kapta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      571 Results   201 Domains   Page 8
  4 Résultats www.sanskrit-sanscrito.com  
A Spandakārikā-k a Nem-duális Kasmíri Shaivizmus egyik legfontosabb szövege. Kṣemarāja szerint e mű Vasugupta munkája (Ő kapta meg a Śivasūtra-kat Śiva-tól) és a Śivasūtra-k gyakorlati kommentárjának tekinthető.
Bhagavadgītā is one of the most important scriptures of India and one of the three sacred scriptures forming the core of the Vedānta's literature. It deals with the celebrated dialogue between prince Arjuna and Lord Kṛṣṇa, in which the latter teaches the former the right course of thought and action for any human being in any condition he/she may be. He does so through 18 chapters full of divine wisdom. Here you are the entire text in original Devanāgarī together with transliteration and word for word translation. (Still working on)
Bhagavadgītā is one of the most important scriptures of India and one of the three sacred scriptures forming the core of the Vedānta's literature. It deals with the celebrated dialogue between prince Arjuna and Lord Kṛṣṇa, in which the latter teaches the former the right course of thought and action for any human being in any condition he/she may be. He does so through 18 chapters full of divine wisdom. Here you are the entire text in original Devanāgarī together with transliteration and word for word translation. (Still working on)
Bhagavadgītā is one of the most important scriptures of India and one of the three sacred scriptures forming the core of the Vedānta's literature. It deals with the celebrated dialogue between prince Arjuna and Lord Kṛṣṇa, in which the latter teaches the former the right course of thought and action for any human being in any condition he/she may be. He does so through 18 chapters full of divine wisdom. Here you are the entire text in original Devanāgarī together with transliteration and word for word translation. (Still working on)
  14 Résultats access2eufinance.ec.europa.eu  
A túra során bennrekedt az egyik barlangban, és a francia mentőszolgálatnak kellett őt kiszabadítania. Hazatérte után kézhez kapta a számlát, és az óriási összeget teljes egészében neki kellett kifizetnie, mivel a mentés nem tartozik az európai egészségbiztosítási kártya hatálya alá.
Sven, a Swedish national, went to France to go spelunking. During one of his trips, he was trapped in a cave and had to be freed by the french rescue services. Back home, he received a huge bill, which he had to pay in full, as rescues are not covered by the European Health Insurance Card.
Sven est Suédois et se rend en France pour faire de la spéléologie. Durant l'une de ses expéditions, il se retrouve coincé dans une grotte et doit être secouru par les services de sauvetage français. De retour en Suède, il reçoit une facture très élevée, qu'il doit payer intégralement, puisque le sauvetage n'est pas couvert par la carte européenne d'assurance maladie.
Sven ist schwedischer Staatsbürger und reist nach Frankreich, um dort Höhlen zu erforschen. Auf einem seiner Erkundungsgänge sitzt er plötzlich in einer Höhle fest und muss von der französischen Bergwacht befreit werden. Als er wieder in Schweden ist, bekommt er eine hohe Rechnung, die er vollständig begleichen muss, da Rettungseinsätze dieser Art von der Europäischen Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt werden.
Sven, de nacionalidad sueca, viaja a Francia para hacer espeleología. En una de sus expediciones queda atrapado en un túnel y debe ser rescatado por un equipo de salvamento francés. A su regreso a Suecia recibe una factura exorbitante que debe pagar íntegramente, pues la Tarjeta Sanitaria Europea no cubre este tipo de operaciones.
Sven, cittadino svedese, è andato in Francia per partecipare ad attività speleologiche. Durante un'esplorazione è rimasto intrappolato in una grotta e ha dovuto essere liberato dai servizi di salvataggio francesi. Al ritorno a casa, ha ricevuto una fattura con un importo spropositato, che ha dovuto pagare integralmente, in quanto le operazioni di salvataggio non sono coperte dalla tessera europea di assicurazione malattia.
Sven, que é sueco, foi a França fazer espeleologia. Numa das suas expedições, ficou preso numa gruta e teve de ser libertado pelos serviços de salvamento franceses. Quando regressou à Suécia, recebeu uma factura com um montante extremamente elevado, que teve de pagar integralmente, dado que as operações de salvamento não estão cobertas pelo cartão europeu de seguro de doença.
Ο Σβεν, Σουηδός υπήκοος, ταξίδεψε στη Γαλλία για να επισκεφτεί και να εξερευνήσει σπήλαια. Σε μία από τις εξερευνήσεις του, παγιδεύτηκε σε ένα σπήλαιο και χρειάστηκε να επέμβουν γαλλικά σωστικά συνεργεία. Όταν επέστρεψε στην πατρίδα του, έλαβε έναν τεράστιο λογαριασμό που έπρεπε να πληρώσει εξ ολοκλήρου δεδομένου ότι η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας δεν καλύπτει έξοδα διάσωσης.
Sven uit Zweden ging naar Frankrijk om aan speleologie te doen. Hij kwam vast te zitten in één van de grotten die bij bezocht, en de Franse hulpdiensten moesten hem redden. Na terugkeer kreeg hij een enorme rekening, die hij tot op de laatste cent moest betalen, omdat reddingsacties niet gedekt zijn door de Europese zorgpas.
Свен от Швеция отива във Франция, за да се занимава със спелеология. По време на експедиция се налага да бъде спасен от една пещера от френски спасителни служби. Когато се прибира, получава огромна сметка, която трябва да заплати изцяло, тъй като спасителните дейности не са обхванати от Европейската здравноосигурителна карта.
Sven ze Švédska odjel do Francie na speleologickou výpravu. Během jednoho podzemního průzkumu uvízl v jeskyni a musel být vyproštěn francouzskými záchranáři. Po návratu domů mu přišel za záchrannou akci vysoký účet, který musel zaplatit v plné výši, jelikož se na tento případ Evropský průkaz zdravotního pojištění nevztahuje.
Sven fra Sverige tog til Frankrig for at kravle i huler. På en af sine ture blev han fanget i en hule og måtte have hjælp af et fransk redningshold til at komme fri. Da han kom hjem, fik han en kæmperegning, som han selv måtte betale, fordi redningsaktioner ikke er dækket af det europæiske sygesikringskort.
Sven (Rootsi kodanik) sõitis Prantsusmaale koopamatkale. Ühel oma reisidest jäi ta koopasse lõksu ning ta päästis Prantsusmaa päästeteenistus. Kui ta koju tagasi jõudis, sai ta äärmiselt suure arve, kuna Euroopa ravikindlustuskaart ei kata päästeteenuseid.
Ruotsin kansalainen Sven matkusti Ranskaan luolatutkimusta tekemään. Eräällä tutkimusmatkalla hän jäi satimeen luolaan, ja ranskalaisen pelastuspalvelun täytyi pelastaa hänet. Kotiin päästyään hän sai jättilaskun, jonka hän joutui maksamaan kokonaisuudessaan, sillä eurooppalainen sairaanhoitokortti ei kata pelastuspalvelun käyttöä.
Sven, który jest obywatelem szwedzkim, wyjechał do Francji, aby eksplorować tamtejsze jaskinie. Podczas jednej z wypraw utknął w jaskini i musiała go uwalniać francuska służba ratownicza. Po powrocie do domu otrzymał rachunek na ogromną kwotę, którą musiał pokryć w całości, gdyż Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego nie obejmuje akcji ratunkowych.
Sven este suedez şi are ca hobby speologia. Într-una din expediţiile sale în Franţa, a rămas blocat într-o peşteră şi a apelat la serviciul local de salvare. La revenirea în ţară, a primit o factură pe care a trebuit să o achite integral, pentru că operaţiunile de salvare nu sunt acoperite de cardul european de asigurări sociale de sănătate.
Sven zo Švédska navštívil Francúzsko, pretože ho zaujímali miestne jaskyne, ktoré sú jeho koníčkom. Počas jedného zo svojich výletov ostal uväznený v jaskyni a musela ho vyslobodiť francúzska záchranná služba. Doma naňho čakal obrovský účet, ktorý musel uhradiť v plnej výške, pretože európsky preukaz zdravotného poistenia nepokrýva záchranné služby.
Sven s Švedske je šel v Francijo ljubiteljsko raziskovat jame. V eni od jam je ostal ujet in ga je morala rešiti francoska jamarska reševalna služba. Po vrnitvi na Švedsko je prejel visok račun za reševanje, saj evropska kartica zdravstvenega zavarovanja ne krije reševalnih akcij.
Sven från Herrljunga åkte till Frankrike för att grottforska. På en av sina expeditioner fastnade han i en grotta och blev räddad av den franska räddningstjänsten. Väl hemma fick han en enorm räkning som han måste betala själv, eftersom räddningsinsatsen inte omfattades av det europeiska sjukförsäkringskortet.
Zviedrijas pilsonis Svens devās uz Franciju, lai nodarbotos ar alu tūrismu. Vienā alā viņam nepaveicās — viņš iesprūda, un nācās zvanīt Francijas glābšanas dienestam, kas viņu atbrīvoja. Atgriezies mājās, Svens saņēma rēķinu par astronomisku summu, ko nācās samaksāt, jo glābšanas pasākumi nav iekļauti Eiropas veselības apdrošināšanas kartes segumā.
Sven, Svediż, mar Franza jesplora l-għerien. Matul wieħed mill-vjaġġi tiegħu, inqabad f'għar u kellu jiġi salvat mis-servizzi ta' salvataġġ ta' Franza. Lura f'pajjiżu, irċieva kont kbir, li kellu jħalsu kollu, peress li s-salvataġġ mhuwiex kopert mill-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa.
  www.ecb.europa.eu  
1967-ben felálltak a három közösség első intézményei. Idővel más európai országok is csatlakoztak az országcsoporthoz, amely először az Európai Közösségek (EC), a Maastrichti Szerződés aláírása (1993) után pedig az Európai Unió nevet kapta.
Encouraged by their success, the same six countries soon decided to integrate other sectors of their economies, such as agriculture, with the aim of removing trade barriers and of forming a common market. In 1958, these six countries established the European Economic Community (EEC) and the European Atomic Energy Community (Euratom). In 1967 the institutions of these three Communities were merged. In the course of time, other European countries joined the then European Communities (EC) - or, since the Maastricht Treaty (1993), the European Union - in several rounds of accession.
Encouragés par leur réussite, ces mêmes six pays décidèrent rapidement d’intégrer d’autres pans de leurs économies, tels que l’agriculture, dans le but de lever les barrières commerciales et de constituer un marché commun. En 1958, ces six États ont fondé la Communauté économique européenne (CEE) et la Communauté européenne de l’énergie atomique (Euratom). Une fusion des trois Communautés a été opérée en 1967. D’autres pays européens ont adhéré ultérieurement aux Communautés européennes (CE) ou, depuis le traité de Maastricht (1993), à l’Union européenne, en plusieurs vagues d’adhésion.
Von ihrem Erfolg ermutigt, beschlossen diese sechs Länder bald, weitere Bereiche ihrer Wirtschaft (wie z. B. die Landwirtschaft) zu integrieren, um Handelshemmnisse zu beseitigen und einen gemeinsamen Markt zu errichten. Im Jahr 1958 gründeten sie die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) sowie die Europäische Atomgemeinschaft (Euratom). Die Institutionen dieser drei Gemeinschaften wurden im Jahr 1967 vereinigt. Im Laufe der Zeit traten in mehreren Beitrittsrunden weitere europäische Länder den damaligen Europäischen Gemeinschaften (EG) – bzw., seit dem Vertrag von Maastricht (1993), der Europäischen Union (EU) – bei.
Ante el éxito de su iniciativa, estos mismos países decidieron poco después integrar otros sectores de sus economías, como la agricultura, con el objetivo de eliminar barreras comerciales y constituir un mercado común. En 1958, estos seis países crearon la Comunidad Económica Europea (CEE) y la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom). En 1967 las instituciones de estas tres Comunidades se refundieron. Con el paso del tiempo, otros países europeos se fueron incorporando a las Comunidades Europeas (CE) o, desde el Tratado de Maastricht (1993), a la Unión Europea en diversos procesos de adhesión.
Incoraggiati dal successo di tale iniziativa, gli stessi paesi vollero presto integrare altri settori delle proprie economie (ad esempio quello agricolo) allo scopo di rimuovere le barriere commerciali e dar vita a un mercato comune. Nel 1958 fondarono la Comunità economica europea (CEE) e la Comunità europea dell’energia atomica (Euratom). Le istituzioni delle tre Comunità furono quindi fuse nel 1967. Nel corso degli anni, altri paesi d’Europa aderirono in diversi momenti alla Comunità europea (CE) e, dopo il Trattato di Maastricht del 1993, all’Unione europea.
Encorajados com o seu êxito, os seis países rapidamente decidiram integrar outros setores das suas economias – por exemplo, a agricultura –, com o intuito de removerem as barreiras ao comércio e formarem um mercado comum. Em 1958, os mesmos seis países criaram a Comunidade Económica Europeia (CEE) e a Comunidade Europeia da Energia Atómica (Euratom). Em 1967, é realizada a fusão das instituições destas três comunidades. Com o decorrer do tempo, outros países da Europa aderiram, em diversas fases de alargamento, às Comunidades Europeias (CE) ou, após a assinatura do Tratado de Maastricht (1993), à União Europeia (UE).
Aangemoedigd door hun succes besloten de zes landen al snel ook andere sectoren van hun economieën bij de Gemeenschap te betrekken, zoals landbouw, met als doel handelsbarrières te slechten en een gemeenschappelijke markt te vormen. In 1958 richtten deze zes landen de Europese Economische Gemeenschap (EEG) en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (Euratom) op. In 1967 werden de instellingen van deze drie Gemeenschappen samengevoegd. In de loop der tijd zijn in verschillende toetredingsronden ook andere Europese landen lid geworden van de toenmalige Europese Gemeenschappen (EG) of Europese Unie (sinds het Verdrag van Maastricht (1993)).
Окуражени от успеха, същите шест държави скоро след това решават да интегрират други сектори на икономиките си, например земеделие, с цел премахване на търговските бариери и създаване на общ пазар. През 1958 г. тези шест държави създават Европейската икономическа общност (ЕИО) и Европейската общност за атомна енергия (ЕВРАТОМ). През 1967 г. институциите на тези три Общности се сливат. С течение на времето и други европейски страни се присъединяват на няколко етапа към тогавашните Европейски общности (ЕО) или – след Договора от Маастрихт (1993 г.) – към Европейския съюз.
Díky dosaženým úspěchům se těchto šest zemí záhy rozhodlo integrovat také další odvětví hospodářství, např. zemědělství, a odstranit tak obchodní překážky a vytvořit společný trh. Těchto šest zemí vytvořilo v roce 1958 Evropské hospodářské společenství (EHS) a Evropské společenství pro atomovou energii (Euratom). V roce 1967 se instituce těchto tří společenství sloučily. Postupně se k tehdejším Evropským společenstvím (ES) a následně k Evropské unii (od Maastrichtské smlouvy v roce 1993) připojovaly v několika přístupových kolech i další evropské státy.
Ansporet af deres succes besluttede de samme seks lande nogle få år senere at integrere andre sektorer af deres økonomier, fx landbruget, med henblik på at fjerne indbyrdes handelshindringer og etablere et fælles marked. I 1958 oprettede de seks lande Det Europæiske Økonomiske Fællesskab (EØF) og Det Europæiske Atomenergifællesskab (Euratom). I 1967 blev de tre europæiske fællesskabers institutioner sluttet sammen. Siden da er andre vesteuropæiske lande blevet optaget i De Europæiske Fællesskaber (EF) og – siden Maastricht-traktaten (1993) – i Den Europæiske Union (EU) i flere tiltrædelsesrunder.
Edust julgustatuna otsustasid need kuus riiki peagi ühendada ka majanduse muud sektorid, nagu põllumajanduse, eesmärgiga eemaldada kaubandustõkked ja luua ühisturg. 1958. aastal asutasid need riigid Euroopa Majandusühenduse (EMÜ) ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (EURATOM). 1967. aastal liideti kolme ühenduse institutsioonid. Aja jooksul liitusid toonase Euroopa Ühenduse (EÜ), alates Maastrichti lepingust (1993) Euroopa Liiduga mitme laienemise käigus ka teised Euroopa riigid.
Hankkeen osoittauduttua onnistuneeksi samat kuusi maata päättivät ryhtyä yhdentämään muitakin talouden aloja, kuten maataloutta. Tavoitteena oli poistaa kaupankäynnin esteitä ja muodostaa yhteiset markkinat. Vuonna 1958 nämä kuusi maata perustivat Euroopan talousyhteisön (ETY) ja Euroopan atomienergiayhteisön (Euratom), ja näiden kolmen yhteisön toimielimet sulautettiin toisiinsa vuonna 1967. Ajan mittaan Euroopan yhteisöihin (EY) – joista tuli Maastrichtin sopimuksessa (1993) Euroopan unioni – liittyi muitakin Euroopan maita useiden laajentumisten yhteydessä.
Zachęcona sukcesem tego przedsięwzięcia szóstka krajów założycielskich postanowiła wkrótce objąć integracją także inne sektory gospodarki – na przykład rolnictwo – z zamiarem usunięcia barier handlowych i utworzenia wspólnego rynku. Tak w 1958 r. powstały Europejska Wspólnota Gospodarcza (EWG) i Europejska Wspólnota Energii Atomowej (Euratom). W 1967 r. nastąpiło połączenie instytucji wszystkich trzech wspólnot. Z biegiem czasu do Wspólnot Europejskich (WE) (a od podpisania w 1993 r. traktatu z Maastricht – do Unii Europejskiej) przystępowały, w kilku rundach, kolejne kraje.
Încurajate de succesul repurtat, aceleaşi şase ţări au decis în scurt timp să integreze şi alte sectoare economice (de exemplu, agricultura), obiectivul acestora fiind eliminarea barierelor comerciale şi formarea unei pieţe comune. În anul 1958, cele şase state au instituit Comunitatea Economică Europeană (CEE) şi Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom). În anul 1967, instituţiile celor trei Comunităţi au fuzionat. În timp, alte state europene au aderat la ceea ce se numea atunci Comunitatea Europeană (CE) – sau, începând cu Tratatul de la Maastricht (1993), Uniunea Europeană – pe parcursul mai multor etape de extindere.
Po úspešnej realizácii tohto zámeru sa týchto šesť krajín rozhodlo pre integráciu ďalších hospodárskych sektorov, napr. poľnohospodárstva, s cieľom odstrániť prekážky obchodu a vytvoriť spoločný trh. V roku 1958 táto šestica krajín založila Európske hospodárske spoločenstvo (EHS) a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom). V roku 1967 sa inštitúcie týchto troch spoločenstiev zlúčili. Postupom času do vtedajších Európskych spoločenstiev (ES), resp. od podpísania Maastrichtskej zmluvy (1993) do Európskej únie, vo viacerých etapách vstúpili ďalšie európske krajiny.
Zaradi uspešnega sodelovanja se je istih šest držav kmalu odločilo povezati tudi druge gospodarske dejavnosti (npr. kmetijstvo), da bi tako odpravile trgovinske ovire in ustvarile skupni trg. V letu 1958 je šesterica ustanovila Evropsko gospodarsko skupnost (EGS) in Evropsko skupnost za atomsko energijo (Euratom). Institucije vseh treh Skupnosti so se združile leta 1967. Sčasoma so se tudi druge evropske države v več krogih širitve pridružile takratnim Evropskim skupnostim (ES) oziroma – od podpisa Maastrichtske pogodbe leta 1993 dalje – Evropski uniji.
Uppmuntrade av framgången beslutade samma sex länder snart att integrera andra sektorer, som jordbruk, för att ta bort handelshinder och bilda en gemensam marknad. Samma sex länder upprättade 1958 Europeiska ekonomiska gemenskapen (EEG) och Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom). Institutionerna i dessa tre gemenskaper slogs samman 1967. Med tiden gick andra europeiska länder med i de dåtida Europeiska gemenskaperna (EG) eller, efter Maastrichtfördraget (1993), Europeiska unionen i flera omgångar.
Panākuma rosinātas, tās pašas sešas valstis drīz nolēma apvienot citas tautsaimniecības nozares, piemēram, lauksaimniecību, lai atceltu tirdzniecības barjeras un veidotu kopēju tirgu. 1958. gadā šīs sešas valstis izveidoja Eiropas Ekonomikas kopienu (EEK) un Eiropas Atomenerģijas kopienu (EURATOM). 1967. gadā šo triju Kopienu institūcijas tika apvienotas. Laika gaitā arī citas Eiropas valstis pievienojās Eiropas Kopienām (EK) (kopš 1993. gada Māstrihtas līguma – Eiropas Savienībai) vairākās pievienošanās kārtās.
Imħeġġin b’dan is-suċċess, l-istess sitt pajjiżi malajr iddeċidew li jintegraw setturi oħra tal-ekonomiji tagħhom, bħall-biedja, biex iwarrbu x-xkiel għall-kummerċ u jiffurmaw suq komuni. Fl-1958, dawn is-sitt pajjiżi stabbilixxew il-Komunità Ekonomika Ewropea (KEE) u l-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika (Euratom). Fl-1967 l-istituzzjonijiet ta’ dawn it-tliet Komunitajiet ġew amalgamati. Maż-żmien, pajjiżi Ewropej oħra ngħaqdu ma' dawk li kienu magħrufa bħala l-Komunitajiet Ewropej (KE) – jew, mit-Trattat ta' Maastricht (1993) 'l hawn, l-Unjoni Ewropea (UE) – f'diversi mewġiet ta’ sħubija.
  7 Résultats www.bravacar.com.pt  
Molunat a települések egyike Horvátország legdélebbi részén, Konavle nevezetesen, a nevét egy ugyan olyan nevű félszigetről kapta, amely öbölébe helyezkedik el. Molunat, Dubrovniktól 42 km van, Cavatatol 27 km-re, a repülőtértől 21 km-re.
Molunat is one of the settlements located at the very south of Croatia, called Konavle, named after the peninsula where the bay is situated. The distance between Molunat and Dubrovnik is 42 kilometers, there are 27 kilometers to Cavtat and 21 kilometers to the airport. There is a coach line connecting Dubrovnik and Cavtat, going several times a day. Name Molunat comes from the Greek word molus - port, suggesting that there was a port once. In the past, during the Republic of Ragusa defensive walls were built from the part of the sea, which ruins can be seen today. This settlement began to grow and develop in the 19th century.
Molunat est l'un des villages situés dans la région la plus au sud de la Croatie, appelée Konavle. Il a été nommé d'après la presqu'île de Molunat. Ce village se trouve à 42 km de Dubrovnik, à 27 km de Cavtat, et à 21 km de l'aéroport de Cilipi. Il est relié à Dubrovnik et Cavtat par les lignes de bus passant plusieurs fois par jour. Le nom de Molunat vient du mot grec molus qui signifie le port, ce qui montre qu’un port était situé ici à l’époque. Lorsqu’il faisait partie de la République de Raguse, on a construit les murailles, dont les vestiges sont visibles aujourd'hui. Le village a commencé de grandir et de se développer au 19e siècle.
Molunat è uno dei posti della parte più meridionale della Croazia, chiamata Konavle, e prende il nome dall’omonima penisola nella cui baia è situato. Molunat dista da Dubrovnik 42 chilometri, da Cavtat 27 chilometri e dall'aeroporto 21 chilometri. Con Dubrovnik e Cavtat è collegato da linee d’autobus che partono più volte al giorno. Il nome Molunat ha le radici nella parola greca “molus” – il porto, e fa intuire che qui, nel lontano passato, c’era il porto. Nei tempi della Repubblica di Dubrovnik qui si costruirono delle mura difensive dal lato del mare, le cui rovine potete vedere anche oggi. L'insediamento ha cominciato a crescere e a svilupparsi nel 19° secolo.
Molunat is één van de meest zuidelijke delen van Kroatie, genoemd Konavle, en werd genoemd naar gelijknamige eiland. Molunat ligt 42 km. van Dubrovnik, van Cavtat 27 km, en van de luchthaven 21 km. Molunat is verbonden met Dubrovnik en Cavtam met buslijnen die rijden meerdere malen per dag. De naam Molunat is afkomstig van het Griekse word molus – dat betekent have en wijst erop dat hier in het verre verleden een haven was. Tijdens het bestaan van de Republiek Dubrovnik zijn hier verdedigingsmuren gebouwd vanaf de zeekant. De resten van de oude muur zijn nog vandaag de dag te zien. Deze plaats begon zich uit te breiden en te ontwikkelen in de 19de eeuw.
Naziv Molunat vuče korijen u grčkoj riječi molus – luka, i upućuje na to da je ovdje u davnoj prošlosti bila luka. U vrijeme postojanja Dubrovačke Republike grade se i obrambene zidine s morske strane, čije ostatke možete vidjeti i danas. Samo naselje se počinje širiti i razvijati u 19. stoljeću. Netaknuta priroda, bujna mediteranska vegetacija, čisto more, prekrasne pješčane plaže i mir, idealno su mjesto za goste željne pravog odmora i bjeg od urbanog i užurbanog života. Svoj smještaj možete pronaći u privatnim apartmanima i sobama. Molunat je traženo mjesto odmora i ljubitelja podvodnog ribolova i ronjenja, a također ga posjećuju i mnogobrojni nautičari.
Molunat to jedno z osiedli najbardziej południowej części Chorwacji, która się nazywa Konavle, a nazwę otrzymało od półwyspu, w czyjego zatoce się znajduje. Molunat oddalony jest od Dubrownika o 42 km, od Cavtatu 27 km, a od lotniska 21 km. Z Dubrownikiem i Cavtatem jest połączony liniami autobusowymi, które kursują kilka razy dziennie. Nazwa Molunat pochodzi od greckiego słowa molus – port, i wskazuje na to, że w przeszłości znajdował się tu port. W czasach Republiki Dubrownickiej wybudowane zostały tu mury obronne od strony morza, których resztki są widoczne do dnia dzisiejszego. Samo osiedle zaczyna się rozwijać i powiększać w XIX wieku.
Molunat je najjužnejšia destinácia Chorvátska. Nájdete ho v oblasti zvanej Konavle. Meno získalo po rovnomennom polostrove, v zátoke ktorého sa letovisko nachádza. Molunat je od Dubrovníka vzdialený 42 km, od Cavtatu 27 km, a od letiska Čilipi len 21 km. S Dubrovníkom a Cavtatom je spojený autobusovou linkou, ktorá premáva niekoľkokrát za deň. Názov Molunat pochádza z koreňa gréckeho slova molus - prístav a odkazuje na fakt, že tu kedysi stál prístav. V časoch Dubrovníckej republiky tu bolo zo strany od mora vystavané opevnenie. Zvyšky tohto opevnenia sú viditeľné dodnes. Letovisko sa začína rozvíjať v 19. storočí.
  3 Résultats www.osdel.me.kyoto-u.ac.jp  
Santiago, a Dominikai Köztársaság második legnagyobb városa, sosem okoz csalódást. A ‘Ciudad Corazón’, a Szívek városa (becenevét arról kapta, hogy a sziget közepén helyezkedik el), dohányiparáról és merengue-hagyományairól egyaránt híres.
Santiago, the Dominican Republic's second largest city, never falls short. Also called the 'Ciudad Corazón', Heart City, for its location in the centre of the island, it's given us both tobacco and merengue. The Museo del Tabaco, in the Valle del Cibao, is a must-see. Or there’s the Centro Cultural León, considered the best museum in the country, and the best views in town are from the Monumento a los Héroes de la Restauración.
Santiago de los Caballeros, segunda ciudad más grande de la República Dominicana, no deja indiferente a nadie. La ciudad corazón, llamada así porque está en el centro de la isla, nos ha dado el tabaco y el merengue; donde la visita al Museo del Tabaco en el Valle del Cibao es obligada. El Centro Cultural León se considera el mejor museo del país y desde el Monumento a los Héroes de la Restauración se aprecia la mejor vista de la ciudad.
Impossibile annoiarsi a Santiago, seconda città della Repubblica Dominicana in ordine di grandezza. Soprannominata anche 'Ciudad Corazon', città cuore, per la sua posizione proprio al centro dell'isola, Santiago ci ha fatto conoscere sia il tabacco che il merengue. Il museo del tabacco della valle del Cibao, è da visitare assolutamente, così come il Centro Cultural León, considerato il miglior museo del paese. Imperdibile è anche il panorama mozzafiato visibile dal Monumento a los Héroes de la Restauración. Sei nuovo a Santiago e vorresti conoscere qualcuno? O forse stai cercando nuovi amici e, perché no, l'amore della tua vita? Hot or Not è qui per aiutarti! Il social network più popolare del momento ha migliaia di iscritti online con cui poter chattare, flirtare e divertirti. Sei single? Perché non organizzi un appuntamento sulla via El Sol? Sarà un ricordo indimenticabile.
Santiago, segunda maior cidade da República Dominicana, nunca deixa a desejar. Por ser situada no centro da ilha, Santiago é conhecida como "Ciudad Corazón" (cidade coração). Não falta o que fazer nessa cidade onde o tabaco e o merengue foram criados. O Museu do Tabaco, por exemplo, que fica no Valle del Cibao, é imperdível. Há também o Centro Cultural León, considerado o melhor museu do país. No Monumento a los Héroes de la Restauración, você vai apreciar as melhores vistas da cidade. Se você tiver acabado de chegar em Santiago e estiver à procura de bate-papo, amizade, relacionamento sério ou apenas diversão, o Hot or Not é o seu lugar. Com centenas de milhares de usuários, o Hot or Not é a melhor rede social para conhecer gente nova, paquerar e se divertir. Que tal um encontro em El Sol Street? Entre para o Hot or Not agora mesmo e curta momentos inesquecíveis.
Сантяго е вторият най-голям град на Доминиканската република, но никога не изостава. Наричат го 'Ciudad Corazón', Градът-сърце, защото се намира в центъра на острова. Родното място на тютюна и меренгето. Не пропускай Museo del Tabaco във Valle del Cibao. Посети и най-добрия музей в страната, Centro Cultural León. Наслади се и на най-добрите гледки към града от Monumento a los Héroes de la Restauración.
도미니카 공화국의 두 번째로 큰 도시, 샌티아고는 절대 여러분들의 기대를 져버리지 않습니다. 'Ciudad Corazón'이라고도 불리는 이 도시는 지리적으로 섬의 심장부에 위치해 있고, 토바코 담배와 메렝게의 원산지입니다. Valle del Cibao에 있는 Museo del Tabaco는 반드시 방문해야 할 곳 중의 하나입니다. 또한 이 국가의 최고 박물관으로 꼽히는 Centro Cultural León의 방문도 추천하는 바이고, the Monumento a los Héroes de la Restauración으로부터 펼쳐지는 도시의 전경도 절대 놓치지 마십시오.
Santiago de los Caballeros ,Dominik Cumhuriyeti’nin en büyük ikinci şehridir. Aynı zamanda adanın merkezi olduğu için “Ciudad Corazon” yani şehrin kalbi olarak isimlendirilir. Üstelik tütün ve bezeni kaynağı olan bir adadır. Valle del Cibao’daki Museo del Tabaco görülmeye değerdir ya da şehrin en iyi müzesi olan Centro Cultural Leon‘u ve Monumento a los Heroes de la Restauracion’dan en güzel manzaraları görme fırsatı…
  4 Résultats salvadorcaetano.pt  
A Fokker 50, amely standard elrendezésben 50 fős kapacitása után kapta nevét, a turbópropelleres gépek kategóriájába tartozik és kiváló megbízhatóságáról és tartósságáról is közismert. A Fokker 50 mindemellett a számos kunkurens repülőgépnél -- pl. a Dornier 328, vagy a Saab 340 -- jelentősen tágasabb és kényelmesebb.
The Fokker 50, so-called due to its capacity to seat up to 50 passengers in a standard configuration, belongs to the category of Turboprop Airliners and is known for its excellent reliability and durability. The Fokker 50 is also more spacious than many other aircraft in its class, including the Dornier 328 and the Saab 340, offering a more comfortable service. Due it being powered by a turbo-propeller engine, this aircraft lacks the maximum cruise speed and range that you would find with a jet. However, the Fokker 50 is still capable of a decent range for an aircraft of its type of over 2000km, further than both its Dornier and Saab rivals. Overall, the combination of this aircraft's space and performance make it attractive for large groups looking for short-haul flight options.
Le Fokker 50, qui tire son nom de sa capacité à accueillir jusqu’à 50 passagers en configuration standard, appartient à la catégorie des avions à turbopropulsion et est réputé pour sa fiabilité à toute épreuve et sa longévité. Le Fokker 50 est en outre bien plus spacieux que la plupart des avions de ce type, y compris le Dornier 328 et le Saab 340, tout en garantissant davantage de confort. Équipé d’un turbopropulseur, cet appareil n’offre ni le rayon d’action ni la vitesse de croisière maximale auxquels les jets nous ont habitués. Toutefois, avec un rayon d’action tout à fait convenable de plus de 2000 km, le Fokker 50 n’a rien à envier aux autres modèles de sa catégorie et détrône même ses concurrents Dornier et Saab. Pour conclure, l’intérieur spacieux et les performances que propose ce modèle le rendent très attrayant aux yeux des passagers effectuant des trajets court-courriers en groupes importants.
Die Fokker 50, benannt nach ihrer Fähigkeit, bis zu 50 Passagieren in einer Standardanordnung Platz zu bieten, gehört zur Kategorie der Turboprop Airliner und ist für ihre ausgezeichnete Verlässlichkeit und Haltbarkeit bekannt. Die Fokker 50 ist außerdem geräumiger als viele andere Flugzeuge dieser Klasse, einschließlich der Dornier 328 und der Saab 340 und bietet einen komfortableren Service. Da sie von einem Turboprop-Triebwerk angetrieben wird, fehlt diesem Flugzeug die maximale Reiseflugzeug und die Reichweite, die man bei einem Düsenflugzeug findet. Für ein Flugzeug dieses Typs hat die Fokker 50 jedoch eine ordentliche Reichweite von über 2000 km, mehr als ihre Rivalen von Dornier und Saab. Alles in allem macht die Kombination von Platz und Leistung dieses Flugzeug attraktiv für große Gruppen, die einen Kurzstreckenflug unternehmen möchten.
Il Fokker 50, così chiamato per la sua capacità di ospitare fino a 50 passeggeri in una configurazione in classe unica, appartiene alla categoria di aerei di linea Turboprop ed è conosciuto per la sua eccellente affidabilità e robustezza. Il Fokker 50 è anche più spazioso rispetto a molti altri velivoli della sua categoria, compreso il Dornier 328 e il Saab 340, e offre un servizio più confortevole. Come tutti i turboelica, questo aereo non possiede la velocità massima di crociera e l'autonomia di un jet. Tuttavia, il Fokker 50 possiede una discreta autonomia, per un velivolo del suo tipo, di oltre 2.000 km., e vola più lontano rispetto ai rivali Dornier e Saab. Tutto considerato, il mix di spazio e prestazioni rendono questo velivolo attrattivo per voli di breve raggio effettuati da gruppi numerosi.
  3 Résultats www.gran-turismo.com  
A kiszáradt medrű egykori Muroc-tóban mutatott újszerű és vakmerő szellem volt a HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo alapját képező ötletek forrása és a kialakítás fő mozgatóereje. Ezért kapta a HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo a Muroc becenevet.
Le concept de la N 2025 Vision Gran Turismo s'est inspiré de l'industrie aéronautique, plus particulièrement des tests ayant eu lieu au "Rogers Dry Lake" (anciennement "Muroc Dry Lake") où les pilotes et astronautes s'entraînent, risquant leurs vies pour voyager dans l'espace (comme dans le film à succès "L'Étoffe des héros"). L'esprit d'innovation et d'audace affiché à Muroc, qui n'était autrefois que le lit d'un lac asséché, est la source d'inspiration et le thème de la conception de la HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo. C'est ainsi que la HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo a reçu son surnom de "Muroc".
Das Konzept des N 2025 Vision Gran Turismo wurde von der Luftfahrt inspiriert, genauer gesagt von den Tests am "Rogers Dry Lake" (ehemals "Muroc Dry Lake"), bei denen Piloten und Astronauten für ihren Traum von der Raumfahrt im Training ihr Leben riskierten (zu sehen im Hollywood-Blockbuster "Der Stoff, aus dem die Helden sind"). Der am Muroc, einem ehemaligen trockenen Seebett in der Gegend, gezeigte innovative und kühne Geist ist die Quelle der Inspiration und das Motiv für den HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo. Und daher hat er auch seinen Spitznamen: "Muroc".
El concepto N 2025 Vision Gran Turismo se inspira en la aeronáutica, más concretamente en las pruebas realizadas en el "lago desierto de Rogers" (antes "lago desierto de Muroc"), donde entrenaban los pilotos y astronautas, jugándose la vida en pos de la exploración espacial (tal como narra el éxito de Hollywood "Elegidos para la gloria"). El innovador y audaz espíritu mostrado en Muroc, un lago reseco de la zona, es la fuente de inspiración del HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo y está presente en su diseño. De ahí el apodo del HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo: "Muroc".
La concept car N 2025 Vision Gran Turismo trae ispirazione da elementi aeronautici, in particolare dai test eseguiti presso il "Rogers Dry Lake" (precedentemente noto come "Muroc Dry Lake"), dove si allenano da sempre piloti e astronauti, rischiando le proprie vite per il progresso del viaggio spaziale (come si può ammirare nel successo hollywoodiano "Uomini veri"). Lo spirito audace degli innovatori di Muroc, dove si trova il fondale di un lago ormai prosciugato, è stato la fonte di ispirazione per la progettazione della HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo. Proprio per ricordare questo fatto, il soprannome di questa vettura è "Muroc".
O protótipo N 2025 Vision Gran Turismo é inspirado pela aeronáutica, especificamente pelos testes efetuados no “Lago Seco Rogers” (antes conhecido como “Lago Seco Muroc”) onde treinam pilotos e astronautas que arriscam as suas vidas pelo sonho das viagens espaciais (como visto no blockbuster de Hollywood “Os Eleitos”). O espírito inovador e audaz exibido em Muroc, que foi outrora o leito de um lago seco, é a fonte de inspiração e o tema do design do HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo. Foi assim que o HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo recebeu a sua alcunha: “Muroc”.
De N 2025 Vision Gran Turismo is geïnspireerd door de luchtvaartindustrie, in het bijzonder de tests op Rogers Dry Lake (voorheen Muroc Dry Lake). Daar zetten piloten en astronauten hun levens op het spel tijdens hun ruimtevaarttraining (zie de Hollywoodfilm The Right Stuff). De innovatieve en grensverleggende prestaties op Muroc, waar ooit een meer lag, vormden het uitgangspunt en het thema voor het ontwerp van de HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo. Daar komt de bijnaam van de HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo ook vandaan: Muroc.
Koncepcja N 2025 Vision Gran Turismo została zaczerpnięta z lotnictwa, a dokładniej z testów przeprowadzanych na terenie wyschniętego jeziora Rogers (dawniej Muroc). Piloci i astronauci trenowali tam, ryzykując życie dla rozwoju dziedziny podróży kosmicznych (jak w hollywoodzkim hicie „Pierwszy krok w kosmos”). Innowacyjność i odwaga, którymi ludzie wykazali się na obszarze Muroc, stały się źródłem inspiracji dla modelu Hyundai N 2025 Vision Gran Turismo. Stąd właśnie wzięła się jego druga nazwa – Muroc.
Что же касается внешнего вида, то источником вдохновения здесь стала авиация - в частности, испытательный полигон "Роджерс Драй Лейк" на авиабазе Мьюрок, где летчики и астронавты рисковали жизнью, готовясь к покорению космоса (этому посвящен голливудский блокбастер "Парни что надо"). Дизайнеры настолько удачно воплотили их дерзкий и инновационный дух, что HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo получил неформальное прозвище "Мьюрок".
N 2025 Vision Gran Turismo konsepti, pilotların ve astronotların hayatlarını riske atarak uzay yolculuğu arayışları için “Rogers Dry Lake”te (eskiden Muroc Dry Lake olarak bilinen) yaptıkları testlerden (aynı zamanda Hollywood filmi “Boşluktaki Kahramanlar”da işlenen bir konu) ilham almış. Muroc’ta gösterilen yenilikçilik ve cesaret, HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo’nun tasarımına temel oluşturmuş. İşte bu nedenle HYUNDAI N 2025 Vision Gran Turismo, “Muroc” takma adına sahip.
  www.irb-cisr.gc.ca  
Rendkívüli tárgyalásán meg kell indokolnia, hogy az RPD miért nem kapta meg az
وإذا قرر قسم حماية اللاجئين أن طلبك قد أصبح متروكاً (أو متخلى عنه) فلا يحق لك أن تستمر في طلبك أو أن تقدم طلباً آخر في المستقبل.
RPD가 여러분의 설명을 인정하지 않을 경우, 여러분의 난민 신청은 기각된 것으로 선언됩니다.
  christiananswers.net  
Dávid király azt az ígéretet kapta, hogy leszármazottjainak egyike lesz a Messiás. A Messiás lesz majd az örökkévaló király, akirõl Isten azt jelentette ki: “megerõsítem királyi trónját örökre” (2Sám 7,13).
Da mesma forma a promessa foi dada ao rei Davi, de que o Messias deveria ser um dos seus descendentes, como o Rei eterno, aquele de quem Deus disse: "eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino" (II Samuel 7:13). Isaias disse, "então brotará um rebento do tronco de Jessé (que é o pai do rei Davi), e das suas raízes um renovo frutificará " (Isaías 11:1). Este é mais um título do Messias, e indica que, ainda que a árvore da família de Jessé fosse cortada, um Renovo surgiria das raízes. Evidentemente, o último desta linhagem que poderia ser reconhecido como pertencente a ela, provaria ser o verdadeiro Messias!
Janji juga diberikan kepada Raja Daud bahwa Mesias akan datang sebagai salah satu keturunannya, sebagai Raja abadi, seperti dikatakan Tuhan, "Dialah yang akan mendirikan rumah bagi nama-Ku dan aku akan mengokohkan tahta kerajaannya untuk selama-lamanya" (II Samuel 7:13). Yesaya mengatakan, "Suatu tunas akan keluar dari tunggul Isai (yaitu ayah Daud), dan taruk yang akan tumbuh dari pangkalnya akan berbuah" (Yesaya 11:1). Ini adalah nama yang lain lagi untuk Mesias, dan menunjukkan bahwa, bahkan setelah pohon keluarga Isai terputus, masih ada satu cabang (taruk) yang tumbuh dari tunggulnya. Ternyata cabang terakhir yang muncul dari silsilah ini akhirnya terbukti merupakan Mesias terjanji!
  semillas.org.mx  
A Nemzetközi PhD Symposium szimbolumát mindig a szervező egyetem tarthatja magánál 2 évre, a szervezés időszakára. A 2018-as Nemzetközi PhD Symposium szervezési jogát a Prágai Műszaki Egyetem kapta meg.
The symbol of the International PhD Symposium is always in the organizer country for the two years of the organization. The right of the organization of the International PhD Symposium 2018 is got by the Czech Technical University in Prague. I hope that many of our PhD students will represent BME in Prague too.
  www.dansenshus.com  
Ennek a területnek egyik vezető specialistája, a világon ismert névvel rendelkező Galina Lobinceva, a biológiai tudományok kandidátusa, tudományos főmunkatárs még 1991-ben az Állami Díj Nyertesének címét kapta meg a klinikai felhsználásra szóló vérképző őssejtek kriokonzerválási módszerének a kidolgozásáért.
في جميع أنحاء العالم هناك ما يقرب من 200 بنك ، حيث يمكنك تخزين الخلايا الجذعية ، وأكثر من نصفهم موجود في الولايات المتحدة. أول cryobanks الخلايا الجذعية لدم الحبل السري ظهرت في أمريكا في 90 دائرة التفتيش والتقييم في وقت مبكر من القرن الماضي ، في روسيا — في بداية القرن الحادي والعشرين. وعلى الرغم من حقيقة أن أوكرانيا في طليعة التطورات العلمية للتجميد) ، إلا في عام 2003 في كييف أنشئت أول بنك Cryobank للخلايا الجذعية من دم الحبل السري. العلماء الأوكرانيين لعقود في دراسة الخلايا الجذعية ، وقدرا كبيرا من الخبرة السريرية لاستخدام الخلايا الجذعية وبين الأول من نوعه في العالم لتطوير تكنولوجيا عاليةا لتخزين للخلايا الجذعية. واحد من كبار الأخصائيين في هذا المجال ، وهو باحث مشهور — دكتوراه ، باحث غالينا Lobyntseva — مرة أخرى في عام 1991 لتطوير أساليب لحفظ المادة الوراثية للخلايا الجذعية المكونة للدم من أجل الاستخدام السريري وقد منحت لقب جائزة الدولة. اليوم هي رئسة بنك Cryobank لتخزين الخلايا الجذعية لدم الحبل السري ، الذي أنشئ في معهد العلاج الخلوي
  www.jbpi.or.jp  
A Cà d’Oro megállótól induló vizibusszal, végig a Canal Grande-n, elérhető a Gallerie dell’Accademia (ahol Giorgione festményi láthatók, ő az az 1500-as évek beli velencei mester, akiről a szálloda a nevét kapta), a Peggy Guggenheim Collection és a Giardini della Biennale.
Een andere reden waarom Hotel Giorgione een van de meest gewaardeerde 4 sterren hotels van Venetië is, is zijn ligging op slechts 300 m. van de vaporetto (busboot) haltes Cà d’Oro en Fondamenta Nuove. Met de busboten die vertrekken van de halte Cà d’Oro bereikt u via het Canal Grande de Gallerie dell’Accademia (waar zich de schilderijen van Giorgione bevinden, de zestiende-eeuwse schilder uit Veneto naar wie het hotel vernoemd is), het Peggy Guggenheim Museum en de Giardini della Biennale. De busboten die vertrekken vanaf de halte Fondamenta Nuove brengen u naar de prachtige eilanden van de Laguna, Murano, Burano en Torcello.
ホテル・ジョルジョーネはヴェネツィアの評価の高い四つ星ホテルの中でも、ヴァポレット(水上バス)の停留所、カ・ドーロ停留所とフォンダメンタ・ヌオーヴェ停留所から300メートルであることで好評を頂いています。カ・ドーロ停留所から出るヴァポレットを利用すると、カナル・グランデ沿いにアカデミア美術館(16世紀ヴェネツィアの巨匠、ホテルがその名を奉げるジョルジョーネの絵画を所蔵)、ペギー・グッゲンハイム美術館、ヴェネツィア・ビエンナーレ会場に着くことができます。フォンダメンタ・ヌオーヴェ停留所から出るヴァポレットでは、ラグーナに浮かぶ素晴らしい島々であるムラーノ島、ブラーノ島、トルチェッロ島に着くことができます。
Hotel Giorgione jedan je od najcjenjenijih hotela s 4 zvjezdice u Veneciji, ujedno i zato što je na samo 300 metara od stanice vaporetta Cà d’Oro i Fondamenta Nuove. Vaporettima koji kreću sa stajališta Cà d’Oro, duž Canal Grande stiže se do Gallerie dell’Accademia (gdje se nalaze slike Giorgione venecijanskog slikara iz 16. st. i čije ime nosi hotel), do Peggy Guggenheim Collection te do Giardini della Biennale. Vaporettima koji kreću sa stajališta Fondamenta Nuove stiže se do poznatih otoka u venecijanskoj laguni Murano, Burano i Torcello.
Hotel Giorgione on üks hinnatumaid Veneetsia 4-tärni hotellidest ning seda ka seetõttu, et see asub 300 meetri kaugusel Cà d’Oro ja Fondamenta Nuove vaporettode peatustest. Cà d’Oro peatusest väljuva vaporettoga jõuate mööda Canal Grande’t kunstimuuseumite Gallerie dell’Accademia (kus asuvad Giorgione, Veneto 16. sajandi meistri maalid, millele on pühendatud ka meie hotell), Peggy Guggenheim Collection ja Giardini della Biennale juurde. Fondamenta Nuove peatusest väljuva vaporettoga jõuate Laguna, Murano, Burano ja Torcello kaunitele saartele.
Hotel Giorgione on yksi arvostetuimmista Venetsian neljän tähden hotelleista myös sen takia, että siitä on matkaa vain 300 metriä vesibussien pysäkeille Cà d’Oro ja Fondamenta Nuove. Canal Granden varrella sijaitsevalta Cà d’Oro -pysäkiltä lähtevillä vesibusseilla päästään Taideakatemian gallerioihin (Gallerie dell’Accademia) (joissa on 1500-luvun venetsialaisen mestarin Giorgionen maalauksia; hotelli on omistettu hänelle) ja Peggy Guggenheim Collection -museoon sekä Giardini della Biennale -puistoon. Fondamenta Nuove -pysäkiltä lähtevillä vesibusseilla päästään mahtaville Lagunan saarille, Muranoon, Buranoon ja Torcelloon.
Hotel Giorgione yra tarp labiausiai vertinamų 4 žvaigždučių viešbučių Venecijoje, be to, jis yra 300 metrų nuo maršrutinių laivelių stotelių Cà d’Oro ir Fondamenta Nuove. Laiveliais, kurie išvyksta iš stotelės Cà d’Oro, per Canal Grande atvykstama į Akademijos galeriją (kur laikomi Giorgione, žymiojo XVI-ojo amžiaus Venecijos tapytojo, kurio vardu pavadintas viešbutis, paveikslai), iki Peggy Guggenheim kolekcijos ir Biennale sodų. Laiveliais, kurie išvyksta iš stotelės Fondamenta Nuove, nuplaukiama į puikiąsias Laguna salas, Murano, Burano ir Torcello.
Hotel Giorgione należy do najbardziej docenianych czterogwiazdkowych hoteli w Wenecji, również z racji jego lokalizacji – 300 metrów od przystanków tramwajów wodnych Cà d’Oro i Fondamenta Nuove. Tramwajami, które odpływają z przystanku Cà d’Oro, wzdłuż Canal Grande, można dotrzeć do Gallerie dell’Accademia (gdzie znajdują się obrazy Giorgione, weneckiego mistrza z XVI-wieku, którego nazwę nosi hotel), do Peggy Guggenheim Collection i do Giardini della Biennale. Tramwajami wodnymi odpływającymi z przystanku Fondamenta Nuove można dotrzeć do wspaniałych wysp Laguny, Murano, Burano i Torcello.
Hotelul Giorgione este unul dintre cele mai apreciate hoteluri de 4 stele ale Veneţiei, şi pentru că se află la 300 de metri de locurile unde se opresc vaporaşele Cà d’Oro şi Fondamenta Nuove. Cu vaporaşele care pleacă de la staţia Cà d’Oro, de-a lungul Canal Grande, se ajunge la Galeriile Academiei (unde se găsesc picturi de Giorgione, maestrul anilor ‘500 Veneţian cărui îi este dedicat hotelul), la Colecţia Peggy Guggenheim Collection şi la Grădinile Bienalei. Cu vaporaşele care pleacă de la staţia Fondamenta Nuove se ajunge la splendidele insule ale Lagunei, Murano, Burano şi Torcello.
Отель “Джорджоне” – один из наиболее популярных отелей 4* в Венеции, также благодаря тому, что он нахоится в 300 метрах от причала речных трамвайчиков на Ка дОро и Фондамента Нуове. На речном трамвайчике, отправляющемся с причала Ка дОро, вдоль Большого Канала, можно добраться до Галереи Академии (в которой находятся работы Джорджоне – маэстро 1500-х гг области Венето, в честь которого и был назван отель), а также к коллекции Пегги Гуггенхайм и к садам Бьеннале. На речном трамвайчике, отправляющемся с причала Фондамента Нуове можно добраться до великолепных островков Лагуны: Мурано, Бурано и Торчелло.
מלון ג’יורג’יונה נמנה עם המועדפים מבין מלונות 4 כוכבים בונציה, גם בגלל היותו במרחק 300 מטרים מתחנות סירות ה- vaporetto Cà d’Oro ו- Fondamenta Nuove. עם סירות ה- vaporetto שיוצאות מתחנת Cà d’Oro שלאורך התעלה הגדולה, מגיעים לגלריה דל’אקדמיה (שם מוצגים ציוריו של ג’יורג’יונה, המאסטרו מן המאה ה- 16 הונציאנית לו מוקדש המלון), לאוסף פגי גוגנהיים ולגני הביאנלה. עם סירות ה- vaporetto שיוצאות מתחנת Fondamenta Nuove אפשר להגיע לאיי הלגונה המקסימים מורנו, בוראנו וטורצ’לו.
  www.gnu.org  
Dan tisztában volt a helyzettel, neki magának is kölcsönt kellett felvennie, hogy kifizesse az elolvasott tudományos cikkek licenszdíját (A díjak tíz százalékát kapta a szerzo, és mivel Dan tudományos karrierre készült, remélte hogy az o majdani írásai, amennyiben elegen hivatkoznak rájuk, elegendo bevételt hoznak majd a hitel törlesztéséhez)
Claro que Lissa não pretendia, necessariamente, ler seus livros. Ele poderia quer o computador apenas para escrever seu projeto. Mas Dan sabia que ela vinha de uma família de classe média e mal podia arcar com as mensalidades, quanto mais suas taxas de leitura. Ler os livros de Dan poderia ser a única forma dela terminar o curso. (10% dessas taxas iam para os pesquisadores que escreviam os artigos; uma vez que Dan pensava em seguir carreira acadêmica, ele tinha esperanças de que seus próprios artigos de pesquisa, se fossem citados constantemente, renderiam o suficiente para pagar seu financiamento.)
  suttacentral.net  
De megeshet, hogy nem ő, hanem valamelyik másik szerzetes kapja a jófajta köntöst, a kényelmes lakóhelyet, az ízletes ételt, s a jó minőségű gyógyszert. Mindegyik esetben a szerzetes dühössé és bosszússá válik, s így szól: „Más kapta meg amire vágytam, nem én!
On trouve aussi le cas où un moine nourrit le désir suivant : “Que ce soit moi qui enseigne le dhamma aux moines… aux nonnes… aux fidèles hommes… aux fidèles femmes rassemblées dans le parc ! Que ce ne soit pas un autre moine !” Mais il se peut que ce soit un autre moine qui leur enseigne le dhamma, auquel cas ce moine sera contrarié et furieux. Cette contrariété et cette fureur sont l’une et l’autre des impuretés.
“Supón que uno de los monjes tuviese este deseo: ‘Si cometo alguna ofensa, ojalá los monjes me amonesten en privado y no en medio del Sangha’. Pero supón también que los monjes le amonestaron en medio del Sangha y no en privado, en cuyo caso, llegaría a estar furioso y amargado por eso, pensando: ‘Estos monjes me amonestaron en medio del Sangha y no en privado’. En este caso, ambas cosas, el enfado y la amargura, se constituirían en una imperfección.
“É possível que um bhikkhu desejasse: ‘Eu cometi uma transgressão. Os bhikkhus deveriam me admoestar em particular, não no meio da Saṅgha.’ E é possível que os bhikkhus admoestem aquele bhikkhu no meio da Saṅgha, não em particular. Por isso ele fica enraivecido e amargo assim: “Os bhikkhus me admoestaram no meio da Saṅgha, não em particular.’ A raiva e amargor são ambos uma mácula.
ดูกรท่านผู้มีอายุ ภิกษุบางรูปในพระธรรมวินัยนี้ พึงเกิดความปรารถนาอย่างนี้ว่า โอหนอ เราเท่านั้นพึงแสดงธรรมแก่ภิกษุทั้งหลายผู้ไปถึงอาราม ภิกษุอื่นอย่าพึงแสดงธรรม แก่ภิกษุทั้งหลายผู้ไปถึงอารามเลย นี้เป็นฐานะที่จะมีได้. ภิกษุอื่นพึงแสดงธรรมแก่ภิกษุทั้งหลายผู้ไปถึงอาราม ภิกษุนั้นไม่พึงแสดงธรรมแก่ภิกษุทั้งหลายผู้ไปถึงอาราม นี้เป็นฐานะที่จะมีได้. เธอก็จะโกรธ ไม่แช่มชื่น เพราะคิดว่า ภิกษุอื่นแสดงธรรมแก่ภิกษุทั้งหลายผู้ไปถึงอาราม เราไม่ได้แสดงธรรมแก่ภิกษุทั้งหลายผู้ไปถึงอาราม. ความโกรธและความไม่แช่มชื่นทั้งสองนี้ ชื่อว่าอังคณะ.
  www.christiananswers.net  
Dávid király azt az ígéretet kapta, hogy leszármazottjainak egyike lesz a Messiás. A Messiás lesz majd az örökkévaló király, akirõl Isten azt jelentette ki: “megerõsítem királyi trónját örökre” (2Sám 7,13).
Da mesma forma a promessa foi dada ao rei Davi, de que o Messias deveria ser um dos seus descendentes, como o Rei eterno, aquele de quem Deus disse: "eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino" (II Samuel 7:13). Isaias disse, "então brotará um rebento do tronco de Jessé (que é o pai do rei Davi), e das suas raízes um renovo frutificará " (Isaías 11:1). Este é mais um título do Messias, e indica que, ainda que a árvore da família de Jessé fosse cortada, um Renovo surgiria das raízes. Evidentemente, o último desta linhagem que poderia ser reconhecido como pertencente a ela, provaria ser o verdadeiro Messias!
Janji juga diberikan kepada Raja Daud bahwa Mesias akan datang sebagai salah satu keturunannya, sebagai Raja abadi, seperti dikatakan Tuhan, "Dialah yang akan mendirikan rumah bagi nama-Ku dan aku akan mengokohkan tahta kerajaannya untuk selama-lamanya" (II Samuel 7:13). Yesaya mengatakan, "Suatu tunas akan keluar dari tunggul Isai (yaitu ayah Daud), dan taruk yang akan tumbuh dari pangkalnya akan berbuah" (Yesaya 11:1). Ini adalah nama yang lain lagi untuk Mesias, dan menunjukkan bahwa, bahkan setelah pohon keluarga Isai terputus, masih ada satu cabang (taruk) yang tumbuh dari tunggulnya. Ternyata cabang terakhir yang muncul dari silsilah ini akhirnya terbukti merupakan Mesias terjanji!
  www.museudabaleia.org  
2005-ben az egyik legrangosabb, Film+ Bild-Kunst Schnitt díjat nyerte meg a “Was lebst du?” dokumentumfilm vágásáért. 2008-ban őjból nominálva volt a díjra a “Lost in Liberia” dokumentumfilmmel. A díjat másodszor egy évvel később kapta meg a “pereSTROIKA – reCONSTRUCTION of a flat” (2009) filmért.
In 2005, she received one of Germany’s most prestigious editing awards the Film+ Bild-Kunst Schnitt prize for her documentary “Was lebst du?”. In 2008, she was again nominated for this award for the documentary “Lost in Liberia” and in 2009, she won this award a second time for “pereSTROIKA - reCONSTRUCTION of a flat”.
V roku 2005 získala jednu z najprestížnejších cien za strihovú tvorbu - Film+ Bild-Kunst Schnitt a to za prácu na dokumentárnom filme “Was lebst du?”. V roku 2008 bola na túto cenu opäť nominovaná za dokument “Lost in Liberia”. Druhýkrát túto cenu získava o rok neskôr za “pereSTROIKA - reCONSTRUCTION of a flat” (2009).
  www2.genome.rcast.u-tokyo.ac.jp  
Hermann Hesse 1877. Július 2-án született Calwban. 1946ban az irodalom Nobel-díját kapta. 1962. Augusztus 9-én halt meg Montagnolában, Tessinben.
Hermann Hesse est né le 2 juillet 1877 à Calw. Il obtint le prix Nobel de la littérature en 1946. Il mourut le 9 août 1962 à Montagnola, dans le Tessin.
  3 Résultats eepf.gr  
A bukaresti dōjōt 2008-ban felújítottuk, így megépült a Mokusho Zen Ház bukaresti temploma, a Mokushozen-ji. Deshimaru mester első tanítványáról, Mokusho Zeisler István mesterről kapta nevét, melynek jelentése Csendes Megvilágosodás.
The Bucharest Dojo was refurbished in 2008 and this is when Mokushozen-ji, the Bucharest Temple of Mokusho Zen House was also established. It bears the name of Master Deshimaru's first disciple Master István Mokusho Zeisler which means Quiet Enlightenment. The Temple hosts several sesshins a year and Master Myoken has already delivered numeruous presentations about the True Zen, the zazen all over the town.
  11 Résultats www.fmc-gmbh.de  
Lisieux-i Kis Szent Teréz – A Gyermek Jézusról nevezett Szent Teréz szűz és egyháztanító Lisieux-i Kis Szent Teréznek, a „kis út” szentjének élettörténetét idézzük fel liturgikus emléknapján, október 1-jén. Teréz 1873. január 2-án született a normandiai Alençonban. A keresztségben a Mária Franciska Teréz neveket kapta. Szülei, Louis Martin és Marie-Azélie Guérin mélyen vallásosak voltak, mind az öt, […]
The German presidential elections are approaching and the candidates are in campaign climate. In this climate, current President Angela Merkel, seeking her re-election, gave an interview on a TV show and was asked a question that left her without reaction. The question was: “Mrs. Merkel, you’re a politician, you make the laws. Nine out of […]
Le Cardinal Stanislaw Ryłko a présidé le Conseil Pontifical pour les Laïcs de 2003 jusqu’à Septembre 2016, où le conseil a cessé ses fonctions. Le Pape François a nommé le Cardinal polonais Stanislaw  Ryłko au poste d’archiprêtre de la basilique papale de Sainte Marie Majeure, en décembre dernier.                   Les missionnaires […]
  2 Résultats www.budapestinfo.hu  
A kitüntető címet – amelyet a magyar futballisták közül korábban Puskás Ferenc, Grosics Gyula és Albert Flórián érdemelt ki – a közelmúltban kapta meg a Titi becenévre hallgató korábbi klasszis, aki az ünnepi pillanatok közt szívesen beszélt honlapunknak Budapestről.
The whole Budapest is a huge Museum with ever changing exhibitions and installations. Even if it’s buzzing around you, you have got to find a second to pause. On the riverbank or on a hill, in a gallery or in a café, lay back for a minute and remember: you are in the best place you could possibly be. From the blossoming trees to the snowy streets find the places, where you feel that Budapest revolves around you indeed.
  www.ursularichter.com  
A szervezet hitvallását fő mottójuk fejezi ki a legjobban: Szolgálat önös érdek nélkül. A Rotary később meg is fogalmazott egy etikai kódexet, ami a „4-Kérdés Próba” címet kapta és több mint száz nyelvre fordították le.
As Rotary grew, its mission expanded beyond serving the professional and social interests of club members. Rotarians began pooling their resources and contributing their talents to help serve communities in need. The organization's dedication to this ideal is best expressed in its principal motto: Service Above Self. Rotary also later embraced a code of ethics, called The 4-Way Test, that has been translated into hundreds of languages
  www.sounddimensionsmusic.com  
Nem gondolva arra, hogy ez mit jelent, csak Istenre bízva magát. Ezután folyamatosan látogatta Szent János közösség testvéreit, hogy válaszokat kapjon a sok-sok kérdésére, melyekre még nem kapta meg, és az újakra, melyek akkor merültek még csak fel.
And then prayed the other mysteries, after the morning prayer, throughout the day, while he was jogging or driving the car, instead of listening to the radio. You see, it was Mary who planted the seed in Lourdes, and now it was only a question of helping it grow through prayer. And he needed this quantity of prayer per day in order to build an interior self with God in the middle of the busy and noisy life of the show business. Certain members of his family were going through a similar conversion process, and so they would often pray together. He wasn't the only one to have realized that money and fame were not the answer to true happiness. In the summer of 2000, during the Youth Festival, he came to Medjugorje for the first time with two other brothers and sisters of his family. They were searching for help for a member of the family who was very sick and suffering they managed to meet father Jozo, whose words and council initiated a deep movement of conversion and an abundance of graces for the whole family in the months and years that followed.
  www.radioislam.net  
A müncheni "Hofbräuhaus"-ban lezajlott összecsapás után, az akkori kisszámú csapat hõsies támadásának az emlékéül kapta meg a rendezõgárda a "rohamcsapat" elnevezést. Amint maga a neve mutatja, ez csak a mozgalom egy csoportját jelenti.
Mais presque plus essentiel encore est le point de vue suivant, qui me fit toujours prendre position contre toute tentative d'une soi-disant préparation militaire sur la base des organisations volontaires :
Wenn dem heutige Staat auf ausgebildete Bestände dieser Art je zurückgreifen würde, dann geschähe dies niemals zu einer Vertretung nationaler Interessen nach außen, sondern immer nur zum Schutze der Vergewaltiger der Nation im Innern vor der vielleicht eines Tages aufflammenden allgemeinen Wut des betrogenen, verratenen und verkauften Volkes.
T. o. m. den yngste soldaten av 1918 skall om tjugo år vara stridsoduglig, och vi närma oss med betänklig hastighet denna tidpunkt. På det sättet kommer varje s. k. "skyddsförband" att med naturnödvändighet alltmer antaga karaktären av en gam-
  radioislam.org  
A müncheni "Hofbräuhaus"-ban lezajlott összecsapás után, az akkori kisszámú csapat hõsies támadásának az emlékéül kapta meg a rendezõgárda a "rohamcsapat" elnevezést. Amint maga a neve mutatja, ez csak a mozgalom egy csoportját jelenti.
Mais presque plus essentiel encore est le point de vue suivant, qui me fit toujours prendre position contre toute tentative d'une soi-disant préparation militaire sur la base des organisations volontaires :
Wenn dem heutige Staat auf ausgebildete Bestände dieser Art je zurückgreifen würde, dann geschähe dies niemals zu einer Vertretung nationaler Interessen nach außen, sondern immer nur zum Schutze der Vergewaltiger der Nation im Innern vor der vielleicht eines Tages aufflammenden allgemeinen Wut des betrogenen, verratenen und verkauften Volkes.
T. o. m. den yngste soldaten av 1918 skall om tjugo år vara stridsoduglig, och vi närma oss med betänklig hastighet denna tidpunkt. På det sättet kommer varje s. k. "skyddsförband" att med naturnödvändighet alltmer antaga karaktären av en gam-
  www.irb.gc.ca  
Rendkívüli tárgyalásán meg kell indokolnia, hogy az RPD miért nem kapta meg az
وإذا قرر قسم حماية اللاجئين أن طلبك قد أصبح متروكاً (أو متخلى عنه) فلا يحق لك أن تستمر في طلبك أو أن تقدم طلباً آخر في المستقبل.
RPD가 여러분의 설명을 인정하지 않을 경우, 여러분의 난민 신청은 기각된 것으로 선언됩니다.
  11 Résultats www.dynastyhotel.com  
A könyv legnagyobb érdeme, hogy egy mindenre kiterjedő és átfogó képet ad az Egy Övezet, Egy Út programról. A szerző ennek megfelelően a bevezetőben olyan, a közvélemény előtt gyakran megfogalmazott kérdéseket tesz fel, mint: miért ezt a nevet kapta?
In the third conceptual unit, the author examines the dangers facing the implementation of One Belt, One Road.  Although he describes countless security (terrorism, natural disasters, etc.), economic (e.g. financial risks), legal and moral risks, the author considers the geopolitical challenges presented by the United States to be the biggest.  However, Wang Yiwei is optimistic: he thinks the problems can be coped with by the collaboration of countries.
  www.kotta.info  
Felhasználó elállási jogát a Kotta kézhezvételét, vagy amennyiben a szerződéskötésről szóló megerősítést később kapta kézhez, ennek kézhezvételétől számított nyolc napon, de legfeljebb három hónapon belül gyakorolhatja a Kotta EMB-nek történő visszaküldésével.
10.1 The User who is to be considered as consumer under the provisions of the Hungarian Civil Code and the Act CLV of 1997 is entitled to withdraw from the purchase contract in case of purchasing a printed Sheet Music according to the provisions of the Government Regulation 17/1999 (II.5.) on the protection of consumers in respect of distance contracts (hereinafter “Government Regulation”). User may exercise the right of withdrawal from purchase within 8 days, but at a maximum period of 3 months after the receipt of the Sheet Music or, in case the confirmation on the signing of contract is received later, the date of the receipt of the confirmation by returning the Sheet Music to EMB. The direct cost of returning the Sheet Music shall be born y User without any further costs.
  3 Résultats epito.bme.hu  
Dr. Bojtár Imre, a Tartószerkezetek Mechanikája Tanszék tanára Dr. Horváth Lászlótól kapta a stafétabotot, hogy pályakezdéséről...
This is the second year when the BME Faculty of Civil Engineering announced scholarship for to-be students of the faculty.
  www.cisr-irb.gc.ca  
Rendkívüli tárgyalásán meg kell indokolnia, hogy az RPD miért nem kapta meg az
وإذا قرر قسم حماية اللاجئين أن طلبك قد أصبح متروكاً (أو متخلى عنه) فلا يحق لك أن تستمر في طلبك أو أن تقدم طلباً آخر في المستقبل.
RPD가 여러분의 설명을 인정하지 않을 경우, 여러분의 난민 신청은 기각된 것으로 선언됩니다.
  www.eurid.eu  
2003-tól 2007-ig tagja volt a Next Genariton Grid Expert csoportnak. Ez a csoport kapta a megbízatást az Európai Tanácstól, hogy meghatározza, mik a leendő kutatási prioritások a GRID technológiák területén.
Dr. Domenico Laforenza is the head of nic.it, the registry for Italy’s .it top-level domain. He is also the Director of the Institute for Informatics and Telematics of the Italian National Research Council in Pisa. Between 2003 and 2007 Dr. Laforenza was a member of the Next Generation Grid Expert Group, which was selected by the European Commission to define the priorities of future research in the Grid technologies sector. He has also been a consultant to various EU Member research agencies in Austria, France, the United Kingdom, Ireland and the Netherlands. He holds a doctoral degree in Computer Science from the University of Pisa.
Dr. Domenico Laforenza dirige nic.it, le registre du domaine de premier niveau italien .it. Il est également directeur de l’Institut d’informatique et télématique du Conseil national italien pour la recherche, situé à Pise. Entre 2003 et 2007, Dr. Laforenza était membre du groupe d’expert en réseau de nouvelle génération (Next Generation Grid Expert Group) qui a été sélectionné par la Commission européenne pour définir les priorités des futures recherches en matière de technologies réseau. Il a également été consultant auprès de plusieurs agences de recherche dans différents pays : Autriche, France, Royaume-Uni, Irlande et Pays-Bas. Il est titulaire d’un doctorat en sciences informatiques de l’Université.
Dr. Domenico Laforenza ist Leiter der nic.it, das Register für Italiens Domäne oberster Stufe „.it“. Er ist ebenfalls Direktor für Informatik und Telematik des Italienischen nationalen Untersuchungskonzils in Pisa. Von 2003 bis 2007 war Dr. Laforenza Mitglied der „Next Generation Grid Expert Group“, die von der europäischen Kommission dazu erwählt wurde, die Prioritäten zukünftiger Forschungen im Bereich der Grid-Technologien zu bestimmen. Er war hierüberhinaus Berater verschiedener EU-Mitgliedsforschungsbüros in Österreich, Frankreich, Großbritannien, Irland und den Niederlanden. Er hat einen Doktorabschluss in Computerwissenschaft von der Universität Pisa.
Domenico Laforenza es el Director General del nic.it, el registro para el dominio de primer nivel italiano .it. Es también el Director del Instituto de Informática y Telemática del Consejo Nacional de Investigaciones Italiano en Pisa. Entre el 2003 y el 2007, Laforenza fue miembro del grupo de expertos Next Generation Grid, seleccionado por la Comisión Europea para definir las prioridades de la futura investigación en el sector de las tecnologías grid. Además, ha sido consultor de organismos de investigación de varios miembros de la UE, en Austria, Francia, Reino Unido, Irlanda y Países Bajos. Tiene un doctorado en Ciencias de la Computación de la Universidad de Pisa.
Domenico Laforenza è a capo del nic.it, il Registro italiano del dominio di primo livello .it ed è anche il direttore dell'Istituto di Informatica e Telematica del Consiglio Nazionale delle Ricerche di Pisa. Tra il 2003 e il 2007 il Dr. Laforenza è stato membro della Next Generation Grid Expert Group, équipe selezionata dalla Commissione europea per definire le priorità dei futuri programmi di ricerca nel settore delle tecnologie Grid. È stato anche consulente per varie agenzie di ricerca di vari Stati membri dell'Unione europea in Austria, Francia, Regno Unito, Irlanda e Olanda. Ha conseguito la Laurea in Scienze dell'Informazione nel 1977 presso l'Università di Pisa.
O Dr. Domenico Laforenza é o responsável pelo nic.it, registo Italiano para o domínio de topo .it. Exerce também a função de director do Instituto de Informática e Telemática do Conselho Nacional de Pesquisa em Pisa. Entre 2003 e 2007 o Dr. Laforenza foi membro do Next Generation Grid Expert Group, seleccionado pela Comissão Europeia para definir as prioridades da pesquisa futura no sector tecnológico da Grid. Também tem sido consultor de várias agências de pesquisa de vários membros da EU como Áustria, França, Reino Unido, Irlanda e Holanda. Tem um doutorado em ciência computacional pela Universidade de Pisa.
Ο Δρ. Domenico Laforenza είναι η κεφαλή του nic.it, το μητρώο του Ιταλικού Τομέα Ανωτάτου Επιπέδου. Είναι επίσης διευθυντής του Ιστιτούτου Πληροφορικής και Τηλεματικής του Ιταλικού Εθνικού Ερευνητικού Κέντρου στη Πίζα. Μεταξύ του 2003 και του 2007 Δρ Laforenza ήταν μέλος Next Generation Grid Expert Group, η οποία είχε επιλεγεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να καθορίσει τις προτεραιότητες της μελλοντικής έρευνας στον τομέα των τεχνολογιών Grid. Έχει επίσης διατελέσει σύμβουλος ερευνητικών φορέων της ΕΕ στην Αυστρία, τη Γαλλία, το Ηνωμένο Βασίλειο, την Ιρλανδία και την Ολλανδία. Είναι κάτοχος διδακτορικού διπλώματος στην Επιστήμη Υπολογιστών από το Πανεπιστήμιο της Πίζας.
Dr. Domenico Laforenza is hoofd van nic.it, de registry voor .it, het nationale topniveaudomein van Italië. Tevens is hij Directeur van het Institute for Informatics and Telematics van de Italian National Research Council in Pisa. Tussen 2003 en 2007 was Dr. Laforenza lid van de Next Generation Grid Expert Group, die door de Europese Commissie benoemd werd om de prioriteiten van het toekomstig onderzoek in de sector van de “Grid Technologies” te bepalen. Verder was hij adviseur voor verscheidene onderzoeksagentschappen van EU-Lid Staten in Oostenrijk, Frankrijk, het Verenigd Koninkrijk, Ierland en Nederland. Hij behaalde een doctoraat in Computerwetenschappen aan de Universiteit van Pisa.
Д-р Доменико Лафоренца е председател на nic.it, италианският регистър на домейна от първо ниво .it. Той е също така директор на института по информатика и телематика на “Националния съвет за научни изследвания” в Пиза. През периода 2003 г. и 2007 г. д-р Лафоренца е член на следващото поколение „Grid Expert Group”, което е избрано от Европейската комисия да определи приоритетите на бъдещето изследване в областта на Grid технологиите. Той също така е работил като консултант за различни европейски организации при изследвания в Австрия, Франция, Англия, Ирландия и Холандия. Д-р Лафоренца има докторска степен по компютърни науки от университета в Пиза.
Dr. Domenico Laforenza je ředitelem organizace nic.it, která spravuje italskou doménu nejvyšší úrovně .it. Je také ředitelem Institutu informatiky a telematiky (Institute for Informatics and Telematics) Italské národní rady pro výzkum (Italian National Research Council) v Pise. V letech 2003-2007 byl Dr. Laforenza členem Skupiny expertů pro gridy příští generace (Next Generation Grid Expert Group), která byla vybrána Evropskou komisí, aby určila priority budoucího výzkumu v oblasti gridových technologií. Byl rovněž konzultantem pro několik výzkumných agentur členů EU v Rakousku, Francii, Velké Británii, Irsku a Holandsku. Má doktorát z počítačové vědy z University v Pise (University of Pisa).
Dr. Domenico Laforenza er chef for nic.it, registry i Italien for topdomænet .it. Han er også direktør ved The Institute for Informatics and Telematics of the Italian National Research Council i Pisa. Mellem 2003 og 2007 var Dr. Laforenza medlem af Next Generation Grid Expert Group, en gruppe udvalgt af den Europæiske Kommission for at bestemme prioriteringsgraden af fremtidig forskning indenfor Grid teknologiområdet. Endvidere har han arbejdet som rådgiver til flere EU medlemmers forskningsinstitutioner i Østrig, Frankrig, England, Irland og Holland. Han besidder en doktoreksamen indenfor Computer Science ved Pisa Universitet.
Dr. Domenico Laforenza on Itaalia tip domeeni .it-registri nic.it juhataja. Ta on samuti Pisas asuva Institute for Informatics and Telematics of the Italian National Research direktor. Aastatel 2003 kuni 2007 oli Dr. Laforenza Next Generation Grid Expert Groupi liige, firma on Euroopa komisjoni poolt määratud ja tegeleb uuringutega Grid-tehnoloogia sektoris. Ta on töötanud konsultandina mitmetes Euroopa riikides , näiteks: Austria, Prantsusmaa, Inglismaa, Iirimaa ja Holland. Tal on Pisa Ülikoolist saadud doktorikraad arvutiteaduses.
Tohtori Domenico Laforenza on Italian .it-maatunnuksen rekisterin (nic.it) johtaja. Hän on myös Pisassa sijaitsevan Italian kansallisen tutkimusneuvoston Informatics and Telematics- instituutin johtaja. Vuosien 2003 and 2007 aikana tohtori Laforenza oli Next Generation Grid Expert-ryhmän jäsen. Tämä ryhmä valittiin Euroopan komission toimesta määrittämään Grid-teknologian tutkimusalan tärkeimmät päämäärät. Hän on myös toiminut konsultin tehtävissä useiden EU:n jäsenmaiden tutkimusvirastoissa, kuten Itävallassa, Ranskassa, Iso-Britanniassa, Irlannissa ja Hollannissa. Hänellä on tohtorin tutkinto tietokonetieteissä Pisan yliopistosta.
Dr. Domenico Laforenza jest szefem nic.it, włoskiego rejestru domen .it najwyższego poziomu. Pan Laforenza jest także dyrektorem Instytutu Informatyki i Telematyki przy Włoskim Narodowym Komitecie Badawczym w Pizie. W latach 2003- 2007 dr Laforenza był członkiem Grupy Ekspertów dla Systemów Grid Nowej Generacji, organizacji wybranej przez Komisję Europejską do wyznaczenia priorytetów badawczych w sektorze Grid technologii. Laforenza pracował także jako doradca dla kilku agencji badawczych wybranych jako agencje członkowskie EU w Austrii, Francji, Wielkiej Brytanii, Irlandii i Holandii. Pan Laforenza posiada doktorat z informatyki uzyskany na Uniwersytecie w Pizie.
Dr. Domenico Laforenza este Directorul nic.it, registrul .it, domeniul de nivel superior al Italiei. Dumnealui este deasemeni şi Directorul Institutului de informatică şi Telematică al Consiliului Naţional Italian de Cercetare din Pisa. Între 2004 şi 2007, Dr. Laforenza a fost membru al Next Generation Grid Expert Group, care a fost selectată de către Comisia Europeană pentru a defini priorităţile cercetărilor viitoare în sectorul tehnologiilor Grid. Domnia sa a fost şi consultant pentru mai multe agenţii de cercetare din numeroase ţări membre UE cum sunt Austria, Franţa, Regatul Unit, Irlanda sau Olanda. Domenico Laforenza a devenit doctor în Ştiinte Computaţionale la Universitatea din Pisa.
Dr. Domenico Laforenza stojí na čele nic.it, registra domény najvyššej úrovne Talianska .it. Súčasne je tiež riaditeľom Inštitútu informatiky a telematiky talianskej národnej výskumnej rady v Pise. V období rokov 2003 - 2007 bol Dr. Laforenza členom organizácie Next Generation Grid Expert Group, ktorá bola vybratá Európskou komisiou, aby definovala priority budúceho výskumu v sektore grid technológií. Taktiež pôsobil ako konzultant vo viacerých výskumných agentúrach členských štátov EÚ v Rakúsku, Francúzsku, Spojenom kráľovstve, Írsku a v Holandsku. Svoj doktorský titul v oblasti informatiky získal na univerzite v Pise.
Dr. Domenico Laforenza je vodja nic.it-a, italijanskega registra domene vrhnje ravni .it. Je tudi direktor Inštituta za informatiko in telematiko v Pisi, ki deluje v okviru italijanskega Državnega raziskovalnega centra. Dr.Laforenza je bil član skupine Next Generation Grid Expert. Evropska komisija je izbrala skupino za določitev prihodnje prioritete raziskovanja na področju tehnologij Grid. Dr. Laforenza je svetoval tudi različnim raziskovalnim agencijam držav članic EU – v Avstriji, Franciji, Združenem kraljevstvu, na Irskem in Nizozemskem. Doktoriral je iz računalništva na Univerzi v Pisi.
Domenico Laforenza är chef för nic.it som driver den italienska toppdomänen .it. Han leder även Institute for Informatics and Telematics som tillhör den nationella italienska forskningsstyrelsen baserat i Pisa. Mellan 2003 och 2007 var Domenico Laforenza medlem i Next Generation Grid Expert Group, en grupp vald av Europeiska kommissionen för att fastställa prioritetsgraden av den framtida forskningen kring Grid-teknologi. Han har också utfört konsultuppdrag för flera EU-medlemsländers forskningsverksamhet såsom Österrike, Frankrike Storbritannien, Irland och Nederländerna. Domenico Laforenza har doktorerat inom datavetenskap vid universitetet i Pisa.
Dr. Domeniko Laforenza ir nic.it Itālijas augstākā-līmeņa domēna .it vadītājs. Viņš ir arī informātikas un telemātikas institūta direktors, kā arī Itālijas nacionālās pētniecības padomes, kas atrodas Pizā, direktors. Laikā no 2003. līdz 2007. gadam Dr. Laforenza bija Next Generation Grid ekspertu grupas loceklis, kuru Eiropas Komisija izvēlējās, lai noteiktu prioritātes turpmākajai pētniecībai Grid tehnoloģiju sektorā. Viņš ir bijis arī konsultants dažādām ES dalībvalstu pētniecības aģentūrām Austrijā, Francijā, Apvienotaja Karalistē, Īrijā un Nīderlandē. Viņš ir ieguvis doktora grādu datorzinātnēs Pizas universitātē.
Dr. Domenico Laforenza huwa l-kap tan-nic.it, ir-reġistru għad-dominju ta’ l-ogħla livell ta’ l-Italia. Huwa wkoll Direttur ta’ l-Institute for Informatics and Telematics ta’ l-Italian National Research Council f’Pisa. Bejn l-2003 u l-2007 Dr. Laforenza kien membru tan- Next Generation Grid Expert Group, fejn kien ġie selezzjonat mill-Kummissjoni Ewropea biex jiddefinixxi l-prijoritajiet tar-riċerka fis-settur tal-Grid technologies. Kien ukoll konsulent għal varji aġenziji għar-riċerka fl-UE, fl-Awstrija, Franza, r-Renju Unit, l-Irlanda u l-Olanda. Għandu dottorat fil- Computer Science mill-Università ta’ Pisa.
Tá an Dr. Domenico Laforenza ina cheannaire ar nic.it, an chlárlann le haghaidh fearann barrleibhéil na hIodáile, .it. Tá sé ina Stiúrthóir chomh maith ar an Institute for Informatics and Telematics de Chomhairle Náisiúnta Taighde na hIodáile in Pisa. Idir 2003 agus 2007 bhí an Dr. Laforenza ina bhall den Next Generation Grid Expert Group, roghnaithe ag an gCoimisiún Eorpach chun tosaíochtaí a shonrú do thaighde amach anseo in earnáil na dteicneolaíochtaí eangaí. Bhí sé ina shainchomharleoir chomh maith do ghníomhaireachtaí éagsúla taighde de chuid na mBallstát AE san Ostair, sa Fhrainc, sa Ríocht Aontaithe, in Éirinn agus san Ísiltír. Tá céim dochtúra aige in Eolaíocht Ríomhaireachta ó Ollscoil Pisa.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow