one a – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      3'714 Ergebnisse   1'947 Domänen   Seite 9
  www.ejxcl.com  
On the last floors, beautiful family apartments, true penthouses, offer great parental suites with dressing room, bedrooms and living rooms opening on an open sky terrace, and for one, a private rooftop terrace with unrivalled panoramic views.
Aux derniers étages, de beaux appartements familiaux, véritables penthouses, disposent de belles suites parentales avec dressing, des chambres et séjours s'ouvrant sur une terrasse à ciel ouvert, et pour l'un, une terrasse privative en rooftop pour des vues panoramiques incomparables.
  www.dreamwavealgarve.com  
The first card in the center is uncovered, if the card is one A to Q, it is moved to the bottom of the pile corresponding to the number on the clock, if it is a K then it is put the the bottom of the center pile.
Il s’agit d’un jeu de patience facile et rapide qui est basé entièrement sur la chance. Au début de la partie 13 piles de cartes seront distribuées, une pile est au centre et les autres piles encerclent le centre comme les numéros sur une horloge. La première carte dans le centre est dévoilée, si la carte est une As ou une Dame, elle est déplacée vers le fond de la pile qui correspond à la valeur numérique sur l’horloge, si elle est une Roi alors elle est posée vers le fond de la pile du centre. Ensuite la première carte de la pile est dévoilée, et ensuite déplacée vers la pile correcte, et ainsi de suite, jusqu’à ce que toutes les cartes soient mises en ordre ou que vous ne pouvez plus placer de cartes. Plus rapide que vous complétez la partie, plus haut sera votre score.
Dies ist ein einfaches und schnelles Patiencen-Spiel, bei dem Sie sich ganz auf Ihr Glück verlassen müssen. Zu Beginn des Spiels werden 13 Stapel mit Karten gegeben. Ein Stapel liegt in der Mitte und die anderen Stapel umringen die Mitte wie die Ziffern einer Uhr. Die erste Karte in der Mitte wird aufgedeckt. Wenn die Karte eine der 12 Karten von Ass bis Dame ist, wird sie entsprechend der Ziffer auf der Uhr unter diesen Stapel gelegt. Wenn die Karte ein König ist, wird sie unter den Stapel in der Mitte gelegt. Dann wird die oberste Karte, des jeweiligen Stapels aufgedeckt und zum entsprechenden Stapel verschoben und so weiter, bis alle Karte zugeordnet sind oder Sie keine Karte mehr verschieben können. Je schneller Sie das Spiel beenden, umso mehr Punkte werden Sie erzielen.
Este juego de cartas de solitario es rápido y simple, basicamente basado en la suerte. Al comienzo del juego 13 pilas de cartas serán repartidas, una pila estará situada en el centro y las otras pilas alrededor del centro simulando a los números de un reloj. La primera carta en el centro descubierta, si la carta es un A hacía Q, se moverán a la parte inferior de la pila correspondiente al número en el reloj, si se trata de una K a se pondrá hacía la parte inferior de la pila central. Entonces si la carta superior de la pila está descubierta, será movida a la pila correcta, y así correlativamente hasta que todas las cartas sean puestas o por lo contrario no puedas poner más. Cuanto más rápido finalices el juego, mayor será la puntuación conseguida.
Este é um jogo de cartas solitiare simples e rápida, que é baseado puramente na sorte. No início do jogo 13 pilhas de cartas serão distribuídas, uma pilha está no centro e os outros montes em volta do centro como os números em um relógio. A primeira carta no centro está aberta, se o carta for um A a Q, que é movido para o fundo da pilha correspondente ao número do relógio, se é um K, em seguida, ele é colocado na parte inferior do centro pilha. Em seguida, a carta do topo da pilha é aberta em seguida, mude para a pilha correta, e assim por diante, até que todas as cartas sejão colocadas, ou que você não possa mais colocar cartas. Quanto mais rápido você terminar o jogo, maior será sua pontuação.
هذه لعبة ورق سوليتير بسيطة وسريعة تعتمد على الحظ بشكل أساسي. في بداية اللعبة سيتم توزيع 13 كومة من الكروت، كومة واحدة في المركز والكومات الأخرى تحيط بالمركز مثل الأرقام الموجودة على الساعة. أول كارت في المركز يكون مكشوف، إذا كان الكارت أحد الكروت من A إلى Q، يتم نقله إلى أسفل الكومة المتوافقة مع الرقم على الساعة، وإذا كان الكارت K يتم وضعه ف أسفل كومة المركز. ثم سيكون الكارت العلوي في الكومة مكشوف، ثم يتم نقله إلى الكومة الصحيحة، وهكذا، حتى يتم وضع جميع الكروت أو حتى لا يكون بإمكانك وضع الكروت. كلما أنهيت اللعبة أسرع، كلما زادت نقاطك.
Это быстрый и простой карточный пасьянс, основанный исключительно на удаче. В начале игры на экране появятся 13 стопок карт — одна в центре и 12 по кругу, как числа на циферблате часов. Первая карта в центральной стопке открыта. Если это карта с номиналом от 2 до 10, туз, валет или дама, то ее нужно переложить под одну из стопок, расположенных по кругу, в соответствии с числом на циферблате. Если эта карта — король, то ее нужно переложить на дно центральной стопки. При перемещении карты в новую стопку сверху нее открывается новая карта, которую также нужно переложить в подходящую стопку. Игра продолжается, пока все карты не будут разложены по своим местам или пока не закончатся ходы. Чем быстрее вы закончите игру, тем выше будет счет.
  61 Treffer scc.lexum.org  
Surely, this cannot be relevant, the accident having occurred between midnight and one a.m. on a dark night.
Cet élément ne peut certainement pas être pertinent, l’accident s’étant produit entre minuit et une heure du matin, par une nuit sombre.
  61 Treffer csc.lexum.org  
Surely, this cannot be relevant, the accident having occurred between midnight and one a.m. on a dark night.
Cet élément ne peut certainement pas être pertinent, l’accident s’étant produit entre minuit et une heure du matin, par une nuit sombre.
  2 Treffer oblsht.all.biz  
Sony PS-2250A, TTS 2250 Drive and PUA-1500S Tonearm A real dream turntable. When listening to this one, you´ll probably say: "I do not need more turntable than this one". A...
Sony PS-2250A mit TTS 2250 Laufwerk und PUA-1500S Tonarm Ein Traum von Plattenspieler. Mehr braucht kein Mensch. Optisch perfekt, technisch perfekt. Komplett gereinigt und...
  www.neoncorp.ca  
The average temperature on Mars is -60°C, yet Mars is hot. According to Elon Musk, the entrepreneur behind car manufacturer Tesla and aerospace company SpaceX, if all goes well, the first manned spaceflight to Mars can depart around 2024. Mars One, a Dutch initiative, already has one hundred potential travellers to Mars, selected from a much bigger number of candidates. The film ‘The Martian’ gives an impression of the lives of settlers on Mars once they have landed safely. Mark Watney, played by Matt Damon, needs to find ways to survive after he is left behind on the red planet. He succeeds in this by cultivating potatoes, among other things. What Watney has to invent on site, the European Space Agency (ESA) has been working on for almost thirty years. The MELiSSA consortium, a partnership formed by a number of European research institutes, was officially founded in 1989. The common goal: to facilitate long-term manned space missions by developing an artificial ecosystem.
Op Mars is het gemiddeld -60°C, maar Mars is hot. Volgens Elon Musk, de ondernemer achter autofabrikant Tesla en ruimtevaartbedrijf SpaceX, kan de eerste bemande reis naar Mars als alles meezit rond 2024 vertrekken. MarsOne, een Nederlands initiatief, heeft al honderd potentiële Marsreizigers geselecteerd uit een veel groter aantal sollicitanten. De film ‘The Martian’ geeft een indruk over het leven van Mars-kolonisten nadat ze eenmaal veilig geland zijn. Mark Watney, gespeeld door Matt Damon, moet zich in leven zien te houden als hij alleen achterblijft op de rode planeet. Hij slaagt daar onder meer in door aardappels te verbouwen. Wat Watney ter plekke uit moet vinden, daaraan werkt de Europese ruimtevaartorganisatie ESA al bijna dertig jaar. In 1989 werd het MELiSSA-consortium formeel opgericht, een samenwerkingsverband van een aantal Europese onderzoeksinstellingen. Het gezamenlijke doel: langdurig bemande ruimtevaartmissies mogelijk maken door een kunstmatig ecosysteem te ontwikkelen.
  4 Treffer www.ear-flap.com  
As well as a range of styles, this range of coloured contacts offers different types of lenses for any budget and plan. Want one a one-night flirtation with colour? Try the one day disposable lenses that give you the freedom to step into another character for a day and throw them away the next.
En plus des styles énoncés, cette gamme de lentilles propose toute une sélection de lentilles pour tous les budgets. Vous voulez vous démarquer le temps d’une soirée ? Prenez des lentilles jetables qui vous donneront la possibilité de changer de peau temporairement ! Si vous souhaitez le faire sur le long terme, vous pouvez opter pour des lentilles réutilisables 90 jours, qui vous changeront radicalement pendant les trois prochains mois. Et enfin, si vous êtes sûrs de vous et que vous voulez porter nos lentilles de contact marrons le plus longtemps possible, il existe toujours l’option des lentilles réutilisables pendant 1 an que vous pourrez porter à toutes les occasions de l’année à venir.
Neben einer Reihe von Stilen, bietet diese Palette an farbigen Kontaktlinsen auch verschiedene Arten von Linsen für jedes Budget und jeden Plan. Willst Du einen One-Night-Flirt mit einer Farbe? Probiere unsere Einweglinsen aus, die dir die Freiheit geben, einen Tag lang in einen anderen Charakter zu schlüpfen und ihn am nächsten Tag wegzuwerfen. Wünschst du dir eine längere Affäre, dann sind unsere wiederverwendbaren 90-Tage Kontaktlinsen das Richtige, das dir viele Möglichkeiten bietet, andere mit deinen neuen braunen Augen zu berauschen, bevor du in drei Monaten zur nächsten Farbe wechselst. Wenn du dich aber dauerhaft für einen neuen Look entscheiden willst und ein noch besseres Preis-Leistungs-Verhältnis erzielen möchtest, dann wirst du unsere wiederverwendbaren Jahreslinsen probieren wollen, die ideal für alle Personen mit einem vollen sozialen Terminkalender sind.
Oltre ad essere disponibili in un vasto assortimento di modelli, questa gamma di lenti a contatto colorate offre diversi tipi di lenti adatte ad ogni budget e a ogni utilizzo. Vuoi dedicarti al colore per una sola notte? Allora prova le lenti giornaliere usa e getta, che ti daranno la libertà di vestire i panni di un’altra persona per un solo giorno, per poi essere buttate quello seguente. Se invece vuoi qualcosa di più duraturo, perché non scegliere le lenti riutilizzabili da 90 giorni, che ti danno un sacco di opportunità di affascinare la gente con i tuoi nuovi, affascinanti occhioni marroni, per poi passare ad un altro colore dopo tre mesi? O magari vuoi impegnarti e cimentarti anima e corpo in un nuovo look, ed ottenere anche una più conveniente offerta: in tal caso, potresti voler provare le nostre lenti riutilizzabili annuali, perfette per le persone con un calendario ricco ed impegnativo.
  2 Treffer blog.hospitalclinic.org  
The BEAMING consortium, including partners from LUNAM Université (Nantes, France), Guger Technologies (Austria), University College London (UK) and Technical Univerity of Munich (Germany), publishes today in PLOS ONE a new study where the interactive experience involved a human and a rat, each at their own scale.
El Prof. Mel Slater es el profesor ICREA que lidera científicamente el proyecto europeo BEAMING desde la Facultad de Psicología de la Universidad de Barcelona, junto a colaboradores internacionales de toda Europa incluyendo el equipo dirigido por la Dra. M. Victoria Sánchez-Vives, Profesora ICREA del Institut d’Investigacions Biomèdiques August Pi i Sunyer (IDIBAPS). Esta tecnología se ha utilizado para interactuar físicamente entre seres humanos alejados el uno del otro. El consorcio BEAMING, incluyendo a colaboradores de LUNAM Université (Nantes, Francia), Guger Technologies (Austria), University College London (Reino Unido) y Technical Univerity of Munich (Alemania), publica hoy en PLoS ONE un estudio donde la experiencia interactiva implicó a un humano y una rata, cada uno a su propia escala.
El Prof. Mel Slater és el professor ICREA que lidera científicament el projecte europeu BEAMING des de la Facultat de Psicologia de la Universitat de Barcelona, al costat de col·laboradors internacionals de tot Europa incloent-hi l’equip dirigit per la Dra. M. Victòria Sánchez-Vives, Professora ICREA de l’Institut d’Investigacions Biomèdiques August Pi i Sunyer (IDIBAPS). Aquesta tecnologia s’ha utilitzat per interactuar físicament entre éssers humans allunyats l’un de l’altre. El consorci BEAMING, amb els col·laboradors de LUNAM Université (Nantes, França), Guger Technologies (Àustria), University College London (Regne Unit) i Technical University of Munich (Alemanya), publica avui a PLoS ONE un estudi on l’experiència interactiva va implicar a un humà i una rata, cada un a la seva pròpia escala.
  www.tillemont.com  
It was located on a ridge overlooking Polar Bear Pass, a broad, well-vegetated valley inhabited by muskoxen, caribou, and many species of breeding birds. There we saw mostly single polar bears crossing the island, one a month on average, and usually at a distance.
Étant un biologiste qui s’intéresse au comportement des animaux de l’Arctique, je passe souvent de longues heures à surveiller des mammifères et à noter leurs agissements. Par contre, je suis surtout habitué à observer les ours blancs sur terre. Mon expérience précédente se limitait à la station de recherche du Musée canadien de la nature sur Bathurst Island, laquelle est située sur une corniche qui surplombe la Polar Bear Pass, une large vallée à végétation dense où habitent le boeuf musqué, le caribou et plusieurs espèces d’oiseaux nicheurs. Nous y voyions surtout des ours blancs solitaires traverser l’île environ une fois par mois, et de loin. Ils fouillaient des carcasses de boeufs musqués morts, chassaient le caribou, poursuivaient les lemmings dans la neige et dormaient pendant plusieurs heures. Étant donné que nous ne portions jamais d’armes à feu, nous nous inquiétions toujours à leur sujet, certains chercheurs ayant même vécu des incidents traumatisants en présence d’ours dans le camp ou sur le terrain.
  www.perfect-privacy.com  
  2 Treffer www.aa.org  
Another one speech. Or rather, two. Guitarists Roman Alekseev and Evgeny Pisac showed two different programs in which the general was only one - a brilliant performance. In the flamenco-jazz (the program "on Wednesday evening in Jerusalem, parallel to the famous" On Friday night in San Francisco "is obvious - in Jerusalem on Friday night did not play ...) played with them a unique percussionist Moshe Jankowski in" Gypsy Swing "dedicated to the great Django, the trio added Valery Lipiec and Dmitriy Shurin. The scene was brilliant and irresistible group of like-minded virtuosos. Actually, both can be characterized by all the participants of the Third Festival "Jazz-Globe, which ended free-blues, full of" Alliance "as an encore at a furious pace with a furious temper. Slava Ganelin said: "We are so wound up that could play until the morning! But he had to finish the festival. Continue through the year ... ".
Еще об одном выступлении. Вернее, о двух. Гитаристы Роман Алексеев и Евгений Писак показали две разные программы, в которых общим было лишь одно - блестящее исполнение. В фламенко-джазе (программа «в среду вечером в Иерусалиме», параллель со знаменитым «В пятницу вечером в Сан-Франциско» очевидна – в Иерусалиме в пятницу вечером не играют…) с ними выступал уникальный перкуссионист Моше Янковский, в «джипси-свинге», посвященном великому Джанго, к трио добавились Валерий Липец и Дмитрий Шурин. На сцене был яркий и неудержимый коллектив виртуозов-единомышленников. Собственно, так можно охарактеризовать всех участников Третьего фестиваля «Джаз-глобус», который завершился фри-блюзом, исполненным «Альянсом» на бис в бешеном темпе с бешеным темпераментом. Слава Ганелин сказал: «Мы так завелись, что могли играть до утра! Но надо было заканчивать фестиваль. Продолжим через год…».
One by one, A.A.'s Twelve Traditions developed by Bill W. are put into print for the first time. The medium for their distribution is The Grapevine.
Une à une, les Douze Traditions des AA élaborées par Bill W. sont publiées pour la première fois. Elles sont diffusées dans le Grapevine, devenu une plaquette compacte.
Una a una, las Doce Tradiciones de A.A. escritas por Bill W. se publican por primera vez en la revista Grapevine, que ahora se publica en formato de librillo.
  www.epo.org  
Any decision is issued by the Examining Division as a whole and not by an individual examiner. All members, therefore, sign the written decision irrespective of whether or not it was a unanimous one. A seal may replace the signature.
La décision est rendue par l'ensemble des membres de la division d'examen et non par un seul examinateur. Par conséquent, tous les membres de la division apposent leur signature au bas de la décision écrite, qu'elle ait été prise à l'unanimité ou non. Un sceau peut remplacer la signature.
Entscheidungen werden von der Prüfungsabteilung als Ganzes und nicht von einem einzelnen Prüfer getroffen. Die schriftliche Entscheidung wird daher von allen Mitgliedern unterzeichnet, gleichgültig, ob sie einstimmig getroffen worden ist oder nicht. Die Unterschrift kann durch ein Siegel ersetzt werden.
  3 Treffer www.tasnee.com  
You have to be able to sell your work to support an operation such as I have set up. Because you don’t make things to sell, and yet you make things to sell. I would just like to make that distinction, that you don’t change your work in order to make it sellable, but you do make the work in order so that you can sell it, so that you can continue your work because everyone has to live in reality. And the reality of things is that there isn’t a grant big enough in all of North America to keep me going for one year. At the rate that I spend money running a foundry, running this operation, there isn’t one… a Canada Council Grant is not much money - $30,000? That would keep my operation going for a month, so what can I do? I have to sell, but I don’t compromise my work to sell it because I know fundamentally that the way to sell work is not to compromise. If you compromise people won’t buy it, it’s a simple business thing.
Il faut être capable de vendre son art pour soutenir une opération telle que celle que j’ai établie. Parce qu’on ne fait pas des oeuvres pour les vendre, et pourtant on fait des oeuvres pour les vendre. Je voudrais simplement faire cette distinction, qu’on ne change pas son art pour le rendre vendable, mais qu’on fait quand même son oeuvre pour pouvoir la vendre, pour pouvoir continuer son travail parce que tout le monde doit survivre en réalité. Et la réalité des choses est qu’il n’y a pas une seule bourse qui soit assez substantielle en Amérique du Nord pour me soutenir pendant une année entière. Au rythme où je dépense de l’argent pour opérer ma fonderie, il n’y en a pas une... une bourse du Conseil des arts du Canada, c’est peu d’argent – 30,000$? Ça me permettrait de continuer mon opération pendant un mois, alors que dois-je faire? Je dois vendre, mais je ne compromets pas mes oeuvres pour les vendre, parce que je sais fondamentalement que la meilleure façon de vendre ses oeuvres est de ne pas se compromettre. Si vous compromettez votre art, les gens n’achèteront pas, c’est une simple question d’affaires.
  www.objectpark.net  
If someone you love is diagnosed with a mental illness, how can you help? Work together with the person who is ill and the team of mental health professionals. Take things slowly, step by step. The speed of progress is not as important as moving in the right direction. Try to keep a positive attitude toward your loved one. A non-judgmental attitude allows the person to focus on coping and getting well, rather than trying to deal with anger and resentment.
Que faire lorsqu’une personne que vous aimez reçoit un diagnostic de maladie mentale? Aider la personne souffrant de la maladie avec l’aide de l’équipe de professionnels en santé mentale. Faire preuve de patience afin d’accomplir les étapes une à la fois. La rapidité des progrès n’est pas aussi importante que la direction que prend la guérison. Essayer de rester positif lorsque votre proche adopte certains comportements. S’abstenir de juger la personne lui permettra de faire face à sa situation et de se concentrer sur sa guérison plutôt que d’essayer de gérer sa colère et son ressentiment.
  2 Treffer kviku.finance  
SECRETARY TILLERSON:  With respect to the UN Security Council resolution and the President’s view that it was a small step, I share that view.  We had hoped for a much stronger resolution from the Security Council.  Having said that, I think it does – it did accomplish a couple of things: one, a complete prohibition on textiles, which does represent somewhere between $7- and $800 million of export revenue to the regime.
SECRÉTAIRE TILLERSON : En ce qui concerne la résolution du Conseil de sécurité de l’ONU et l’opinion du président selon laquelle il s’agit d’un petit pas en avant, je partage ce point de vue. Nous avions espéré une résolution beaucoup plus forte du Conseil de sécurité. Cela dit, je pense que cela a permis de faire plusieurs choses : l’une, une interdiction complète des textiles, qui représentent quelque part entre 7 et 800 millions de dollars de recettes d’exportation pour le régime.
  www.eppack.cn  
Murilo started his degree in Business Administration in 2011 in the city of Ribeirão Preto, with training in December 2015. He had participated in several activities during this period as student organizations, research projects and tutoring of some subjects. He attended the U.Porto Inovação internship in 2014 and another one, a social one, in the city of Ibague (Colombia) in July 2015. He currently operates in capital markets and intends to keep working in this financial field.
Paula é formada em Sistemas de Informação pela Universidade de São Paulo, no Brasil, e trabalhou durante dois anos como Analista de Projeto em empresas na área das TICs. Entre 2010 e 2014, trabalhou em Propriedade Intelectual e Inovação, tendo realizado estágios na Universidade de São Paulo e na Universidade do Porto. Atualmente trabalha como analista de Sistemas no Banco Safra, onde participa num Programa de Aceleração de Carreira para recém-formados.
  ovotrack.com  
HOTEL SUBBOTNIK - is a project of TheaterFABRIK (Theater & Philharmonie Thüringen) and will offer workshops and events in an empty building in Gera in order to exchange ideas about alternative work- and leisurepractices. They are based on one a half year of fieldwork and research together with the population of Gera integrating a large number of institutions, associations and professional artists.
Realisierung der Performance "Shift" mit Jugendlichen aus Gera. HOTEL SUBBOTNIK - Akademie für angewandtes Leben ist ein Projekt der TheaterFABRIK (Theater & Philharmonie Thüringen) und wird im Oktober 2008 in einem leer stehenden Gebäude in Gera "Weiterbildungen" in alternativer Arbeits- und Freizeitgestaltung anbieten. Auf der Basis einer eineinhalbjährigen Feldforschungsphase mit der Geraer Bevölkerung wird unter Einbeziehung verschiedenster Institutionen, Vereinen und professioneller Künstler ein ,Lehrplan' zusammengestellt, der das Experimentieren mit ungewohnten Arbeits-, Freizeit- und Lebenskonzepten ermöglichen soll.
  2 Treffer milrem.ee  
On November 21-22, 2013 R-Pharm Group held a kick-off meeting for the researchers involved into clinical trials (Phase III) of Narlaprevir, an innovative one-a-day HCV treatment solution. The meeting attracted leading international scientists, including Janice K. Albrecht and Henk W. Reesink; representatives of Almedis, a contract research organization; Invitro, an independent test lab; and other leading medical centers. The participants shared the future of HCV treatment, presented the results of Phase I and II trials, and discussed the details of upcoming Phase III.
21 – 22 ноября 2013 года группа компаний Р-Фарм провела стартовое совещание исследователей, посвященное предстоящей 3-ей фазе клинических исследований инновационного препарата Нарлапревир для лечения гепатита С с режимом приема один раз в день. Мероприятие прошло при участии известных зарубежных ученых - Janice K. Albrecht и Henk W. Reesink, представителей контрактной исследовательской организации «Алмедис», независимой лаборатории «Инвитро», а также ведущих медицинских центров, которые обсудили перспективы в лечении хронического гепатита С, представили результаты исследований 1-оый и 2-ой фаз препарата, а также организационные вопросы проведения 3-ей фазы.
  moongy.group  
Condominium for sale – WHO WILL BE THE LUCKY ONE? A visit will definitely convince you! The 3D...
Condo à vendre – À QUI LA CHANCE? Une visite vous convaincra assurément! La visite 3D n'est...
  5 Treffer www.museumwales.ac.uk  
Now the three boys had asked the rich farmer if they could have the girl as wife. And he said, what he would do with them was give each one a calf. And the one who was best at caring for the calf - by Llanfyllin fair, I think - the one who'd got the best price at Llanfyllin fair for the calf, he'd be the one to marry the daughter.
Odd 'na ffarmwr tlawd a ffarmwr cyfoethog. Ac odd gyda'r ffarmwr tlawd dri mab, Twm a Siôn a Dai. Ac odd merch gyda'r ffarmwr cyfoethog. Odd y ddou'n byw ar bwys 'i gilydd, yn ffinio â'i gilydd. Ac odd y tri mab 'ma nawr, Twm a Siôn a Dai, wedi cwmpo mewn cariad â'r ferch. Ac rodd hi'n ferch bert: 'i gwallt hi fel y gwenith melyn, 'i llyged hi fel yr awyr las, a'i boche hi fel y rhosyn coch odd yn tyddu ym mwlch yr ardd. A nawr odd y tri bachgen wedi gofyn i'r ffarmwr cyfoethog, a geisen nhw'r ferch yn wraig. Ac odd e'n gweud, beth naethe fe â nhw odd roie fe bob i lo iddyn nhw. A'r un gore sy'n edrych ar ôl y llo - erbyn Ffair Llanfyllin, wy'n credu - yr un byse wedi câl y pris mwya yn Ffair Llanfyllin am y llo, hwnnw geise'r ferch yn wraig. A, wel, geison bob i lo, bob i lo coch.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow