mss – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      2'524 Ergebnisse   379 Domänen   Seite 7
  www.lacroixespaceboutique.com  
Magnesium-sulfite splitting – MSS
Magnesium Sulfit Trennung – MSS
  www.make-it-in-germany.com  
MSS Steuerungstechnik GmbH
Personalberatung Bofinger GmbH
Anlagenmechaniker (m/w) ZU SOFORT GESUCHT
  blog.mzgroup.com  
Mss Ina Schnelle
Frau Ina Schnelle
  7 Résultats leasetransfer.ch  
Farbe: MSS
Farbe: FF Rabbit
  2 Résultats www.boip.com.cn  
Test client assessment MSS
Testkundenmessung MSS
  gitstap.nl  
The contribution of the more or less forced collaboration of slaves in the Church liturgy of the New World is represented in this recording by the Villancicos de Negros, Indios, and Negrillas, Christian songs by Mateu Flecha the Elder (La Negrina), Juan Gutiérrez de Padilla (Puebla mss.), Juan de Araujo, Roque Jacinto de Chavarria, Juan Garcia de Céspedes, Fr.
Avec notre Livre/CD/DVD d’ALIA VOX, -présentant les enregistrements audio et vidéo, réalisés en direct, à l’occasion du concert donné au Festival de l’Abbaye de Fontfroide le 19 Juillet 2015-, nous voulons faire connaître les données essentielles de cette terrible histoire ;  à travers la surprenante vitalité et profonde émotion de ces musiques conservées à partir des anciennes traditions des descendants des esclaves. Celles-ci perdurent dans les traces profondes de la mémoire des peuples concernés, originaires des côtes de l’Afrique occidentale, du Brésil (Jongos, Caboclinhos paraibanos, Ciranda, Maracatu et Samba), du Mexique, des îles des Caraïbes, de Colombie et de Bolivie (chants et danses de traditions africaines), avec les musiques des traditions Griottes conservées au Mali.  Ces musiques sont interprétées par des musiciens du Brésil, de Colombie, du Mexique, du Mali, du Maroc et de Madagascar et seront en dialogue avec les formes musicales hispaniques inspirées des chants et danses des esclaves, des indigènes ainsi que par les mélanges raciaux de tout genre qui se sont  basés sur les traditions africaines, métisses ou indiennes. Le témoignage de la collaboration plus ou moins forcée des esclaves dans la liturgie des églises du Nouveau Monde sera représenté par les Villancicos de Negros, Indios, et Negrillas, chants chrétiens de Mateu Flecha l’ancien (La Negrina ), Juan Gutiérrez de Padilla (mss. de Puebla), Juan de Araujo, Roque Jacinto de Chavarria, Juan Garcia de Céspedes, Frai Filipe da Madre de Deus, etc., et  interprété par les chanteurs et les musiciens solistes de La Capella Reial de Catalunya et d’Hespèrion XXI avec des musiciens provenant du Brésil, Venezuela, Argentine, Mexique, Espagne et Catalogne. C’est ainsi que se combinèrent dans une relation, pour la première fois triangulaire, -incluant les trois continents, l’Europe, l’Afrique et l’Amérique latine-, les héritages africains et américains avec les emprunts de la renaissance et du baroque venus de l’ancienne Europe, et deviendront des témoignages troublants et néanmoins profondément optimistes d’un patrimoine musical qui reste la part la plus positive d’une culture de conquête et d’évangélisation forcée.
Mit dem vorliegenden CD/DVD-Buch von ALIA VOX – es handelt sich um den Live-Mitschnitt im Audio- und Video-Format eines am 19. Juli 2015 in der Abtei von Fontfroide (Frankreich) gegebenen Konzerts – möchten wir die wesentlichen Tatsachen dieser schrecklichen Geschichte bekannt machen, mittels jener Musik voll überraschender Vitalität und Gefühlstiefe, die uns die Nachfahren der Sklaven aus alter Überlieferung erhalten haben. Diese musikalische Tradition hat im Gedächtnis der betroffenen Völker der Westküste Afrikas, Brasiliens (Jongos, Caboclinhos paraibanos, Ciranda, Maracatu und Samba), Mexikos, der Karibischen Inseln, Kolumbiens und Boliviens (Lieder und Tänze afrikanischen Ursprungs) sowie in den in Mali noch lebendigen Griot-Gesängen tiefe Spuren hinterlassen. Die Musikstücke werden von Musikern aus Brasilien, Kolumbien, Mexiko, Mali, Marokko und Madagaskar interpretiert. Sie treten in einen Dialog mit iberischen Musikformen, die sich an den Gesängen und Tänzen der Sklaven und Einheimischen sowie an ethnischen Mischungen jeder Art inspiriert haben, die auf der Tradition der Afrikaner, Indios und Mestizen basieren. Die mehr oder weniger erzwungene Beteiligung der Sklaven an der kirchlichen Liturgie in der Neuen Welt spiegelt sich in den Villancicos de Negros, Indios, und Negrillas, christliche Gesänge von Mateo Flecha dem Älteren (La Negrina), Juan Gutiérrez de Padilla (Ms. von Puebla), Juan de Araujo, Roque Jacinto de Chavarria, Juan García de Céspedes, Frai Filipe da Madre de Deus, usw. Diese Kompositionen werden gemeinsam interpretiert von den Sängern und Instrumentalsolisten der Ensembles La Capella Reial de Catalunya und Hespèrion XXI sowie Musikern aus Brasilien, Venezuela, Argentinien, Mexiko, Spanien und Katalonien. Auf diese Weise hat sich zum ersten Mal in einer Art Dreiecksbeziehung – die drei Kontinente Europa, Afrika und Lateinamerika umfassend – das afrikanische und amerikanische Erbe mit dem von Europa kommenden Einfluss von Renaissance und Barock verbunden, als verstörendes und doch auch zutiefst optimistisches Zeugnis einer musikalischen Überlieferung, die den besseren Teil einer Kultur von Eroberungen und Zwangsbekehrungen darstellt.
Con nuestro libro-CD-DVD de Alia Vox (que contiene las grabaciones en audio y vídeo realizadas en directo con ocasión del concierto dado en el Festival de la Abadía Fontfroide el 19 de julio del 2015), queremos dar a conocer los datos esenciales de esta terrible historia a través de la sorprendente vitalidad y la profunda emoción de las músicas conservadas a partir de las antiguas tradiciones de los descendientes de los esclavos. Unas músicas que perduran en las profundas huellas de la memoria de los pueblos implicados, originarios de las costas del África occidental, Brasil (jongo, caboclinho paraibano, ciranda, maracatú y samba), México, las islas del Caribe, Colombia y Bolivia (cantos y danzas de tradiciones africanas), así como en las músicas de las tradiciones griots de Malí. Son piezas interpretadas por músicos de Brasil, Colombia, México, Malí, Marruecos y Madagascar, y mantienen un diálogo con las formas musicales hispánicas inspiradas en los cantos y bailes de los esclavos, los indígenas, así como en todo tipo de mezclas basadas en tradiciones africanas, mestizas o indias. El testimonio de la colaboración más o menos forzada de los esclavos en la liturgia de las iglesias del Nuevo Mundo se ve representado por villancicos de negros, villancicos de indios y negrillas, canciones cristianas compuesta por Mateo Flecha el Viejo (La negrina), Juan Gutiérrez de Padilla (manuscritos de Puebla), Juan de Araujo, Roque Jacinto de Chavarría, Juan García de Céspedes, fray Filipe da Madre de Deus, etcétera, todo ello interpretado por los cantantes y músicos solistas de La Capella Reial de Catalunya y Hespèrion XXI, junto con músicos procedentes de Brasil, Venezuela, Argentina, México, España y Cataluña. Se combinan de ese modo, en una relación por primera vez triangular (que incluye tres continentes: Europa, África y América Latina), las herencias africanas y americanas con los préstamos del Renacimiento y el Barroco europeos en un testimonio perturbador y no obstante profundamente optimista de un patrimonio musical que no deja de constituir la parte más positiva de una cultura de conquista y evangelización forzada.
Con il nostro Libro/CD/DVD di Alia Vox, – e dal vivo, col concerto dato al Festival dell’Abbazia di Fontfroide il 19 luglio 2015 –, noi vogliamo far conoscere i dati essenziali di questa terribile storia attraverso la sorprendente vitalità e la profonda emozione di queste musiche conservate a partire dalle antiche tradizioni dei discendenti degli schiavi. Esse resistono nelle tracce profonde della memoria dei popoli coinvolti, originari delle coste dell’Africa Occidentale, del Brasile (jongos, caboclinhos paraibanos, ciranda, maracatu e samba), del Messico, delle isole dei Caraibi, della Colombia e della Bolivia (con canti e danze di tradizione africana), con le musiche delle tradizioni griot conservate in Mali. Queste musiche sono interpretate da musicisti de Brasile, Colombia, Messico, Mali, Marocco e Madagascar e entrano in dialogo con forme musicali ispaniche ispirate dai canti e dalle danze degli schiavi, dagli indigeni a dai melange razziali di ogni genere che si sono basati sulle tradizioni africane, meticce e indigene. La testimonianza della collaborazione più o meno forzata degli schiavi nella liturgia delle chiese del Nuovo Mondo è rappresentata dai Villancicos de Negros, Indios, e dalle Negrillas, canti cristiani di Mateu Flecha il Vecchio  (La Negrina), Juan Gutiérrez de Padilla (manoscritto di Puebla), Juan de Araujo, Roque Jacinto de Chavarria, Juan Garcia de Céspedes, Frai Filipe da Madre de Deus, ecc., interpretati dai cantanti e dai musicisti solisti della Capella Reial de Catalunya e d’Hespèrion XXI, con musicisti provenienti da Brasile, Venezuela, Argentina, Messico, Spagna e Catalogna. Si combinano così, in una relazione per la prima volta triangolare che comprende Europa, Africa e America Latina , i retaggi africani e americani con i contributi del Rinascimento e del Barocco venuti dalla vecchia Europa, e diventeranno delle testimonianze imbarazzanti e tuttavia profondamente ottimistiche di un patrimonio musicale che resta la parte più positiva di una cultura di conquista e d’evangelizzazione forzata.
  www.calonge-santantoni.cat  
Seasonal analysis of 40 shallow and deep wells, boreholes and spring water sampling and land use land cover (data provided by LANDSAT ETM7+, MSS, and SPOT imagery for 1973, 1995 and 2005) diachronic analysis helped to emphasise environmental change impacts on groundwater quality.
La cuenca costera de Benin cubre una superficie de 12.377 km ² del sistema acuífero compartido entre Benin, Nigeria y Togo. El agua subterránea constituye la fuente de abastecimiento de agua a una población aproximada de 4 millones de habitantes. El rápido crecimiento de la población, con una tasa del 4.5%, provoca que los amplios asentamientos humanos unidos a la variabilidad del clima, afecten a la calidad del agua subterránea. El análisis estacional de 40 pozos demuestra que la composición de las aguas subterráneas está dominada por el calcio, sodio, bicarbonatos, nitrógeno y cloruros en función del proceso de intercambio de iones en el período húmedo o seco. Se comprobó que los agentes contaminantes eran numerosos, destacando la Escherichia coli en el período seco y los estreptococos fecales en el período húmedo. Se concluye que el uso del suelo, la insalubridad en torno a las fuentes de abastecimiento de agua, la recarga inducida y el agua de mar, junto con las variaciones hidroclimáticas son los factores que causan el fuerte deterioro de las aguas subterráneas. La evaluación de la calidad de las aguas subterráneas podría contribuir a planificar la gestión de los acuíferos transfronterizos sobre la base de la escala local de la cuenca hidrogeológica.
  greven.beratertool.de  
Floods in the Maggia Valley (TI) in September 1570, illustration on a contemporary broadsheet. Source: Zurich Central Library, Mss f 12-19, 21-29, 2901, 30-35 („Wickiana“).
Inondations dans le Val Maggia (TI) en Septembre 1570, illustration sur un tract d’époque . Source: Bibliothèque centrale de Zurich, Mss f 12-19, 21-29, 2901, 30-35 („Wickiana“).
Überschwemmung im Maggiatal (TI) im September 1570, Illustration auf einem zeitgenössischen Flugblatt. Quelle: Zentralbibliothek Zürich, Mss f 12-19, 21-29, 2901, 30-35 („Wickiana“).
Alluvione nella Valle Maggia (TI) in Settembre 1570, illustrazione su un volantino contemporaneo. Fonte: Biblioteca centrale di Zurigo, Mss f 12-19, 21-29, 2901, 30-35 („Wickiana“).
  www.orchidcorner.it  
– Courtesy University of Manitoba Archives & Special Collections, Henry Kreisel fonds, MSS 59, PC 79, TC 50, Box 1, Folder 1
– Offert par l’Université du Manitoba Archives & Special Collections, la fondation Henry Kreisel, MSS 59, PC 79, TC 50, Box 1, Folder 1
  sexhardtubes.com  
Multimedia Archives (UNESCO/MSS/BKI/ISS)
Archives multimédia (UNESCO/MSS/BKI/ISS)
  www.praguegames.cz  
MSS Uniqueteam Nowy Targ / Male
MSS Uniqueteam Nowy Targ / Muži
  2 Résultats www.dgliyangly.com  
The Microcrédit Solidaire Suisse (MSS) foundation is based in Lausanne and aims to help creators of businesses who do not have access to a bank loan by means of financing (a microcredit) and support services.
Basée à Lausanne, la fondation Microcrédit Solidaire Suisse (MSS) aspire à soutenir, par le financement (microcrédit) et des services d’accompagnement, les créateurs d’entreprise qui n’ont pas accès au crédit bancaire. MSS accorde des prêts entre 5'000 et 30'000 francs, au taux unique de 4% par an, remboursables en 36 mois au plus.
  calligraphy-expo.com  
The BA obtained microfilms of rare manuscripts and documents (c. 30 thousand Mss, and 50 thousand documents), significant among which are the microfilms of the manuscript collections in the Escorial Library as well as the manuscript collections of Tűbingen University (Germany).
Александрийская библиотека получила микрофильмы редких рукописей и документов (около 30 тысяч писем и 50 тысяч документов), среди которых выделяются микрофильмы коллекций манускриптов библиотеки Escorial, также коллекций манускриптов университета Tűbingen (Германия).
  2 Treffer www.bibliotecanacional.es  
The first, in 1873, was the library of Luis Usoz y Río. The second, in 1899, included the papers of composer F. Asenjo Barbieri, a collection physically brought together in the collection from Mss. 13990 to Mss.
Avant d'abandonner ce siècle, il convient de rappeler deux dons. En premier lieu, en 1873, la bibliothèque de Luis Usoz y Río. En second lieu, en 1899, les papiers du compositeur F. Asenjo Barbieri sont incorporés de manière définitive. Il s'agit d'un ensemble physiquement relié à la collection du Ms. 13990 au Ms. 14103.
Antes de abandonar ese siglo, hay que recordar dos donativos. En primer lugar, en 1873, la biblioteca de Luis Usoz y Río. En segundo, en 1899, llegan definitivamente los papeles del compositor F. Asenjo Barbieri, un conjunto físicamente unido en la colección desde el Mss. 13990 al Mss. 14103.
Abans d'abandonar aquell segle, cal recordar dos donatius. En primer lloc, el 1973, la biblioteca de Luis Usoz i Río. En segon lloc, el 1899, arriben definitivament els papers del compositor F. Asenjo Barbieri, un conjunt físicament unit a la col·lecció des del Mss. 13990 al Mss. 14103.
Antes de abandonar ese século, hai que recordar dous donativos. En primeiro lugar, en 1873, a biblioteca de Luis Usoz y Río. En segundo, en 1899, chegan definitivamente os papeis do compositor F. Asenjo Barbieri, un conxunto fisicamente unido na colección dende o Mss. 13990 ao Mss. 14103.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow