nous avons à faire en retrouvant notre quotidien. Bien sûr, ces vacances auront peut-être été incroyables et riches en souvenirs, mais se remettre sur les rails est une véritable épreuve. Du moins, c’en est une pour moi. J’ai également ce sentiment après chaque week-end, car affronter le lundi matin est ce qu’il y a de plus pénible quand je pense à l’emploi du temps chargé qui m’attend pour la semaine. Je regarde ma montre et je réalise que je suis en retard pour aller travailler, je saute hors du lit pour me préparer aussi vite que possible. En partant, je vérifie l’heure à nouveau, j’attrape ma mallette et je commence ma journée en m’arrêtant rapidement pour acheter un croissant au café d’en bas. Je le mangerai pendant le trajet. J’ai un pincement au cœur en pensant à la façon dont j’ai réussi à perdre toute notion du temps pendant mes deux semaines de vacances. Ne plus avoir à regarder l’heure ni à réfléchir à quoi que ce soit était délicieux, mais j’étais ravi de me remettre dans le mouvement et de pouvoir compter sur ma montre pour être à l’heure aux réunions et aux sorties notées dans mon agenda de la semaine.
Tras unas largas vacaciones y un buen descanso nocturno en la comodidad de su cama, despierta y se da cuenta de que no le vendrían mal otras vacaciones... De vuelta a la normalidad y al encontrarse con una gran cantidad de quehaceres, es probable que la mayoría de gente piense que debería extender sus vacaciones. Sin duda habrán sido unas divertidas vacaciones llenas de nuevos recuerdos, pero volver a la normalidad ya es difícil de por si. O, al menos, ese es mi caso. También me siento así tras algunos fines de semana. Los lunes por la mañana son especialmente duros, pues me pongo a pensar en la ajetreada agenda que he organizado para esa semana. Miro el reloj y me doy cuenta de que llego tarde al trabajo. Pego un salto de la cama y me preparo tan rápido como puedo. De camino al trabajo, vuelvo a mirar el reloj, cojo el maletín y comienzo el día con una breve parada en la cafetería, donde compro un dónut para comer por el camino. Guardo el agridulce recuerdo de cómo perdía la noción del tiempo durante mis dos semanas de vacaciones. Vivir al margen del reloj, sin pensar en nada, fue maravilloso; pero me alegro de volver a estar en movimiento, organizar mi día a día y, con ayuda de mi reloj, llegar a tiempo a las reuniones y eventos sociales que he planeado en mi agenda semanal.
  hopscotchgroupe.com  
There is an excellent a la carte and buffet restaurant,a TV lounge,conference and/or exhibition hall,bar,a swimming-pool beside the beach and another indoor heated one,a solarium terrace ,two tennis courts nearby and a golf course 8 kms.away.
Dispone de un excelente servicio de restaurante a la carta y buffet,salón de TV,sala de reuniones y/o exposiciones,bar,una piscina junto a la playa y otra interior climatizada,terraza solarium,gimnasio,dos pistas de tenis en las cercanias y campo de golf a 8 kms.
  2 Treffer www.thequeensgatehotel.com  
I also added this lovely The Kooples bag that reminded me of the Phillip Lim one a bit – don’t you guys just love these two zips? I think they make the bag go from a simple black bag to a very special and edgy one.
J’ai aussi ajouté ce magnifique sac que j’ai trouvé chez The Kooples, il a un petit quelque chose à la Philip Lim je trouve, ce qui le rend encore plus spécial à mon avis. Les deux zips ajoutent vraiment quelque chose à un sac qui pourrait au final être un simple sac noir.
  4 Treffer museonavigazione.eu  
The 3-star Hotel Beau Site welcomes you to the famous medieval city of Rocamadour in southwestern France. All the rooms of this character hotel are different: you will discover in each one a warm atmosphere and a decoration full of charm; as a bonus you...
L’Hôtel Beau Site, 3 étoiles, vous accueille dans la célèbre cité médiévale de Rocamadour dans le sud-ouest de la France. Toutes les chambres de cet hôtel de caractère sont différent...
  www.alhambra.info  
There is an excellent a la carte and buffet restaurant,a TV lounge,conference and/or exhibition hall,bar,a swimming-pool beside the beach and another indoor heated one,a solarium terrace ,two tennis courts nearby and a golf course 8 kms.away.
Dispone de un excelente servicio de restaurante a la carta y buffet,salón de TV,sala de reuniones y/o exposiciones,bar,una piscina junto a la playa y otra interior climatizada,terraza solarium,gimnasio,dos pistas de tenis en las cercanias y campo de golf a 8 kms.
  www.bossfoss.gr  
Six members are appointed by the student representatives in the Kunsthochschule Council (KHR). A further six members, of which three are professors, two research associates and one a technical employee, are appointed by the Rector in consultation with the KHR.
Sechs Mitglieder werden von den studentischen Vertreter*innen im Kunsthochschulrat (KHR) benannt. Weitere sechs Mitglieder, davon drei Professor*innen, zwei wissenschaftliche Mitarbeiter*innen sowie eine bzw. ein administrativ-technische/r Mitarbeiter*in, werden vom Rektor im Benehmen mit dem KHR benannt. Die Amtszeit der Studierenden beträgt ein Jahr, die der anderen Mitglieder der Vergabekommission zwei Jahre.
  16 Treffer hc-sc.gc.ca  
I consider public service to be more of a calling than an occupation, and I strongly recommend it. Working for Health Canada gives one a real, tangible opportunity to make a difference in the health and safety of Canadians every day.
Dans la vaste gamme de nos programmes, nous utilisons une myriade d'outils, de techniques, de procédés et d'approches pour livrer la marchandise quant à la protection, la promotion, la prévention et la réglementation de la santé publique pour nos concitoyens et concitoyennes. Mon emploi est à la fois un honneur et un devoir que je prends très au sérieux. Je considère que la fonction publique est plus une vocation qu'une occupation, et je vous la recommande fortement. Être à l'emploi de Santé Canada constitue une occasion tangible et réelle d'améliorer quotidiennement la santé et la sécurité des Canadiennes et Canadiens.
  meta.be  
You are alone. Or you are in company of two, seven, twelve ... others. All by yourself you are unique. ONE! With other people, all together you are unique. ONE! A performance tender like a dance: careful and gentle, but also dynamic, proud and full of energy. 14 performers take their first steps on stage. They are getting together and then pushing each other off again. They are moving in circles, around each other and around themselves. Everybody with his own thoughts but still as ONE group.
Du bist allein. Oder du bist zusammen: zu zweit, zu siebt, zu zwölft … Allein bist du einzigartig, EINS! Zusammen seid ihr einzigartig, EINS! Eine Vorstellung zärtlich wie ein Tanz: vorsichtig und behutsam, aber auch dynamisch, kraftvoll und stolz. 14 Akteure setzen ihre ersten Schritte auf die Bühne. Sie ziehen sich an, stoßen sich ab. Kreisen umeinander und um sich selbst. Jeder mit seinen Gedanken allein und doch als Gruppe EINS!
  2 Treffer www.canadainternational.gc.ca  
Among many positive reviews of the book were the ones quoted below: "Both homage to the classic Western and knife thrust to its dark underbelly, this novel has a quirky, deadpan exterior and a hard-beating heart; we come to see how men die and how the brotherly bond shifts but holds.... I was intrigued by page one." "A gorgeous, wise, riveting work of, among other things, cowboy noir…Honestly, I can't recall ever being this fond of a pair of psychopaths." David Wroblewski
Parmi les nombreux commentaires positifs de la livre étaient ceux cités ci-dessous: «Tant hommage au western classique et coup de couteau à son côté sombre, ce roman est un excentrique, extérieur impassible et un cœur dur de battre, nous venons de voir comment les hommes meurent et comment le lien fraternel se déplace mais détient .... J'ai été intrigué par la première page. » « Un magnifique, sage, travail rivetage, entre autres choses, cow-boy noir ... Honnêtement, je ne me souviens jamais être ce fond d'une paire de psychopathes» (David Wroblewski).
  16 Treffer www.hc-sc.gc.ca  
I consider public service to be more of a calling than an occupation, and I strongly recommend it. Working for Health Canada gives one a real, tangible opportunity to make a difference in the health and safety of Canadians every day.
Dans la vaste gamme de nos programmes, nous utilisons une myriade d'outils, de techniques, de procédés et d'approches pour livrer la marchandise quant à la protection, la promotion, la prévention et la réglementation de la santé publique pour nos concitoyens et concitoyennes. Mon emploi est à la fois un honneur et un devoir que je prends très au sérieux. Je considère que la fonction publique est plus une vocation qu'une occupation, et je vous la recommande fortement. Être à l'emploi de Santé Canada constitue une occasion tangible et réelle d'améliorer quotidiennement la santé et la sécurité des Canadiennes et Canadiens.
  www.igph.kiev.ua  
A new nonlinear gravimetric boundary problem, namely an Alexidze problem is stated. It is treated by Á. Chornii as a problem of gravity potential renovation by the values of modulus of its gradients given on Liapunov's boundary. The problem's analytical properties are considered. Its solution as a simple layer potential consists of the sequence of solutions of external boundary Neumann's problems for Laplace's equation provided that the solution does not greatly deviate from the given one. A simple layer density is defined by the solution of the 2-nd kind Fredholm integral equation for the gravity.
Сформулирована новая нелинейная задача гравиметрии, названная задачей Алексидзе. В постановке А. В. Черного она сводится к задаче восстановления потенциала силы тяжести по значениям модуля его градиента на границе Ляпунова. Рассмотрены некоторые аналитические свойства задачи. Ее решение в виде потенциала простого слоя является последовательностью решения внешних граничных задач Неймана для уравнения Лапласа при условии, что решение не очень отклоняется от заданного. Плотность простого слоя определяется из решения интегрального уравнения Фредгольма 2-го рода для силы тяжести.
  www.munichre.com  
I was particularly captivated by the Chinese way of social eating. Meals are ordered for the whole group and sharing plays a major role. As a European, enjoying food gives one a direct impression of the diversity and culinary specialties the country has to offer.
Besonders viel Spaß macht mir die enge Zusammenarbeit mit den Kollegen aus dem operativen Geschäft, Highlights sind hier natürlich Projekte in unseren Außenstellen wie zum Beispiel in Peking. Seit meinem Praktikum in der Munich Re Außenstelle in China begeistert mich das Land. Vor allem die chinesische Art des gemeinsamen Essens hat mich beeindruckt. Die Speisen werden für die gesamte Gruppe bestellt und das Teilen spielt dabei eine wichtige Rolle. Zudem bekommt man als Europäer besonders beim Essen einen direkten Eindruck von der Vielfalt und den kulinarischen Besonderheiten des Landes.
  www.innokas.fi  
• If it was possible to choose a system of the standardized protocols, more than a half of the polled (58%) would prefer the international system (especially young people and urban residents), while only 20% would prefer domestic one; a quarter – undecided.
• При возможности выбирать систему стандартизированных протоколов, более половины опрошенных (58%) предпочли бы международную систему (таких больше среди молодежи и городских жителей), тогда как отечественную — только 20%, еще четверть — не определились.
  danceday.cid-world.org  
France and Josée's turn to enjoy polar night, life on board is getting organized. Their shoes and clothes are almost dry, since their forced baths 3 days ago, when arriving to the boat. Northern lights are lighting up the sky, and the cold is strengthening pack ice, but they are very careful before walking on ice again. "-20°C yesterday, -13°C today, with a little wind very cold. Clear and starry sky, great northern lights. All is fine, this morning Josée walked on ice and we let the dogs run one by one, a first step!" is telling France.
Au tour de France et Josée d'apprécier la nuit polaire, la vie à bord de Vagabond s'organise. Leurs chaussures et vêtements finissent de sécher, depuis leurs bains forcés il y a 3 jours, en arrivant sur le bateau. Les aurores boréales illuminent le ciel, et le froid consolide la banquise, mais elles restent très prudentes avant de marcher sur la glace à nouveau. "-20°C hier, -13°C aujourd'hui, avec un petit vent bien froid. Ciel clair et étoilé, superbes aurores. Tout va bien, ce matin Josée a marché sur la glace et on a libéré un par un les chiens pour qu'ils se dégourdissent, c'est un premier pas !" explique France.
  3 Treffer db-artmag.de  
In any case, the fact that they let him carry out his performance nonetheless testifies to a certain degree of trust; along with munificence, this is another concept the artist gives special credence to in his work. Trust also plays a key role when the buyer of Yavuzsoy's lined paper drawings has to promise the artist to give them to anyone else who, upon seeing them, says they would also like to have one: a generous act in which Yavuzsoy calls the circulation of art goods into question. Since 2004, he has been creating the lined sheets of paper that strictly adhere to the DIN (German industry standard) norm of industrially manufactured writing paper. The artist draws his straight lines on white paper on an almost daily basis-freehand, but with an underlying "model" to go by-until the pencil he is using is depleted. The resulting drawing is the product of a machine-like virtuosity, without ever quite being able to attain to the industrial norm. But Yavuzsoy explains that he is not concerned with the idea of artist as machine: "People can always see that the paper is drawn by hand." What fascinates him more is the endlessness of the self-appointed task, in a state of dissolution and approaching the inexhaustible.
Dass sie ihn trotzdem seine Performance durchführen ließen, zeugt jedenfalls von einem gewissen Maß an Vertrauen - neben Generosität ein weiterer Begriff, dem der Künstler in seinem Werk besondere Bedeutung beimisst. Vertrauen spielt auch dann eine zentrale Rolle, wenn der Käufer von Yavuzsoys Briefpapier-Zeichnungen dem Künstler versprechen muss, sie an jeden weiterzuverschenken, der bei ihrem Anblick äußert, auch ein Exemplar besitzen zu wollen. Ein generöser Akt, mit dem Yavuzsoy den Warenkreislauf der Kunst in Frage stellt. Seit 2004 produziert er jene linierten Blätter, die sich streng an die DIN-Norm von industriell hergestelltem Briefpapier anlehnen. Fast täglich zieht der Künstler freihändig, jedoch mit einem unterliegenden "Model" gerade Linien über weiße Blätter - solange bis sich der von ihm benutzte Stift erschöpft hat. Das Ergebnis ist eine Zeichnung, die das Ergebnis einer maschinenartigen Virtuosität ist, ohne die industrielle Norm je ganz erreichen zu können. Um den Künstler als Maschine gehe es ihm hierbei jedoch nicht, erklärt Yavuzsoy: "Man wird immer erkennen, dass das Blatt von Hand gezeichnet ist." Was ihn hingegen fasziniert, ist die Endlosigkeit der selbst gewählten Aufgabe "die in sich gelöst", also tendenziell unerschöpflich ist.
  oulu.ouka.fi  
The folks at home had to model for me all the time. My mother was always at home, so I used her as a model most of all. I observed how difficult it was to determine what someone "looked like". A person in love sees his or her loved one differently from anyone else. The ugly features seem to get emphasis in an enemy. A person's character can be blackened or it can embroidered. A naked person is different from a fully clothed one, a person in an official position is different from a person in a casual situation, etc.
Kotiväki joutui alinomaa olemaan mallinani. Äiti oli aina kotona, joten häntä kuvasin eniten. Havaitsin, kuinka vaikea on määritellä, minkä "näköinen" joku on. Rakastunut näkee lemmittynsä toisin silmin kuin muut. Vihamiehessä korostuvat rumat piirteet. Ihminen voidaan mustata, tai häntä voidaan kaunistella. Alaston ihminen on erilainen kuin puettu, virassa oleva eri ihminen kuin siviilissä jne.
  3 Treffer db-artmag.com  
In any case, the fact that they let him carry out his performance nonetheless testifies to a certain degree of trust; along with munificence, this is another concept the artist gives special credence to in his work. Trust also plays a key role when the buyer of Yavuzsoy's lined paper drawings has to promise the artist to give them to anyone else who, upon seeing them, says they would also like to have one: a generous act in which Yavuzsoy calls the circulation of art goods into question. Since 2004, he has been creating the lined sheets of paper that strictly adhere to the DIN (German industry standard) norm of industrially manufactured writing paper. The artist draws his straight lines on white paper on an almost daily basis-freehand, but with an underlying "model" to go by-until the pencil he is using is depleted. The resulting drawing is the product of a machine-like virtuosity, without ever quite being able to attain to the industrial norm. But Yavuzsoy explains that he is not concerned with the idea of artist as machine: "People can always see that the paper is drawn by hand." What fascinates him more is the endlessness of the self-appointed task, in a state of dissolution and approaching the inexhaustible.
Dass sie ihn trotzdem seine Performance durchführen ließen, zeugt jedenfalls von einem gewissen Maß an Vertrauen - neben Generosität ein weiterer Begriff, dem der Künstler in seinem Werk besondere Bedeutung beimisst. Vertrauen spielt auch dann eine zentrale Rolle, wenn der Käufer von Yavuzsoys Briefpapier-Zeichnungen dem Künstler versprechen muss, sie an jeden weiterzuverschenken, der bei ihrem Anblick äußert, auch ein Exemplar besitzen zu wollen. Ein generöser Akt, mit dem Yavuzsoy den Warenkreislauf der Kunst in Frage stellt. Seit 2004 produziert er jene linierten Blätter, die sich streng an die DIN-Norm von industriell hergestelltem Briefpapier anlehnen. Fast täglich zieht der Künstler freihändig, jedoch mit einem unterliegenden "Model" gerade Linien über weiße Blätter - solange bis sich der von ihm benutzte Stift erschöpft hat. Das Ergebnis ist eine Zeichnung, die das Ergebnis einer maschinenartigen Virtuosität ist, ohne die industrielle Norm je ganz erreichen zu können. Um den Künstler als Maschine gehe es ihm hierbei jedoch nicht, erklärt Yavuzsoy: "Man wird immer erkennen, dass das Blatt von Hand gezeichnet ist." Was ihn hingegen fasziniert, ist die Endlosigkeit der selbst gewählten Aufgabe "die in sich gelöst", also tendenziell unerschöpflich ist.
  3 Treffer www.qcplannedgiving.ca  
In any case, the fact that they let him carry out his performance nonetheless testifies to a certain degree of trust; along with munificence, this is another concept the artist gives special credence to in his work. Trust also plays a key role when the buyer of Yavuzsoy's lined paper drawings has to promise the artist to give them to anyone else who, upon seeing them, says they would also like to have one: a generous act in which Yavuzsoy calls the circulation of art goods into question. Since 2004, he has been creating the lined sheets of paper that strictly adhere to the DIN (German industry standard) norm of industrially manufactured writing paper. The artist draws his straight lines on white paper on an almost daily basis-freehand, but with an underlying "model" to go by-until the pencil he is using is depleted. The resulting drawing is the product of a machine-like virtuosity, without ever quite being able to attain to the industrial norm. But Yavuzsoy explains that he is not concerned with the idea of artist as machine: "People can always see that the paper is drawn by hand." What fascinates him more is the endlessness of the self-appointed task, in a state of dissolution and approaching the inexhaustible.
Dass sie ihn trotzdem seine Performance durchführen ließen, zeugt jedenfalls von einem gewissen Maß an Vertrauen - neben Generosität ein weiterer Begriff, dem der Künstler in seinem Werk besondere Bedeutung beimisst. Vertrauen spielt auch dann eine zentrale Rolle, wenn der Käufer von Yavuzsoys Briefpapier-Zeichnungen dem Künstler versprechen muss, sie an jeden weiterzuverschenken, der bei ihrem Anblick äußert, auch ein Exemplar besitzen zu wollen. Ein generöser Akt, mit dem Yavuzsoy den Warenkreislauf der Kunst in Frage stellt. Seit 2004 produziert er jene linierten Blätter, die sich streng an die DIN-Norm von industriell hergestelltem Briefpapier anlehnen. Fast täglich zieht der Künstler freihändig, jedoch mit einem unterliegenden "Model" gerade Linien über weiße Blätter - solange bis sich der von ihm benutzte Stift erschöpft hat. Das Ergebnis ist eine Zeichnung, die das Ergebnis einer maschinenartigen Virtuosität ist, ohne die industrielle Norm je ganz erreichen zu können. Um den Künstler als Maschine gehe es ihm hierbei jedoch nicht, erklärt Yavuzsoy: "Man wird immer erkennen, dass das Blatt von Hand gezeichnet ist." Was ihn hingegen fasziniert, ist die Endlosigkeit der selbst gewählten Aufgabe "die in sich gelöst", also tendenziell unerschöpflich ist.
  3 Treffer www.db-artmag.com  
In any case, the fact that they let him carry out his performance nonetheless testifies to a certain degree of trust; along with munificence, this is another concept the artist gives special credence to in his work. Trust also plays a key role when the buyer of Yavuzsoy's lined paper drawings has to promise the artist to give them to anyone else who, upon seeing them, says they would also like to have one: a generous act in which Yavuzsoy calls the circulation of art goods into question. Since 2004, he has been creating the lined sheets of paper that strictly adhere to the DIN (German industry standard) norm of industrially manufactured writing paper. The artist draws his straight lines on white paper on an almost daily basis-freehand, but with an underlying "model" to go by-until the pencil he is using is depleted. The resulting drawing is the product of a machine-like virtuosity, without ever quite being able to attain to the industrial norm. But Yavuzsoy explains that he is not concerned with the idea of artist as machine: "People can always see that the paper is drawn by hand." What fascinates him more is the endlessness of the self-appointed task, in a state of dissolution and approaching the inexhaustible.
Dass sie ihn trotzdem seine Performance durchführen ließen, zeugt jedenfalls von einem gewissen Maß an Vertrauen - neben Generosität ein weiterer Begriff, dem der Künstler in seinem Werk besondere Bedeutung beimisst. Vertrauen spielt auch dann eine zentrale Rolle, wenn der Käufer von Yavuzsoys Briefpapier-Zeichnungen dem Künstler versprechen muss, sie an jeden weiterzuverschenken, der bei ihrem Anblick äußert, auch ein Exemplar besitzen zu wollen. Ein generöser Akt, mit dem Yavuzsoy den Warenkreislauf der Kunst in Frage stellt. Seit 2004 produziert er jene linierten Blätter, die sich streng an die DIN-Norm von industriell hergestelltem Briefpapier anlehnen. Fast täglich zieht der Künstler freihändig, jedoch mit einem unterliegenden "Model" gerade Linien über weiße Blätter - solange bis sich der von ihm benutzte Stift erschöpft hat. Das Ergebnis ist eine Zeichnung, die das Ergebnis einer maschinenartigen Virtuosität ist, ohne die industrielle Norm je ganz erreichen zu können. Um den Künstler als Maschine gehe es ihm hierbei jedoch nicht, erklärt Yavuzsoy: "Man wird immer erkennen, dass das Blatt von Hand gezeichnet ist." Was ihn hingegen fasziniert, ist die Endlosigkeit der selbst gewählten Aufgabe "die in sich gelöst", also tendenziell unerschöpflich ist.
  3 Treffer www.db-artmag.de  
In any case, the fact that they let him carry out his performance nonetheless testifies to a certain degree of trust; along with munificence, this is another concept the artist gives special credence to in his work. Trust also plays a key role when the buyer of Yavuzsoy's lined paper drawings has to promise the artist to give them to anyone else who, upon seeing them, says they would also like to have one: a generous act in which Yavuzsoy calls the circulation of art goods into question. Since 2004, he has been creating the lined sheets of paper that strictly adhere to the DIN (German industry standard) norm of industrially manufactured writing paper. The artist draws his straight lines on white paper on an almost daily basis-freehand, but with an underlying "model" to go by-until the pencil he is using is depleted. The resulting drawing is the product of a machine-like virtuosity, without ever quite being able to attain to the industrial norm. But Yavuzsoy explains that he is not concerned with the idea of artist as machine: "People can always see that the paper is drawn by hand." What fascinates him more is the endlessness of the self-appointed task, in a state of dissolution and approaching the inexhaustible.
Dass sie ihn trotzdem seine Performance durchführen ließen, zeugt jedenfalls von einem gewissen Maß an Vertrauen - neben Generosität ein weiterer Begriff, dem der Künstler in seinem Werk besondere Bedeutung beimisst. Vertrauen spielt auch dann eine zentrale Rolle, wenn der Käufer von Yavuzsoys Briefpapier-Zeichnungen dem Künstler versprechen muss, sie an jeden weiterzuverschenken, der bei ihrem Anblick äußert, auch ein Exemplar besitzen zu wollen. Ein generöser Akt, mit dem Yavuzsoy den Warenkreislauf der Kunst in Frage stellt. Seit 2004 produziert er jene linierten Blätter, die sich streng an die DIN-Norm von industriell hergestelltem Briefpapier anlehnen. Fast täglich zieht der Künstler freihändig, jedoch mit einem unterliegenden "Model" gerade Linien über weiße Blätter - solange bis sich der von ihm benutzte Stift erschöpft hat. Das Ergebnis ist eine Zeichnung, die das Ergebnis einer maschinenartigen Virtuosität ist, ohne die industrielle Norm je ganz erreichen zu können. Um den Künstler als Maschine gehe es ihm hierbei jedoch nicht, erklärt Yavuzsoy: "Man wird immer erkennen, dass das Blatt von Hand gezeichnet ist." Was ihn hingegen fasziniert, ist die Endlosigkeit der selbst gewählten Aufgabe "die in sich gelöst", also tendenziell unerschöpflich ist.
  www.tillemont.com  
It was located on a ridge overlooking Polar Bear Pass, a broad, well-vegetated valley inhabited by muskoxen, caribou, and many species of breeding birds. There we saw mostly single polar bears crossing the island, one a month on average, and usually at a distance.
Étant un biologiste qui s’intéresse au comportement des animaux de l’Arctique, je passe souvent de longues heures à surveiller des mammifères et à noter leurs agissements. Par contre, je suis surtout habitué à observer les ours blancs sur terre. Mon expérience précédente se limitait à la station de recherche du Musée canadien de la nature sur Bathurst Island, laquelle est située sur une corniche qui surplombe la Polar Bear Pass, une large vallée à végétation dense où habitent le boeuf musqué, le caribou et plusieurs espèces d’oiseaux nicheurs. Nous y voyions surtout des ours blancs solitaires traverser l’île environ une fois par mois, et de loin. Ils fouillaient des carcasses de boeufs musqués morts, chassaient le caribou, poursuivaient les lemmings dans la neige et dormaient pendant plusieurs heures. Étant donné que nous ne portions jamais d’armes à feu, nous nous inquiétions toujours à leur sujet, certains chercheurs ayant même vécu des incidents traumatisants en présence d’ours dans le camp ou sur le terrain.
  2 Treffer www.solarimpulse.com  
Solar Impulse engineers decided to start with the one that had caused the first spar to break in order to instantly know whether the new structure would be able to handle the load. Nothing in the configuration of the test was changed. In fact, the analysis done after last year’s incident proved that the load cases, test jigs and overall setup were indeed correct.
Le nouveau longeron a été livré le 19 juillet 2013 à Dübendorf. Les ingénieurs n’ayant pas de temps à perdre, ils ont aussitôt entamé les préparatifs pour les tests que cette composante très imposante de l’avion (plus de 70 mètres de long) allait devoir passer. Le premier test, et le plus difficile, un test de torsion, a eu lieu le lundi 5 août. Les ingénieurs de Solar Impulse ont décidé de commencer par le test qui avait conduit le premier longeron à se briser afin de savoir immédiatement si la nouvelle structure pourrait supporter la charge. Aucune modification n’est intervenue dans la configuration du test. D’ailleurs, l’analyse réalisée après l’incident de l’année passée a démontré que les cas de charge, les gabarits et le montage général étaient corrects.
Der neue Tragflächenholm wurde am 19. Juli 2013 nach Dübendorf geliefert. Die Ingenieure wollten keine Zeit verlieren und begannen sofort mit den Vorbereitungen der nachfolgenden Tests an diesem langen und robusten Teil (über 70 Meter lang). Der erste und gleichzeitig schwierigste Test, bei dem die Torsionsfestigkeit geprüft wurde, fand am 5. August statt. Die Ingenieure von Solar Impulse entschieden sich dazu, mit dem Testabschnitt zu beginnen, bei dem der erste Tragflächenholm gebrochen war, um sofort zu wissen, ob die neue Struktur taugt oder nicht. Die Testkonfiguration wurde nicht verändert. Nach dem letztjährigen Problem war klar, dass die Belastung, Montage und der Aufbau insgesamt passend war.
  www.typemanufactur.com  
Not that we would in all seriousness believe in fateful encounters, but the story behind our first photo shoot with Daniel definitively has something to do with good karma. Don't worry, we won't bore you with excessive background information, but so much has been said. With his enthusiasm for natural lighting conditions and a perfect eye for genuinely emotional moments (not to mention his weakness for expressive appearances on the dance floor), Daniel is the photographic personification of the Jaz philosophy and therefore, from day one, a member of the family. The same of course applies for Peach, Daniel's top model, best camera assistant ever and exemplary bulldog.
Niet dat wij serieus geloven in door het lot bestemde ontmoetingen, maar het verhaal achter onze eerste fotoshoot met Daniel heeft absoluut iets met goed karma te maken. Wees niet bang, we zullen u niet vervelen met overdreven veel achtergrondinformatie, maar we willen wel het volgende kwijt: dankzij zijn passie voor reële lichtomstandigheden en een perfect oog voor emotionele momenten (om nog maar te zwijgen over zijn zwak voor expressieve dancefloor-optredens) is Daniel de fotografische personificatie van de Jaz-filosofie en daardoor eigenlijk vanaf dag één lid van onze familie. Hetzelfde geldt natuurlijk voor Peach, topmodel, beste camera-assistente en voorbeeldige buldog van beroep.
  edmundalleyn.com  
Our films must make people laugh, cry, fall in love and learn something. About one in twenty films does that to us. When filmmakers take us into a new universe. When they tell us stories we never thought existed. When they take us through hell and back. When they walk rainbows with us. When we learn something about our complex world. When we follow the hero, or the heroine of a film through their story hoping, smiling, and staying curious. When all those emotions convey a statement, a political one, a human one, the filmmakers’ very own one. When there is honesty and fantasy in the images. And when, after an hour or two, the story culminates and we come back to reality, and find a world that will never look the same again. That is when we fall for a film. That is why we fell for La Paloma.
Nuestras películas tienen que conseguir que la gente se ría, llore y se enamore y, además, deben transmitir alguna enseñanza. Quizás sólo una de cada veinte películas que nos muestran lo consigue. Cuando los cineastas nos muestran un mundo nuevo, cuando nos cuentan nuevas historias, cuando aprendemos algo sobre nuestro complejo mundo, cuando seguimos la historia de nuestro héroe o nuestra heroína y compartimos su angustia y les seguimos con una sonrisa y con curiosidad, cuando la historia llega a su culminación y nosotros después de una hora o dos emergemos a la realidad y constatamos que nuestra mirada sobre el mundo ha cambiado, entonces nos gusta una película. Por eso nos alegramos de "La Paloma".
  2 Treffer www.lugano.ch  
Pierino Forni (1919-2005) is a “villese”, who has made Ticinese and Luganese football great. He started out his career in FC Lugano, when still very young and during the 1940-1941 season won the LNA Swiss Championship. In the course of the 1942-43 season, he participated in the Swiss Cup final against the Grasshoppers (lost two goals to one), a final that was played at Bern’s Wankdorf stadium in front of 18'000 spectators. Forni ended his career as forward some seasons later, wearing the Chiasso jersey.
Pierino Forni (1919-2005) è un villese che ha fatto onore al calcio ticinese, luganese in particolare. Iniziò la carriera giovanissimo nel FC Lugano dove nella stagione 1940-1941 vinse il campionato svizzero di LNA. Nella stagione 1942-43 prese parte alla finale di Coppa svizzera contro il Grasshoppers e persa per due reti ad una, finale che fu disputata al Wankdorf di Berna dinnanzi a 18'000 spettatori. Forni terminò la sua carriera di attancante qualche stagione più tardi con la maglia del Chiasso.
  2 Treffer www.teara.govt.nz  
As with many important traditions, there are several versions, particularly in the Cook Strait region and in the north. In an account narrated by a man named Te Whetu of Te Āti Awa to the ethnographer Elsdon Best, Kupe travels down the west coast from the Auckland region to Taranaki, and then to the Cook Strait region. Here his two birds, which he had brought from Hawaiki, set off to the South Island to survey the new lands. One, a cormorant named Te Kawau-a-Toru, becomes ensnared at Te Aumiti, a narrow stretch of water off Rangitoto (D’Urville Island):
Mō ngā pūrākau rongonui, ehara i te mea kotahi anake te whakaaturanga. Ka kōrero a Te Whetu o Te Āti Awa ki a Te Pēhi mō te haerenga whakatetonga a Kupe atu i Tāmaki-makau-rau ki Taranaki, tatū rawa ki Te Moana-o-Raukawa. Nō tana taenga ki reira, ka rere ana manu nō Hawaiki kia tirotiro i ngā rohe o Te Wai Pounamu. Ka mate tētahi o ana manu, a Te Kawau-a-Toru ki Te Aumiti, he roma wai kei waho ake o Rangitoto-ki-te-tonga (D’Urville Island):
  www.santacruz-hotels.com  
You will feel comfortable and very much at home at all times throughout your stay at the Hotel Continental, as the hotel offers various facilities ranging from large air-conditioned lounges with satellite TV, Wi-Fi Internet, bar, recreational room, solarium and two swimming pools (one a small swimming pool for children), Jacuzzi, garden, garage, and parking (within the hotel) bicycles are also freely available.
L' hôtel Continental se trouve dans une position privilégiée à quelques mètres de la plage et du centre de Gabicce Mare. L'accueil reste dans la grande tradition; la gestion de type familiale garantit cordialité et efficacité. Dans notre l'hôtel vous vous sentirez toujours à votre aise, à chaque moment de la journée car il est doté de grandes salles climatisées, d'une télévision avec satellite, internet wi-fi, bar interne, petite taverne récréative, solarium avec deux piscines, (dont une petite pour enfants) jacuzzi, jardin, garage et parking (à l'intérieur de l'hôtel) enfin utilisation de vélos qui seront à votre entière disposition.
Das Hotel Continental liegt in bevorzugter Lage wenige Meter vom Strand und von Zentrum von Gabicce Mare entfernt. Das Hotel hat eine große Tradition der Gastfreundschaft, die familiäre Leitung garantiert Freundlichkeit und Leistungsfähigkeit. Im Hotel werden Sie sich immer wohlfühlen, in jedem Moment des Tages, denn das Hotel verfügt über große klimatisierte und mit TV-Satellit-Programm versehene Säle, außerdem Internet WI.FI, Hotelbar, gemütliche Taverne, Solarium mit 2 Schwimmbecken (eines davon ist klein und für Kinder) und eine Hydromassagebecken, Garten, Garage und Parkplatz am Hotel, Benutzung der Fahrräder stehen zu Ihrer kompletten Verfügung.
  3 Treffer www.tasnee.com  
You have to be able to sell your work to support an operation such as I have set up. Because you don’t make things to sell, and yet you make things to sell. I would just like to make that distinction, that you don’t change your work in order to make it sellable, but you do make the work in order so that you can sell it, so that you can continue your work because everyone has to live in reality. And the reality of things is that there isn’t a grant big enough in all of North America to keep me going for one year. At the rate that I spend money running a foundry, running this operation, there isn’t one… a Canada Council Grant is not much money - $30,000? That would keep my operation going for a month, so what can I do? I have to sell, but I don’t compromise my work to sell it because I know fundamentally that the way to sell work is not to compromise. If you compromise people won’t buy it, it’s a simple business thing.
Il faut être capable de vendre son art pour soutenir une opération telle que celle que j’ai établie. Parce qu’on ne fait pas des oeuvres pour les vendre, et pourtant on fait des oeuvres pour les vendre. Je voudrais simplement faire cette distinction, qu’on ne change pas son art pour le rendre vendable, mais qu’on fait quand même son oeuvre pour pouvoir la vendre, pour pouvoir continuer son travail parce que tout le monde doit survivre en réalité. Et la réalité des choses est qu’il n’y a pas une seule bourse qui soit assez substantielle en Amérique du Nord pour me soutenir pendant une année entière. Au rythme où je dépense de l’argent pour opérer ma fonderie, il n’y en a pas une... une bourse du Conseil des arts du Canada, c’est peu d’argent – 30,000$? Ça me permettrait de continuer mon opération pendant un mois, alors que dois-je faire? Je dois vendre, mais je ne compromets pas mes oeuvres pour les vendre, parce que je sais fondamentalement que la meilleure façon de vendre ses oeuvres est de ne pas se compromettre. Si vous compromettez votre art, les gens n’achèteront pas, c’est une simple question d’affaires.
  tic.smarjeske-toplice.si  
Not very gently he was pushed down the worn-out steps into the moist dungeon. He was tied up in rusty chains that cut into his wrists and so he stumbled and crashed against the wet wall that was losing its plaster and where mold had formed. Unfortunately he fell down the steps and bloodied his forehead and banged up his shin. Warm liquid dripped over his right eye. Painstakingly he got up. With heavy, echoing steps the two guards followed behind him. One, a dwarf with a harsh face, carried a torch that illuminated his ugly features consisting of disgusting eyes, nose, mouth and forehead in a pale light. The other was tall and strong and hit his callous palms with the shaft of a whip. He grinned viciously and a mouth with gaps and yellow teeth appeared. "Go on!" he barked in a thunderous voice and pushed the shaft of the whip into the prisoner's back so that he stumbled and fell again. This time a massive door made of oak stopped the fall. Almost unconscious he stayed down and stared at cob webs. Something hurried across his hand with a squeal. Then the tall one put him on his feet and the dwarf opened the door. Immediately, stinking, stale air hit his nose. He wondered what was expecting him behind this door, way below ground. If only he could climb up the stairs again towards the light. Did he have to go down into this endless dungeon that held him prisoner. He didn't even remember anything before. "Light! Only light!". He moved along the stony floor. The dwarf put the torch into a holder and a rectangular room with an arched ceiling from which water was dripping, was illuminated. Various devices and tools were arranged along the walls and hung from the ceiling. In the center there was some sort of bed with curious features. The floor was slightly tilted towards the center so that any kind of liquids would flow there and disappear in a gutter.
Unsanft wurde er die abgetretene Treppe in diesem feuchten Gewölbe hinabgestossen. Er war mit rostigen Ketten gefesselt, die ihm in die Handgelenke schnitten und so stolperte er und prallte gegen die nassglänzende Wand, an der der Verputz abbröckelte und sich Kalk gebildet hatte. Unglücklicherweise schlug er sich die Stirn blutig und das Schienbein an einer Treppenstufe blau. Warme Flüssigkeit triefte über sein rechtes Auge. Mühselig rappelte er sich auf. Mit schweren, widerhallenden Schritten kamen seine beiden Wächter hinter ihm herab. Der eine, ein kleiner Wicht mit grobem Gesicht, trug eine Fackel, die sein abstossendes Gebilde aus Augen, Nase, Mund und Stirn in einem bleichen Licht erschienen liess. Der zweite war gross und muskulös und schlug sich mit dem Stiel einer Peitsche auf die schwielige Händefläche. Er grinste hämisch und Mund mit Lücken und einigen gelben Zähnen kam zum Vorschein. "Geh schon!" donnerte er und stiess ihn mit dem Peitschenstiel in den Rücken, dass er ein weiteres Mal fiel. Diesmal stoppte einige massive Eichentür den Fall. Benommen blieb er liegen und starrte in ein staubverhangenes Spinnennetz. Etwa huschte piepsend über seine Hand. Dann stellte der Grosse ihn auf die Füsse und der Zwerg öffnete die knarrende Tür. Sofort ging ihm stinkende, abgestandene Luft in die Nase. Er fragte sich, was ihn hinter dieser Tür erwarten würde, weit unter der Erde. Könnte er doch noch einmal die Treppe nach oben steigen, wo es hell sein würde. Musste er denn diesen unendlichen Weg in dieses Gewölbe gehen, in dem er sich verfangen hatte. Er wusste nicht einmal mehr, was vorher war. "Licht! Nur Licht!". Er bewegte sich auf steinernem Boden. Der Zwerg steckte die Fackel in eine Halterung und ein rechteckiger Raum mit gewölbter Decke, von der Wasser tropfte, wurde ausgeleuchtet. Verschiedene Geräte und Werkzeuge waren an die Wand gestellt und aufgehängt. In der Mitte stand eine Art Liege aus Holz mit seltsamen Vorrichtungen dran. Der Boden war zur Mitte leicht gesenkt, so dass irgendwelche Flüssigkeiten wohl in die Mitte fliessen und in einem Ablaufrohr verschwinden würden.
  www.museummaritime-bg.com  
Only patent protection gives one a genuine opportunity to benefit from innovativeness, without sharing it with others, and thus the fullest return on investment made in this respect.
tylko ochrona patentowa daje realną możliwość czerpania korzyści z innowacyjności, z wyłączeniem innych podmiotów, a tym samym najpełniejszy zwrot inwestycji poczynionych w tym zakresie.
  www.equinux.com  
Send your loved one a little unexpected message to get the evening started off right.
Eine kleine Aufmerksamkeit für Zwischendurch? Sag's per E-Mail mit einer herzlich gestalteten Grußkarte - von mir für dich in Liebe...
  2 Treffer cryptopumpnews.com  
The Gilis wreck! There actually is another one: a genuine Japanese boat from WWII lies closer ...
L'épave des Gili !! Cette plongée, souvent en dérive, ...
  www.ecopeinture.ca  
Is it the only one, the first one, a new one?
Quels sont les éléments uniques de votre produit ?
  library.thinkquest.org  
Confronted, therefore, with a vast choice of excellent violin players, we have decided to deal with only one: a musician endowed with an immensely generous soul and unforgettable humanism.
Ayant plus que l’embarras du choix, nous avons décidé de traiter une seule de toutes ces figures interprètes du violon; un musicien, d’une grandeur d’âme et d’un humanisme inoubliables.
  deleguescommerciaux.gc.ca  
The Canadian Embassy in Oslo offers 4 key services to Canadian companies, and can assist in identifying agents or partners, and in promoting your products in Norway through presentations and seminars at the Embassy. We also co-ordinate Canadian pavilions at trade shows in Norway, each one a world recognised showcase in its industry: shipping/shipbuilding, aquaculture and oil & gas.
L'ambassade du Canada à Oslo offre 4 services de base aux entreprises canadiennes, et peut les aider à trouver des agents ou partenaires, et favoriser leurs produits en Norvège par des présentations et séminaires à l'ambassade. Nous coordonnons également des pavillons canadiens à foires commerciales en Norvège, chacune d'une réputation mondiale dans son industrie : navigation/construction navale, aquaculture et pétrole et gaz.
  2 Treffer tranviasdezaragoza.es  
Greiner Bio-One, a leading provider of labware, now offers compatible equipment as part of its product portfolio. Whether a start-up or established lab, we make it easier for you to order what you need from one supplier. We continue to look for synergies with compatible products to simplify processes and deliver high quality products to your door easily.
Als einer der führenden Anbieter von Spezialprodukten für die Kultivierung und Analyse von Zell- und Gewebekulturen, erweitert Greiner Bio-One damit sein Portfolio und bietet zu Verbrauchsartikeln wie PCR-Gefäßen, Platten und Röhrchen nun auch eine Auswahl an Kleingeräten an.
  3 Treffer www.nato.int  
With Arizona the new U.S. gateway for Mexican drugs, Phoenix has become the U.S. capital of kidnapping for ransom. But even in these crimes, averaging about one a day, suspects and victims are all Mexican smugglers.
L’Arizona étant devenu le nouveau point d’accès de la drogue mexicaine aux États-Unis, Phoenix est maintenant la capitale américaine des enlèvements contre rançon. Mais les suspects et les victimes de ces actes, qui se produisent en moyenne une fois par jour, sont toujours des trafiquants mexicains, et les habitants de la ville ne savent pratiquement rien du phénomène.
Da Arizona zum neuen Schleusenpunkt für mexikanische Drogen auf dem Weg in die USA geworden ist, wurde Phoenix zur US-Haupstadt der Entführungen mit Lösegeldforderungen. Doch auch bei diesen Verbrechen, von denen etwa eines pro Tag stattfindet, sind Verdächtige und Opfer allesamt mexikanische Schmuggler. Die einfachen Einwohner von Phoenix merken von diesen Verbrechen kaum etwas.
Ahora que Arizona es la nueva puerta de entrada a EEUU para la droga mexicana, Phoenix se ha convertido en la capital norteamericana del secuestro. Se produce de media uno cada día, pero los sospechosos y las víctimas son todos contrabandistas mexicanos, así que los habitantes de la ciudad apenas notan que ocurra nada.
Con l’Arizona a fungere da nuovo ingresso americano per la droga messicana, Phoenix è divenuta la capitale americana dei rapimenti a scopo di riscatto. Ma anche in questi crimini, in media uno al giorno, i probabili autori e le vittime sono tutti contrabbandieri messicani. Di solito, gli abitanti di Phoenix difficilmente si rendono conto di ciò che accade.
Sendo o Arizona a nova porta de entrada de droga nos Estados Unidos, Phoenix tornou-se a capital americana dos raptos para resgate. Contudo, mesmo nestes crimes, que ocorrem à média de um por dia, os suspeitos e as vítimas são todos contrabandistas mexicanos. Os habitantes de Phoenix mal se apercebem do que se passa.
وبعدما تحوّلت أريزونا إلى البوّابة الأمريكية الجديدة للمخدّرات المكسيكية، تصدّرت فينيكس المدن الأمريكية في حالات اختطاف الرهائن بغرض الحصول على فديات مالية. لكنْ حتى في سياق هذه الجرائم التي بلغ متوسط حدوثها جريمة واحدة يومياً، فإن جميع الجناة والضحايا كانوا من مهربي المخدّرات المكسيكيين. لذا، لم يشعر سكّان فينيكس العاديين، عملياً، بوقوع هذه الجرائم.
Terwijl Arizona de nieuwe Amerikaanse doorvoerhaven is voor Mexicaanse drugs, is Phoenix tegenwoordig de nieuwe hoofdstad van ontvoeren voor losgeld in Amerika. Maar zelfs bij deze misdaden, gemiddeld ongeveer een geval per dag, zijn de verdachten en de slachtoffers allen Mexicaanse smokkelaars. De gewone inwoners van Phoenix zijn zich nauwelijks bewust dat dit gebeurt.
Когато Аризона стана новият вход за мексиканските наркотици, Финикс стана основният център в САЩ на отвличанията за подкуп. Но дори и при тези престъпления, извършвани по едно на ден, жертвите и заподозрените са мексикански контрабандисти. Обикновените граждани на Финикс дори не знаят какво става.
Arizona je novou vstupní branou drog pocházejících z Mexika, jeho hlavní město Phoenix se stalo hlavním městem USA v únosech. I tyto zločiny jsou přičítány Mexičanům, jak v roli podezřelých pachatelů, tak obětí. Jeden únos se v průměru odehraje každý den. Běžní obyvatelé města však o tom prakticky nic neví.
Nüüd, kus Arizonast on saanud uus värav, kustkaudu Mehhiko uimastid USAsse sisenevad, on Phoenix muutunud USA lunarahanõudmisega inimröövide pealinnaks. Kuid isegi nendes kuritegudes, mida tuleb ette keskmiselt kord päevas, on kahtlusalused ja ohvrid kõik Mehhiko salakaubavedajad. Phoenixi tavaelanikud on toimuvast vaevu teadlikud.
Azzal, hogy Arizona lett a mexikói kábítószer új USA-beli kapuja, Phoenix lett az emberrablások amerikai fővárosa. De mégis, az ilyen bűncselekmények esetében, melyekből átlagosan napi egy van, mind a gyanúsítottak, mind az áldozatok mexikói kábítószer csempészek. Az egyszerű phoenixi lakosok alig tudják, hogy mi történik.
Nú þegar Arizona er orðin aðal smyglleið mexíkóskra eiturlyfja, er Phoenix orðin sú borg í Bandaríkjunum þar sem flest mannrán eru framin og þá í þeim tilgangi að krefjast lausnargjalds. En jafnvel þegar um slíka glæpi er að ræða, að meðaltali eitt á dag, eru bæði fórnarlömbin og hinir grunuðu allir mexíkóskir smyglarar. Venjulegir Phoenix-búar vita varla af því að þetta sé í gangi.
Arizonai tapus naujaisias meksikietiškų narkotikų vartais į JAV, Feniksas virto Amerikos grobimų dėl išpirkos sostine. Tačiau net ir tų nusikaltimų, kurių įvykdoma vidutiniškai po vieną kasdien, aukos ir įtariamieji visada yra meksikiečiai kontrabandininkai. Paprasti Fenikso gyventojai vargu ar iš viso nutuokia, kad tai vyksta.
Med Arizona som den nye, amerikanske porten for mexicansk narkotika, har Phoenix blitt USAs hovedstad for kidnapping for løsepenger. Men selv innen denne kriminaliteten, med gjennomsnitt en pr dag, er mistenkte og ofre alle mexicanske smuglere. Vanlige innbyggere i Phoenix vet knapt nok at det skjer.
Podczas, gdy Arizona stała się nową amerykańską bramą wjazdową dla meksykańskich narkotyków, Phoenix został amerykańską stolicą porwań dla okupu. Jednak także w przypadku tych zbrodni, popełnianych średnio raz dziennie, podejrzanymi i ofiarami są wyłącznie meksykańscy handlarze narkotyków. Zwykli mieszkańcy Phoenix prawie nie zdają sobie sprawy z tego, co się dzieje.
Având în vedere că Arizona este noua poartă de intrare a drogurilor mexicane, Phoenix-ul a devenit capitala răpirilor pentru răscumpărări din SUA. Dar chiar şi în cazul acestor acte, în medie aproape unul pe zi, toţi suspecţii şi toate victimele sunt, fără excepţie, traficanţi mexicani. Locuitorii obişnuiţi ai Phoenix-ului ştiu prea puţin despre ceea ce se întâmplă.
В связи с тем, что Аризона стала новыми воротами США для мексиканских наркотиков, Феникс превратился в американскую столицу по похищению людей с целью получения выкупа. Правда, подозреваемые и жертвы этих преступлений, совершаемых в среднем один раз в день, – мексиканские контрабандисты. Обыватели Феникса едва ли знают что-то о происходящем.
Arizona je novou vstupnou bránou drog pochádzajúcich z Mexika, jeho hlavné mesto Phoenix sa stalo hlavným mestom USA v únosoch. Aj tieto zločiny sú pričítané Mexičanom, ako v úlohe podozrivých páchateľov, tak aj v úlohe obetí. V priemere jedenkrát za deň sa odohrá jeden únos. Bežní obyvatelia mesta však o tom prakticky nič nevedia.
Ker je Arizona postala nova vstopna točka za mehiške droge v ZDA, je Phoenix zdaj prestolnica ugrabitev za odkupnino. Vendar pa so tudi pri teh zločinih, povprečno se zgodi en na dan, vsi osumljeni in žrtve mehiški tihotapci. Navadni prebivalci Phoenixa se komaj zavedajo, da se to dogaja.
Arizona eyaleti Meksika’dan gelen uyuşturucunun Amerika'ya giriş kapısı haline gelirken Phoenix şehri ABD’nin fidye için adam kaçırma merkezi haline geldi. Bu tür suçların oranı günde ortalama bir. Ancak bu suçlarda bile zanlılar da kurbanlar da daima Meksikalılar. Sıradan Phoenix vatandaşlarının ise neler olduğundan haberleri bile yok.
Arizonai kļūstot par jaunajiem ASV vārtiem Meksikas narkotikām, Fīniksa ir kļuvusi par ASV nolaupīšanas un izpirkuma pieprasīšanas galvaspilsētu. Bet pat šādos noziegumos, kas vidēji notiek pa vienam katru dienu, aizdomās turamie un upuri ir Meksikas kontrabandisti. Parastie Fīniksas iedzīvotāji gandrīz nemaz neapzinās, ka kas tāds vispār notiek.
  2 Treffer www.call-of-bratislava.com  
We worked in two different schools. One was a private school the other one a public school. In both schools they welcomed us warmhearted so i directly felt like a part of it. I had a lot of fun in working with the kids and also really liked how they appreciate our support.
Ich arbeitete in 2 verschiedenen Schulen. In beiden Schulen wurde ich herzlichst begrüßt und aufgenommen. Es hat sehr viel Spaß gemacht mit den Kindern zu arbeiten und deren Freude über Hilfestellungen beim Lernen zu sehen.
  online-ofb.de  
, a single collage (any one, a priori) is hung up vertically but connected to the others with an aluminium foil string. ‘Make everything by hand, enlarge nothing, reduce nothing. Connect all the elements, leave nothing on its own, leave nothing to one side, no hierarchy,’1 such is the creed espoused by the artist, motivated by political awareness and a critical stance towards the contemporary world, and whose avowed aim is to bring the viewer to ‘link up with the world’.
, un collage unique (n’importe lequel, a priori) est accroché verticalement, mais relié aux autres par un cordon de papier d’aluminium. «Fabriquer tout à la main, ne rien agrandir, ne rien réduire. Connecter tous les éléments, ne rien isoler, ne rien laisser de côté. Pas de hiérarchie»1, tel est le credo revendiqué par l’artiste, mû par une conscience politique et une position critique vis-à-vis du monde contemporain, et dont le but avoué est d’amener le spectateur à se «relier au monde».
  www.xatena.com  
If you don’t have a score, and wish to purchase one, a very popular edition is the « New » Novello choral edition, edited by Watkins Shaw. At 28 cm tall, this is a nice, large, easy-to-read edition. (The cover is orange and white). And at under $20 it is quite inexpensive!
Si vous n’avez pas de copie, et voulez en acheter, une édition très populaire est la « nouvelle » édition Novello, éditée par Watkins Shaw. Ce livre de 28 est grand et facile à lire (on reconnaît facilement sa couverture orange et blanche). À moins de 20$, ce n’est vraiment pas cher.
  teen-xxx-videos.net  
Furniture - do not buy new, refresh the one you have. If you're tired of your furniture, you don't have to buy new one. A good idea is enough to create a new look for your old furniture. Currently furniture whitewashing is super trendy.
Meble - nie kupuj nowych, odśwież te, które masz. Jeżeli znudziły Ci się meble, nie musisz kupować nowych. Wystarczy dobry pomysł, i stare meble nabiorą nowego wyglądu. Aktualnie super modne jest bielenie mebli...
  www.ricfme.org  
A little bit of paradise in the heart of the city, its different ponds and varied landscape reminds one a bit of Central Park, only at a smaller scale!
Petit coin de paradis en plein coeur de la ville, ses différents bassins et structures rappellent un peu Central Park, en plus modeste!
  www.sportsbromont.com  
She put her boots on; went outside to survey her kingdom. It was a grand one. A hundred yards of river front had been turned into wide, just-greening lawns. Along the bank stood a row of magnificent, evenly spaced maple trees coming into flowers. Beyond them, the river stretched silver. There was no sign of any other habitation. (
Se calzó las botas antes de ir a inspeccionar su reino. Era majestuoso. Cien metros de ribera se habían transformado en amplios prados que empezaban a reverdecer. Una hilera uniforme de magníficos arces en flor bordeaba la orilla. Más allá corría la plata del río, que desaparecía de nuevo entre los abedules. No se veía ninguna otra casa. (
  4 Treffer www.physik.uni-hamburg.de  
A useful reference to give to the District Court Office if you wish to appeal your test result is Form No. 97.2 Schedule C, Order 97, rule 3(1). This reference will indicate the correct form to be used by the Court Office in your appeal. This notice of appeal requires either your signature or that of your solicitor, if you engage one. A small stamp duty charge is payable by you to the District Court Office for the issue of a Notice of Appeal.
Tagairt úsáideach le tabhairt d’Oifig na Cúirte Dúiche más mian leat achomharc a dhéanamh ar thoradh do thástála ná Foirm Uimh. 97.2 Sceideal C, Ordú 97, riail 3(1). Léireoidh an tagairt seo an fhoirm chuí a bheidh le húsáid ag Oifig na Cúirte i d’achomharc. Ní mór do shíniú féin, nó síniú d’aturnae má tá aturnae ag obair duit, a bheith ar an bhfógra achomhairc seo. Tá táille dleacht stampála 18 euro iníoctha agat d’Oifig na Cúirte Dúiche chun Fógra Achomhairc a eisiúint.
  leadscollaborative.ca  
The hall height including a parapet is 11,15 m, out of which 8 m is a free space without intermediate supports.  The eastern facade envelope with most of its area glazed belongs between the most interesting works and was a big challenge mainly when structural reasons are considered. Sipral chose steel welded structures made of steel oblong tubes of 180 x 60 x 5 mm to form the basic bearing grid of the facade. On this structure there was an all-glazed glazing system with thermal breaks, Schüco FW50+ Aufsatzkonstruktion (now labelled as AOC 50), with face width of 50 mm. Width of modules between mullions is 1500 mm, height zoning of the facade is the following one: a non-transparent part of a plinth is 0,25 m, a glazed part is 1,85 m + 1,5 m, a non-transparent part is 0,5 m, and a transparent part is 1,5 + 2,2 m. The non-transparent part at the parapet is 3,35 m high.
La hauteur du hall de gare, y compris l’allège, fait 11,15 m dont 8 m formant un espace libre sans possibilité d’appuis intermédiaires. C’est pour cette raison que la réalisation de l’enveloppe de la façade faisait partie, avec la partie majeure de la surface vitrée, des travaux les plus intéressants et représentait un grand défi surtout du point de vue structurel. Pour l’appui de la façade, Sipral a donc choisi une charpente primaire en acier, soudée de tubes rectangulaires de dimensions 180 x 60 x 5 mm. Sur la charpente, a été posé le système d’aluminium vitré avec interruption des ponts thermiques, Schüco FW50+ Aufsatzkonstruktion (aujourd’hui AOC 50), avec la largeur exposée des profilés de 50 mm. La largeur des modules entre les montants est de 1500 mm, la disposition horizontale de la façade est la suivante : la partie opaque du socle fait 0,25 m, la partie vitrée 1,85 m + 1,5 m, une partie opaque de 0,5 m, ensuite une partie vitrée de 1,5 + 2,2 m et une partie opaque au droit de l’allège de 3,35 m.
  www.genesyslogic.com  
When entering Arboran, the first impression a wanderer gets is a truly majestic one. A grand victory square lies right in front of a mighty city whose towers rise high into the clouds. There are houses upon houses in narrow streets, and everywhere there are merchants peddling their wares — nobody would ever think for a minute that half of the city had been annihilated in a devastating natural catastrophe. However, if you follow the course of the Moy waterfall past the large cliff and the deep gorge, you will notice numerous houses that have been buried and which were destroyed. One can only imagine the magnitude of the wrath that must have rained down back then.
Der Eindruck von Arboran, den ein ankommender Wanderer gewinnt, ist wahrhaft majestätisch. Ein prachtvoller Triumphplatz liegt direkt vor einer mächtigen Stadt, deren Türme hoch in den Himmel ragen. In engen Gassen reiht sich Haus an Haus, überall bieten Kaufleute ihre Waren feil – niemand würde vermuten, dass die Hälfte der Metropole in einer verheerenden Naturkatastrophe vernichtet wurde. Doch wenn man dem Verlauf des Moy-Wasserfalles folgt und an der großen Klippe und der tiefen Schlucht vorbeikommt, erkennt man viele verschüttete und zerstörte Häuser. Man kann sich nur vorstellen, welche Pracht dort dereinst geherrscht hat.
  5 Treffer www.museumwales.ac.uk  
Now the three boys had asked the rich farmer if they could have the girl as wife. And he said, what he would do with them was give each one a calf. And the one who was best at caring for the calf - by Llanfyllin fair, I think - the one who'd got the best price at Llanfyllin fair for the calf, he'd be the one to marry the daughter.
Odd 'na ffarmwr tlawd a ffarmwr cyfoethog. Ac odd gyda'r ffarmwr tlawd dri mab, Twm a Siôn a Dai. Ac odd merch gyda'r ffarmwr cyfoethog. Odd y ddou'n byw ar bwys 'i gilydd, yn ffinio â'i gilydd. Ac odd y tri mab 'ma nawr, Twm a Siôn a Dai, wedi cwmpo mewn cariad â'r ferch. Ac rodd hi'n ferch bert: 'i gwallt hi fel y gwenith melyn, 'i llyged hi fel yr awyr las, a'i boche hi fel y rhosyn coch odd yn tyddu ym mwlch yr ardd. A nawr odd y tri bachgen wedi gofyn i'r ffarmwr cyfoethog, a geisen nhw'r ferch yn wraig. Ac odd e'n gweud, beth naethe fe â nhw odd roie fe bob i lo iddyn nhw. A'r un gore sy'n edrych ar ôl y llo - erbyn Ffair Llanfyllin, wy'n credu - yr un byse wedi câl y pris mwya yn Ffair Llanfyllin am y llo, hwnnw geise'r ferch yn wraig. A, wel, geison bob i lo, bob i lo coch.
  www.mpifg.de  
The Scientific Advisory Board meets every two years to evaluate the institute. Every six years, the regular evaluation is augmented by an expanded one. A small committee of experts from inside and outside the Max Planck Society is appointed to conduct the expanded evaluation.
Außer den regelmäßigen Institutsevaluierungen alle zwei Jahre findet bei jeder dritten Fachbeiratssitzung, also im Abstand von sechs Jahren, eine vergleichende, mittelfristige Bewertung der Leistungen des Instituts statt.
  www.mpi-fg-koeln.mpg.de  
The Scientific Advisory Board meets every three years to evaluate the institute. Every six years, the regular evaluation is augmented by an expanded one. A small committee of experts from inside and outside the Max Planck Society is appointed to conduct the expanded evaluation.
Außer den regelmäßigen Institutsevaluierungen alle drei Jahre findet bei jeder zweiten Fachbeiratssitzung, also im Abstand von sechs Jahren, eine vergleichende, mittelfristige Bewertung der Leistungen des Instituts statt.
  radningar.hr.is  
During class discussions, children's paintings magically dissolve into 2 short animated stories. In one, a girl finds out that creativity, not revenge, is the best way to deal with a school bully. In the second, two friends skateboard together, until one finds out the other is gay. Stereotyping, name-calling, intolerance and bullying are addressed. Appropriate for grades 3-5.
Au cours des discussions en classe, les peintures des enfants donnent lieux à 2 courts récits d'animation. Dans la première, une jeune fille découvre que la créativité, pas la vengeance, est la meilleure façon de se comporter avec une école intimidante. Dans le second cas, deux amis faisant de la planche à rouler ensemble, jusqu'à ce qu'on apprenne que l'un des deux est gay. Les stéréotypes, le nom d'oiseaux, l'intolérance et l'intimidation sont présentées. Appropriées pour les grades 3-5.
  www.beau-regard.com  
The term “permaculture” is an abbreviation of the English expression “permanent agriculture” and first appeared in 1978 in a seminal work entitled “Permaculture One: A Perennial Agriculture for Human Settlements”.
Le terme permaculture, contraction de l’expression anglo-saxonne « permanent agriculture » est apparu pour la première fois en 1978 dans un ouvrage fondateur intitulé « Perma-Culture 1, une agriculture pérenne pour l’autosuffisance et les exploitations de toutes tailles. »
  emmentaler-schaukaeserei.ch  
The overall picture is a mixed one. A partnership of equals with China appears most likely for larger countries, particularly those in South America. On condition, however, that China’s attention can be directed towards activities other than raw materials and infrastructure. Smaller countries, especially those in Central America, have hardly any scope to actively shape relations with China. The opposite is in fact the case: If the global competition for raw materials continues to intensify as is expected, these countries – as net importers of raw materials – are more likely to feel the negative effects.
In der Gesamtsicht ergibt sich ein zwiespältiges Bild. Für die größeren Länder insbesondere Südamerikas scheint eine Partnerschaft mit China auf Augenhöhe noch am ehesten möglich. Voraussetzung dafür wäre allerdings, dass es gelingt, Chinas Interesse neben Rohstoffen und Infrastruktur auf weitere Aktivitäten zu richten. Für die kleineren Länder insbesondere Zentralamerikas gibt es kaum Spielräume für eine aktive Gestaltung der Beziehungen zur Volksrepublik, im Gegenteil: Wenn sich die weltweite Konkurrenz um Rohstoffe wie erwartet weiter verschärft, werden diese Länder als Nettoimporteure von Rohstoffen eher negativ betroffen sein.
  92 Treffer parl.gc.ca  
That's a tough one. A lot of the federal-provincial dynamic has taken place with the CCME, the Canadian Council of Ministers of the Environment. That has not been particularly productive at giving us environmental gains. It has probably led to better provincial-federal cooperation, but not to real environmental improvement. Unfortunately, a lot of the necessary cooperation to realize CEPA between the feds and the provinces has been focused in the CCME and not in CEPA.
C'est une question difficile. La dynamique fédérale-provinciale émane en partie du CCME, le Conseil canadien des ministres de l'environnement. Il ne nous a pas particulièrement donné de gains environnementaux mais a probablement amélioré la coopération fédérale-provinciale. Hélas, la coopération nécessaire entre les gouvernements fédéral et provinciaux pour mettre en oeuvre la LCPE a surtout été concentrée au CCME au lieu de la LCPE.
  contendingforthefaith.org  
A year after joining the Senior Quality Leap Initiative (SQLI) (1), Actionmarguerite feels the experience has been a positive one. A SQLI survey, aimed at measuring residents' quality of life and administered to all cognitively able Actionmarguerite residents who were...
Un an après avoir rejoint la Senior Quality Leap Initiative (SQLI) (1), Actionmarguerite tire un bilan positif de l’expérience. Un sondage utilisé par le groupe SQLI sur la qualité de vie des résidents, et soumis à tous les résidents d’Actionmarguerite en mesure d’y...
  www.nic.cy  
Capable of making your stay an unforgettable one. A room with exclusive design with great detail. It includes a spacious terrace or large windows with views of the Douro river. This suite presents an elegant and modern design with a flat-screen TV with satellite channels, Nespresso coffee machine, infusions kit and an en-suite bathroom with toiletries and hairdryer.
Capaz de tornar a tua estadia inesquecível. Um quarto de design exclusivo com luxo em cada um dos seus detalhes. Com um extenso terraço ou varanda com vistas para o Rio Douro. Esta suite dispõe de uma decoração elegante de design moderno, e ainda de uma televisão plana por cabo, máquina Nespresso, coffee station e casa de banho privada com amenaties e secador de cabelo.
  www.voiceoflyrics.com  
In all these musical translations of poetic works an outstanding fusion prevails between the atmosphere of the text and the music, each one a haven of beauty, evoking atmospheres that are in turn charming (the Sérénade ), voluptuous or dramatic, with a refinement rarely attained elsewhere
Les quatre sur des poèmes de G. Kahn furent probablement écrites dans la même décennie. Il impose dans toutes ces traductions musicales une adéquation exceptionnelle aux ambiances des textes, qui fait de chacune un havre de beauté, avec des atmosphères tour à tour charmeuses, (la Sérénade) voluptueuses ou dramatiques, dans un raffinement rarement atteint par ailleurs.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow