kary – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'007 Results   189 Domains   Page 5
  3 Treffer global.beyondbullsandbears.com  
Zwiększenie aktywności w obszarze walki z korupcją i unikaniem opodatkowania: proponowany 2-procentowy podatek dotyczący najbogatszych oraz kary do 10 lat pozbawienia wolności za uchylanie się od obowiązków podatkowych powinny pomóc oczyścić czarny rynek.
Hipótesis realistas sobre los ingresos: se pronostica que el PIB nominal crecerá al 11,5% y la recaudación fiscal bruta al 16% interanual.[3] Estas hipótesis son realistas, incluso conservadoras en nuestra opinión, especialmente si las comparamos con los presupuestos presentados en los últimos años, que proyectaban una consolidación fiscal basada en suposiciones de ingresos agresivas.
  4 Treffer czechtourism.com  
Pierwotny zamek średniowieczny został przebudowany na barokową twierdzę z cytadelą z typowym ceglanym murem, wykorzystanym również przy budowie kazamat i zewnętrznego muru obronnego. W kazamatach zachodnich można obejrzeć ekspozycję na temat tortur i kary śmierci oraz zamkową zbrojownię z unikalną kolekcją broni białej i palnej.
More Baroque casemates can be found at the castle in Cheb. Following the decision of Holy Roman Emperor Ferdinand III, the town was slowly turned into a border fortress in 1652, when at that time it was only Prague that held the statute of a fortress town throughout the whole of the Kingdom of Bohemia. The original medieval castle was transformed into a Baroque citadel with typical red brickwork, used for the construction of casemates as well as the outer shell of the castle. Open all year round, the western casemates house an exposition focusing on techniques of torture and execution along with a castle armoury exhibiting a unique collection of cold weapons and firearms.
Vous trouverez également des casemates baroques au château de Cheb. La ville a commencé à se transformer en forteresse frontalière par décision de l’empereur Ferdinand III de Habsbourg dès 1652, alors que jusque-là dans tout le Royaume de Bohême, seule Prague avait le statut de ville forteresse. Le château-fort médiéval de Cheb est ensuite devenu une citadelle baroque fortifiée en briques rouges typiques, utilisées à la construction des casemates et du revêtement périphérique du château-fort. Aux casemates ouest, vous pouvez visiter une exposition sur la torture et la peine de mort, ainsi que l’arsenal du château-fort qui comprend une collection unique d’armes blanches et d’armes à feu. Ouvert toute l’année.
Barocke Kasematten finden Sie auch auf der Burg in Cheb (Eger). Mit der Umwandlung der Stadt in eine Grenzfestung wurde schon im Jahre 1652 durch eine Anordnung von Kaiser Ferdinand III. begonnen. Bis dahin hatte im gesamten böhmischen Königreich nur Prag den Status einer Festungsstadt. Die ursprünglich mittelalterliche Burg wurde in eine barocke Zitadelle mit dem typischen roten Mauerwerk, das für den Bau der Kasematten und der Umfassungsmauern der Burg verwendet wurde, umgebaut. In den westlichen Kasematten kann man eine Ausstellung über die peinliche Befragung und die Blutgerichtsbarkeit sowie die Rüstkammer der Burg mit einer einzigartigen Sammlung von Stich- und Schusswaffen besichtigen. Sie ist das ganze Jahr geöffnet.
En el castillo de Cheb también encontrarás casamatas barrocas. La ciudad comenzó a transformarse en fortaleza fronteriza con la decisión del emperador Ferdinando III, en el año 1652, cuando en todo el Reino de Bohemia solo Praga tenía el estatuto de ciudad fortificada. El castillo medieval original se transformó en una ciudadela barroca fortificada con típico ladrillo rojo, empleado en la construcción de las casamatas y en el contorno del castillo. En las casamatas occidentales se puede ver una exposición de la ley de la tortura y la pena de muerte y la sala de armas con una colección única de armas blancas y de fuego. Permanece abierto durante todo el año.
Troverete delle casematte barocche anche nella fortezza di Cheb. La città iniziò a trasformarsi in fortezza di confine per decisione dell’imperatore Ferdinando III già dal 1652, quando, in tutto il regno di Boemia, solo Praga aveva statuto di città fortificata. L’originale fortezza medievale si trasformò in una cittadella fortificata barocca con la tipica muratura in mattoni rossi utilizzati, appunto, per la costruzione delle casematte e delle mura perimetrali della fortezza. Nelle casematte occidentali potete ammirare un’esposizione di strumenti di tortura e di pena di morte e l’armeria della fortezza, con una collezione unica di armi bianche e da fuoco. La fortezza è aperta tutto l’anno.
Uma casamata barroca você encontrará também no castelo em Cheb. A cidade começou a transformar-se em uma fortaleza de fronteira por ordem do imperador Fernando III em 1652, na época quando o estatuto de cidade fortificada em todo o Reino da Boêmia tinha somente Praga. O original castelo medieval se transformou em uma cidadela barroca com as típicas paredes de tijolos vermelhos que foram utilizados justamente para construir a casamata e as paredes periféricas do castelo. No parte oeste da casamata você pode ver uma exposição de tortura e pena de morte e o arsenal do castelo com a exclusiva coleção de armas brancas e armas de fogo. O monumento está aberto durante todo o ano.
Казематы в стиле барокко вы также найдете в крепости в Хебе. Преобразование города в пограничную крепость началось по решению императора Фердинанда III в 1652 г., когда во всем Чешском королевстве статут города-крепости имела только Прага. Первоначально средневековая крепость была преобразована в цитадель в стиле барокко с типичным красным кирпичом, используемым именно для строительства каземат и наружных стен крепости. В западных казематах вы увидите экспозицию, посвященную пыткам и смертной казни, и арсенал крепости с уникальной коллекцией холодного и стрелкового оружия. Открыто круглый год.
  2 Treffer www.nato.int  
Niektórzy (byli) przywódcy bojówek, a obecnie członkowie parlamentu przeforsowali przyjęcie ustawy, która – z kilkoma wyjątkami – zapewniała zwolnienie od kary dla wszystkich zaangażowanych w konflikty z ostatnich dwu dziesięcioleci w Afganistanie.
L’adoption par le parlement afghan, au printemps 2007, du projet de loi « d’amnistie » est l’un des exemples les plus extrêmes de « l’institutionnalisation » de la culture de l’impunité. Certains des (anciens) chefs de milices, devenus parlementaires, sont parvenus à imposer l’adoption d’un projet de loi qui, à quelques exceptions près, assure une exemption de poursuites pour toute atteinte aux droits humains commise au cours des deux dernières décennies de conflit que le pays a connues.
Eines der wohl extremsten Beispiele der „Institutionalisierung“ der geläufigen Straffreiheit ist das so genannte Amnestiegesetz, das das afghanische Parlament im Frühjahr 2007 abgesegnet hat. Einige der (früheren) Führer von Milizen und heutigen Parlamentsmitglieder setzten das Amnestiegesetz durch, das bis auf einige Ausnahmen die Straffreiheit all denen gewährte, die sich in den vergangenen zwei Jahrzehnten aktiv in den afghanischen Konflikt beteiligt hatten.
Uno de los ejemplos más claros de “institucionalización” de la cultura de la impunidad fue la aprobación por el parlamento de la denominada Ley de Amnistía en la primavera de 2007. Algunos antiguos dirigentes de milicias que ahora se sientan en el parlamento consiguieron forzar la aprobación de esta ley que ofrece una amnistía casi general, con muy pocas excepciones, a todos los implicados en las dos últimas décadas de conflicto en Afganistán.
Uno degli esempi più estremi della “istituzionalizzazione” della cultura dell’impunità è stata l'adozione della cosiddetta proposta di legge di amnistia da parte del parlamento afgano nella primavera 2007. Alcuni dei (non più) capi delle milizie ed ora membri del Parlamento fecero in modo di favorire l'adozione di una legge che, con alcune eccezioni, prevedeva l’amnistia da qualunque accusa per tutti coloro che si erano trovati coinvolti negli ultimi due decenni di conflitti in Afghanistan.
Apesar de o governo afegão ter declarado na sua UPR que o Presidente Karzai não promulgou a lei e que, consequentemente, a lei não entrou em vigor, ela serve para recordar o poder que os líderes das milícias ainda detêm; e é justo presumir-se que a maioria dos afegãos que sabem da existência da Lei da Amnistia ainda acreditem que se trata de uma lei em vigor no Afeganistão.
ويتمثّل أحد أبرز الأمثلة على "مأسسة" ثقافة الإفلات من العدالة بتمرير البرلمان الأفغاني ما سُمّيَ بمشروع قانون العفو العام في ربيع عام 2007. فقد نجح عدد من قادة المليشيات (السابقين) والأعضاء الحاليين بالبرلمان الأفغاني في إرغام البرلمان على تمرير مشروع قانون، يمنع ملاحقة جميع الذين شاركوا في النزاع الداخلي الأفغاني الأخير الذي دام عقديْن من الزمن، إلا في بعض الحالات الاستثنائية.
Hoewel de Afghaanse regering in haar rapport aan de UPR verklaart dat president Karzai de wet niet heeft ondertekend en dat hij dus niet van kracht is, is de wet een duidelijk signaal dat de macht van de militieleiders ongebroken is. En het is niet onredelijk om aan te nemen dat de meeste Afghanen die afweten van de amnestiewet, nog steeds geloven dat de wet van kracht is in Afghanistan.
Един от най-крайните примери за "институционализирането" на безнаказаността е приемането на така наречения закон за амнистия от афганистанския парламент през пролетта на 2007 г. Някои от (бившите) предводители на милиции, сега депутати в парламента, успяха да прокарат този закон, който с малки изключения освобождава от съдебно преследване всички, които през последните две десетилетия са участвали в конфликта в Афганистан.
Ačkoliv v UPR afghánská vláda uvedla, že prezident Karzáí uvedený zákon nepodepsal, a že je tudíž neplatný, již jen pouhý návrh a přijetí tohoto zákona parlamentem svědčí o skutečnosti, že bývalí vůdcové milic mají stále velmi silný vliv. A lze předpokládat, že většina Afghánců, kteří jsou s tímto zákonem seznámeni, věří v jeho platnost.
Kuigi Afganistani valitsus märkis ÜRO-le antud teabes, et president Karzai pole seda seadust alla kirjutanud ja see pole seetõttu jõustunud, on see seadus siiski märk endiste sõjaliste ülemate kestavast võimust. Samuti võib arvata, et enamik afgaane, kes on amnestiaseadusest midagi kuulnud, arvavad, et sellel on Afganistanis seaduse jõud.
A büntetlenség kultúrájának ‘intézményesítésének’ egyik legszélsőségesebb példája az az amnesztia-törvény volt, amelyet az afgán parlament 2007 tavaszán fogadott el. Néhány (korábbi) milíciavezér ,aki ma parlamenti képviselő, sikerrel kényszerítette ki egy olyan törvény elfogadását, amely néhány kivételtől eltekintve védelmet nyújtott mindazok felelősségre vonása ellen, akik az elmúlt két évtizednyi konfliktusban részt vettek Afganisztánban.
Eitt öfgafyllsta dæmi um „stofnanavæðingu“ refsileysissiðvenjunnar er hið svokallaða frumvarp um almenna sakaruppgjöf sem samþykkt var af afganska þinginu vorið 2007. Sumum fyrrum leiðtoga vopnaðra hópa sem nú eru þingmenn, tókst að þvinga í gegn samþykkt laga sem, með örfáum undantekningum, veittu öllum þeim almenna sakaruppgjöf sem tekið höfðu þátt í átökum síðustu tveggja áratuga í Afganistan.
Nors savo pranešime JT Afganistanas ir pažymėjo, kad Prezidentas Karzajus akto nepasirašė, todėl jis negalioja, tačiau tas aktas primena, kad kariniai vadai vis dar yra galingi. Ir yra visiškai realu manyti, kad dauguma apie šį Amnestijos aktą žinančių afganų vis dar tiki, kad jis Afganistane ir galioja.
Et av de mest ekstreme eksempler på “institusjonaliseringen” av kulturen for straffefrihet er den såkalte amnestiloven som den afghanske regjeringen vedtok våren 2007. Noen av de (tidligere) militslederne og nåværende medlemmer av parlamentet greide å tvinge gjennom at en lov som, uten unntak, ga amnesti fra rettsforfølgelse for alle de som var involvert i konflikten i de siste to tiår i Afghanistan ble vedtatt.
Unul dintre cele mai elocvente exemple ale „instituţionalizării” culturii impunităţii este adoptarea aşa-zisei legi a amnistiei de către parlamentul afgan, în primăvara lui 2007. Unii dintre (ex-) liderii miliţiilor, acum membri ai parlamentului, au reuşit să forţeze adoptarea unei legi, care, cu puţine excepţii, prevede amnistierea tuturor celor implicaţi în ultimele două decenii de conflict din Afganistan.
Один из наиболее вопиющих примеров «институционализации» традиции безнаказанности – принятие афганским парламентом весной 2007 года так называемого закона об амнистии. Ряд (бывших) командиров вооруженных формирований, ставших теперь депутатами, смогли протащить закон, который за немногими исключениями предоставил амнистию от преследования всем тем, кто в течение последних двух десятилетий участвовал в конфликте в Афганистане.
Aj keď v UPR afganská vláda uviedla, že prezident Karzáí uvedený zákon nepodpísal, a že je teda neplatný, už iba samotný návrh a prijatie tohto zákona parlamentom svedčí o spoločnosti, v ktorej majú bývalí vodcovia milícií stále veľmi silný vplyv. A dá sa predpokladať, že väčšina Afgancov, ktorí sú s týmto zákonom zoznámení, verí v jeho platnosť.
Eden od najskrajnejših primerov »institucionalizacije« kulture nekaznovanja je sprejetje tako imenovanega predloga zakona o amnestiji, ki ga je sprejel afganistanski parlament spomladi 2007. Nekaterim od (nekdanjih) vodij milic in danes poslancev parlamenta je uspelo izsiliti sprejetje zakona, ki z nekaj izjemami zagotavlja izvzetje od sodnega pregona za vse, ki so vpleteni v zadnji dve desetletji konfliktov v Afganistanu.
BM İnsan Hakları Konseyi’nin “Universal Periodic Review” olarak anılan insan hakları konusundaki düzenli değerlendirmelerine bizzat Afgan hükümeti tarafından sunulan raporda da bu açıkça kabul edilmektedir. Bu raporda Afgan hükümeti kendi Barış ve Uzlaşmada Adalet için Eylem Planı’nın uygulanmasında hiçbir ilerleme kaydedilememesinin nedenlerinden birinin “hükümet organlarının etkisiz kalması ve insan hakları ihlalinden suçlu bulunmuş bazı güç sahibi kişilerin etkisi” olduğu vurgulanmaktadır.
Viens no pašiem ekstremālākajiem nesodāmības kultūras “institucionalizācijas” piemēriem ir tā sauktā amnestijas likuma pieņemšana, ko Afganistānas parlaments apstiprināja 2007.gada pavasarī. Dažiem (agrākajiem) milicijas līderiem, kas tagad ir parlamenta locekļi, izdevās piespiest pieņemt likumu, kur, ar dažiem izņēmumiem, atbrīvošana no kriminālvajāšanas tiek dota visiem tiem, kas bija iesaistīti Afganistānas konfliktā pēdējo divu desmitgažu laikā.
  gnu.org  
Koalicja grup na rzecz swobód obywatelskich i konsumenckich sprzeciwia się nowoproponowanej dyrektywie przewidującej ostrzejsze kary za łamanie praw autorskich i patentów:
Ein Bündnis von Bürgerrechtlern und Verbraucherverbänden lehnt einen neuen Richtlinienvorschlag für eine strengere Bestrafung von Urheberrechts- und Patentverletzungen ab:
  landefeld.de  
Jeżeli Sprzedawca skorzysta z jednego z przysługujących mu ustawowo praw do odstąpienia od umowy, to oprócz roszczeń odszkodowawczych jest on także upoważniony do obciążenia Klienta poniesionymi kosztami, związanymi z obniżeniem wartości towaru, wynagrodzeniami, jak również wyrównaniem wszelkich szkód spowodowanych zastosowaniem towaru niezgodnie z umową, z doliczeniem umownej kary w wysokości 25% wartości zlecenia; w przypadku produktów specjalnych dopuszczalne jest obciążenie Klienta pełną kwotą.
1. The Seller reserves the right to withdraw from the contract in writing if the customer has made wrongful statements regarding his person, commercial standing or creditworthiness, or if he discontinues his payments, applies for insolvency proceedings or if insolvency proceedings are opened over his assets. If the Seller avails himself of a vested contractual or legal right of withdrawal, he is entitled to charge the customer a flat rate of 25 % of the value of the order, besides the enforcement of claims for damages, for his expenditures, depreciation, compensation for grant of use and reimbursement for all damages, which resulted from use of the goods not in conformance with the contract. For special products he can charge the full price.
1. Prodajalec si pridržuje pravico, da s pisno izjavo odstopi od pogodbe, če je stranka podala neresnične trditve o njegovi osebi ali obrti ali kreditni sposobnosti, ali preneha s plačili, se vloži ali odpre zahtevek za postopek zaradi plačilne nesposobnosti. Če prodajalec uporabi pogodbeno ali zakonsko pravico do prekinitve pogodbe, je ob uveljavljanju odškodninskega zahtevka upravičena, da stroške med tem nastalo znižanje vrednosti, povračilo stroškov za prenos uporabe, ter nadomestilo vseh škod. ki so se pojavile zaradi uporabe blaga, ki ni v skladu s pogodbo, stranki izstavi račun s pavšalno vrednostjo 25 % pogodbene vrednosti; v primeru izdelkov po meri lahko zahteva plačilo celotne cene.
  2 Treffer puntanavaccia.it  
Od 30 do 21 dni przed przyjazdem 15% kary za cały zarezerwowany pobyt.
Up to 30 days before you arrival, no penalty will be applied
T/m 30 dagen voor de aankomst, geen sanctie teogepast
  exmo.com  
W przypadku naruszenia warunków zwrotu Środków udostępnionych w ramach Transakcji marginalnej, EXMO ma prawo do żądania od Użytkownika zapłaty kary umownej w wysokości 1% (jeden procent) od kwoty Środków przekazanych Użytkownikowi, za każdy dzień zwłoki.
If the EXMO detects that the User has violated paragraph 8 of the present Agreement, the EXMO will have the right to delete the User’s Personal Cabinet and demand indemnity for losses.
В случае выявления EXMO нарушения Пользователем раздела 8 Соглашения, EXMO вправе удалить Личный кабинет Пользователя и потребовать возмещения убытков.
  6 Treffer dinafem.org  
Kilka regionów USA dołączyło do stopniowej dekryminalizacji, ale wygląda na to, że w innych krajach rozwiniętych, takich jak Hiszpania, regulacja sytuacji konopi nie jest rozwiązaniem, którego można spodziewać się w najbliższym czasie. Mimo, iż obecna legislacja umożliwia hodowlę do użytku prywatnego,  kontrowersyjna Ustawa o Bezpieczeństwie Publicznym nakłada na hiszpańskich użytkowników wysokie kary finansowe.
Wenn Du Schwierigkeiten hast, eine robuste und qualitativ hochwertige Pflanze zu finden, die sich an das kaltfeuchte Klima in Deiner Heimat anpassen kann, wird Dich dieser Hybrid, der aus der Vereinigung einer California Hash Plant und einer Northern Lights hervorging, garantiert nicht enttäuschen. Diese Sorte lässt sich zudem ideal klonen und vermehren, um mehr Erträge und natürlich auch eine verbesserte Harzausbildung zu erzielen. Dies ist die geheime Superkraft unserer California Hash Plant.
O italiano Alberto Barbieri é o criador deste jogo com divertidas ilustrações em que os participantes adotam um papel (químico, advogado, 'hippie'...) para cultivar sua própria plantação de maconha. Com GrowerZ, esse empresário, acaba de lançar sua empresa de jogos de tabuleiro, quer mostrar os benefícios da produção caseira. Sua mecânica é muito simples e divertida, e Barbieri já está pensando em criar expansões para aumentar as chances do jogo. No momento, tem a aprovação dos consumidores e não-consumidores da erva que experimentou.
Nový druh marihuany Big Kush je jedním z těch, který jsme v tomto roce, 2015, uvedli na trh. Zrodil se s cílem dosáhnout maximální kvality, zaručený výnos, sílu a chuť, která bude vyhovovat všem pěstitelům. Jak už naznačuje jméno tohoto modelu, Big Kush je výjimečný nejen enormní produkcí, ale také sérií vlastností, které se nám podařilo syntetizovat tak, abychom publiku nabídli úžasné semeno marihuany, které je na stejné úrovni jako dosavadní královny marihuany.
Big Kush barietate berria 2015 sasoiko gure merkaturatzetariko bat delarik, kalitate handieneko konbinazioa lortzeko helburua du, landatzaile guztiei ekoizpena, indarra eta zaporea bermatzeko. Bere izenak agerian uzten du Big Kush-en ezaugarririk nabarmengarriena ekoizpena dela, baina beste ezaugarri batzuk ditu ere, barietate hoberenen mailako marihuana hazi bikaina jendeak izan dezan.
  ecb.europa.eu  
kary
MAH
  vatican.va  
1° w poszczególnych przypadkach, z urzedu lub na wniosek ordynariusza lub hierarchy, zdecydowac o postepowaniu na mocy dekretu pozasadowego, o czym mowa w kan. 1720 Kodeksu Prawa Kanonicznego i w kan. 1486 Kodeksu Kanonów Kosciolów Wschodnich; jednak przy zalozeniu, ze kary ekspiacyjne dozywotnie beda nakladane jedynie z polecenia Kongregacji Nauki Wiary;
1° dans des cas particuliers, décider d'office ou sur instance de l'Ordinaire ou du Hiérarque de procéder par le décret extrajudiciaire dont il s'agit au can. 1720 du Code de droit canonique et au can. 1486 du Code des Canons des Églises orientales, en tenant compte, toutefois, que les peines expiatoires perpétuelles ne sont infligées que par mandat de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi;
1º en ciertos casos, de oficio o a instancia del Ordinario o del Jerarca, decidir que se proceda por decreto extrajudicial del que trata el can. 1720 del Código de Derecho Canónico y el can. 1486 del Código de Cánones de las Iglesias Orientales; esto, sin embargo, con la mente de que las penas expiatorias perpetuas sean irrogadas solamente con mandato de la Congregación para la Doctrina de la Fe.
1° nei singoli casi, d'ufficio o su istanza dell'Ordinario o del Gerarca, decidere di procedere per decreto extragiudiziale, di cui al can. 1720 del Codice di Diritto Canonico e al can. 1486 del Codice dei Canoni delle Chiese Orientali; tuttavia, con l'intendimento che le pene espiatorie perpetue siano irrogate soltanto dietro mandato della Congregazione per la Dottrina della Fede;
1° em cada caso, por competência ou por solicitação do Ordinário ou do Hierarca, decidir proceder por decreto extrajudiciário, segundo o cân. 1720 do Código de Direito Canónico e o cân. 1486 do Código dos Cânones das Igrejas Orientais; contudo, com o propósito de que as penas expiatórias perpétuas sejam infligidas unicamente por mandato da Congregação para a Doutrina da Fé;
  www.google.com.ec  
Prawa do znaków towarowych zależą od kraju. W niektórych krajach prawo cywilne i karne przewiduje surowe kary za niewłaściwe użycie symbolu rejestracji. Dlatego symbolu rejestracji (®) nie należy stosować w krajach, w których dany znak nie został zarejestrowany.
تختلف حقوق العلامات التجارية من بلد لآخر. إن بعض البلدان لديها عقوبات مدنية وجنائية صارمة للاستخدام غير الصحيح لرمز التسجيل. لذا، لا تستخدم رمز التسجيل (®) في البلدان التي لم تسجل فيها العلامة.
Rättigheter till varumärken varierar mellan olika länder. I vissa länder gäller stränga kriminal- och civilrättsliga påföljder för felaktigt bruk av registreringssymbolen. Använd därför inte registreringssymbolen (®) i länder där varumärket inte har registrerats.
הזכויות לסימנים מסחריים משתנות ממדינה למדינה. במספר מדינות קיימים עונשים כבדים (פליליים ואזרחיים) בגין שימוש בלתי ראוי בסימן הרישום. לפיכך אל תשתמש בסימן הרישום (®) במדינות שבהן הסימן לא נרשם.
  2 Treffer hungaroinfo.com  
a) Wycofanie się bez kosztów stornowania (kary)
a) Cancellation without a cancellation fee (penalty)
a) Rücktritt ohne Stornogebühr
a) Perääntyminen ilman peruutuspalkkiota (sopimussakko)
a) Visszalépés stornódíj (kötbér) nélkül
  neteller.com  
16.4.2 jeśli mamy rozsądne podstawy, aby wierzyć, że rachunek członka został wykorzystany bez jego autoryzacji lub w powiązaniu z nieautoryzowaną lub niecodzienną transakcją lub nieautoryzowanym bądź niecodziennym wykorzystaniem karty kredytowej lub rachunku bankowego (w tym między innymi przy okazji powiadomienia członka o tych samych podejrzeniach przez jego bank lub wydawcę kary kredytowej);
16.4.2 if we have reasonable grounds to believe that your Account has been used without your authorisation, or in connection with an unauthorised or unusual Transaction or unauthorised or unusual credit card or bank account use (including without limitation, notice of the same by your bank or credit card issuer);
16.4.2 si nous avons des motifs raisonnables de croire que votre compte a été utilisé sans votre autorisation, ou à l'occasion d'une transaction inhabituelle ou non autorisée, ou de l’utilisation non autorisée ou inhabituelle d’une carte de crédit ou d’un compte bancaire (y compris sans limitation, un signalement du même ordre par votre banque ou l’émetteur de votre carte de crédit) ;
16.4.2 Wenn wir hinreichende Gründe haben anzunehmen, dass Ihr Konto ohne Ihre Genehmigung genutzt wurde oder in Verbindung mit einer nicht autorisierten oder ungewöhnlichen Transaktion oder nicht autorisierten oder ungewöhnlichen Nutzung der Kreditkarte oder des Bankkontos steht (einschließlich, jedoch ohne Einschränkung, diesbezügliche Benachrichtigung durch Ihre Bank oder den Ausgeber der Kreditkarte);
16.4.2 si tenemos motivos razonables para creer que su Cuenta ha sido utilizada sin su autorización, o en conexión con una Transacción no autorizada o poco habitual o un uso de su cuenta bancaria o tarjeta de crédito no autorizado o poco habitual (incluyendo entre otros al aviso de lo mismo por su banco o el emisor de su tarjeta de crédito);
16.4.2 qualora avessimo ragionevole motivo di ritenere che il Conto dell'Iscritto sia stato utilizzato senza autorizzazione oppure in correlazione a una Transazione, a una carta di credito o a un conto bancario non autorizzati o insoliti (tra cui, a titolo di esempio, in seguito a una comunicazione in tal senso dalla banca o dall'emittente della carta di credito);
16.4.2 se tivermos motivos razoáveis para acreditar que a sua Conta foi utilizada sem a sua autorização ou em ligação a uma Transação não autorizada ou incomum, ou uso de cartão de crédito ou uso bancário não autorizado ou incomum (incluindo, sem limitação, aviso do mesmo pelo seu emissor de banco ou cartão de crédito);
16.4.2 αν έχουμε βάσιμους λόγους να πιστεύουμε ότι ο λογαριασμός σας έχει χρησιμοποιηθεί χωρίς την έγκρισή σας ή σε σχέση με κάποια μη εγκεκριμένη ή ασυνήθιστη συναλλαγή ή μη εγκεκριμένη ή ασυνήθη πιστωτική κάρτα ή τραπεζικό λογαριασμό (συμπεριλαμβανομένης, ενδεικτικά, της λήψης σχετικής γνωστοποίησης από την τράπεζα σας ή τον εκδότη της πιστωτικής κάρτας σας),
16.4.2 Hvis vi har rimelige grunde til at tro, at din konto er blevet brugt uden din godkendelse eller i forbindelse med en uautoriseret eller usædvanlig transaktion eller uautoriseret eller usædvanlig brug af kreditkort eller bankkonto (herunder, men ikke begrænset til, hvis din bank eller din kreditkortudbyder bemærker det samme).
16.4.2 hvis vi har rimelig grunn til å tro at kontoen din er brukt uten tillatelse fra deg, eller i forbindelse med en uautorisert eller uvanlig transaksjon eller uautorisert eller uvanlig kredittkort eller bruk av bankkonto (inkludert, uten begrensning, varsel om det samme fra din bank eller kredittkortutsteder);
16.4.2 в случае наличия у нас серьезных оснований полагать, что Ваш Счет используется без Вашего разрешения или в связи с несанкционированной или необычной Транзакцией, либо с использованием несанкционированной или необычной кредитной Карты или банковского счета (включая, без исключения, уведомления об этих нарушениях Вашего банка или эмитента кредитной карты);
16.4.2 Om du har rimliga skäl att tro att ditt konto har använts utan ditt godkännande eller i samband med en obehörig eller ovanlig transaktion eller obehörig eller ovanlig användning av kreditkort eller bankkonto (inklusive utan begränsning, meddelande om detsamma från din bank eller kreditkortsutfärdare);
  google.rs  
Prawa do znaków towarowych zależą od kraju. W niektórych krajach prawo cywilne i karne przewiduje surowe kary za niewłaściwe użycie symbolu rejestracji. Dlatego symbolu rejestracji (®) nie należy stosować w krajach, w których dany znak nie został zarejestrowany.
تختلف حقوق العلامات التجارية من بلد لآخر. إن بعض البلدان لديها عقوبات مدنية وجنائية صارمة للاستخدام غير الصحيح لرمز التسجيل. لذا، لا تستخدم رمز التسجيل (®) في البلدان التي لم تسجل فيها العلامة.
Varemerkerettigheter varierer fra land til land. Noen land har strenge strafferettslige og sivilrettslige reaksjoner på urettmessig bruk av registreringssymbolet. Bruk derfor ikke registreringssymbolet (®) i land der varemerket ikke er registrert.
Ticari marka hakları ülkeden ülkeye farklılık gösterir. Bazı ülkelerde tescil simgesinin yanlış kullanımına yönelik ciddi cezai ve hukuki yaptırımlar vardır. Bu nedenle, markanın tescil ettirilmediği ülkelerde (®) tescil simgesini kullanmayın.
  valasztas.hu  
Zeszyt przedstawia uchwały Krajowej Komisji Wyborczej podjęte w okresie 20 listopada 1998 roku i 7 lipca 1999 roku, w sprawie stanowisk na temat referendów dotyczących przywrócenia kary śmierci, bezpośrednich wyborów prezydenta republiki, przywrócenia ustroju królestwa oraz uchwał podjętych w sprawie zażaleń złożonych do Trybunału Konstytucyjnego na uchwały KKW, oraz rozporządzeń Konstytucji dotyczących referendów i Ustawę nr III.
In the Hungarian legal system, one of the constitutional repositories of referendums is the National Election Committee. The booklet contains the resolutions adopted by the National Election Committee in the period between 20 November 1998 and 7 July 1999 on national referendums initiated pertaining to the reinstatement of death penalty, the direct election of the President of the Republic, the reinstatement of kingdom as a type of state; the rulings of the Constitutional Court on reserves submitted against the NEC’s decisions; the provisions of the Constitution with regard to referendums; and, Act III of 1998 on National Referendums and Popular Initiatives.
Dans le systeme juridique hongrois, un des porteurs des garanties constitutionnelles du referendum est le Comité électoral national. La brochure contient les résolutions prises par le Comité électoral national dans la période entre le 20 novembre 1998 et le 7 juillet 1999, aux sujets des initiatives pour des referendums nationaux sur la rétablissement de la peine de mort, l'élection directe du président de la république, et la restauration de la monarchie, ainsi que les résolutions prises par la Cour constitutionnelle au sujet des recours contre les décisions du Comité électoral national, les dispositions de la Constitution concernant le référendum, et la Loi n° III de 1998 sur le référendum national et l'initiative populaire.
Eine der Hüter der Verfassungsgarantien der Volksbefragung im ungarischen Rechtssystem ist die Landeswahlkommission. Das Heft enthält die Entscheidungen der Landeswahlkommission zwischen 20 November 1998 und 7 Juli 1999 über die Anregung von Volksbefragungen bezüglich Wiederherstellung des Todesurteils, der direkten Wahl des Präsidenten der Republik, der Retablierung des Königtums, bzw. die Beschlüsse des Verfassungsgerichtes über Einwände gegen die Entscheidungen der Landeswahlkommission, weiterhin die volksbefragungsbezogenen Verordnungen der Verfassung bzw. das Gesetz Nr. III vom 1998 über die Volksbefragung und Volksinitiative auf Landesebene.
En el sistema jurídico húngaro uno de los depositarios de las garantías constitucionales del referéndum es el Comité Electoral Nacional. Esta publicación contiene las resoluciones tomadas respecto de las propuestas presentadas entre el 20 de noviembre de 1998 y el 7 de julio de 1999 en el sentido de realizar referéndums nacionales sobre temas como: restauración de la pena de muerte, elección directa del Presidente de la República, restauración de la monarquía como forma de Estado, así como las resoluciones en relación con los reparos presentados contra decisiones del CEN; las disposiciones de la Constitución que dicen relación con los referéndums y la Ley III de 1998 sobre referéndums nacionales e iniciativas populares.
Nel sistema giuridico ungherese uno dei depositari delle garanzie costituzionali del referendum e la Commissione elettorale nazionale centrale. Il libretto include le decisioni della Commissione elettorale nazionale centrale prese nel periodo trascorso tra il 20 novembre 1998 e il 7 luglio 1999 relative alle iniziative di referendum negli oggetti di ripristino della pena di morte, elezione in modo diretto del Presidente della Repubblica, ripristino della forma statale di regno e le decisioni della Corte costituzionale relative ai ricorsi presentati contro le decisioni dell’OVB ed inoltre le disposizioni della Costituzione relative al referendum e la Legge 3 del 1998 relativa a al referendum nazionale e all’iniziativa popolare.
No sistema jurídico húngaro compete a Comissao Eleitoral Nacional servir como uma das garantias constitucionais dos referenduns nacioanis. O caderno publica as decisoes da Comissao Eleitoral Nacional na matéria das iniciativas de referendum nacional que lhe foram apresentados sobre a restituiçao da pena de morte, o modo de eleiçao directa do presidente da república e a restituiçao da monarquia respectivamente, bem como as decisoes do Tribunal Constitucional sobre as queixas apresentadas nesta matéria contra as decisoes tomadas pela CEN, para além do que está disposto no texto da Constituiçao e na lei III. de 1998 na matéria dos referenduns nacionais e vox populi nacionais.
Στην ουγγρική νοµοθεσία η Κεντρική Εκλογική Επιτροπή αποτελεί έναν από τους θεµατοφύλακες των συνταγµατικών εγγυήσεων του θεσµού του δηµοψηφίσµατος. Το φυλλάδιο περιέχει τις αποφάσεις που εκδόθηκαν στο διάστηµα από 20 Νοεµßρίου 1998 έως 7 Ιουλίου 1999 από την Κεντρική Εκλογική Επιτροπή επί υποθέσεων που αφορούσαν εθνικά δηµοψηφίσµατα για την επαναφορά της θανατικής καταδίκης, την άµεση εκλογή του προέδρου της δηµοκρατίας και την επαναφορά της ßασιλείας, και περιέχει επίσης τις αποφάσεις του Συνταγµατικού Δικαστηρίου επί των προσφυγών κατά των αποφάσεων της ΚΕΕ, τις διατάξεις του Συντάγµατος που αναφέρονται στα δηµοψηφίσµατα, καθώς και τον Νόµο 3/1998 «περί εθνικού δηµοψηφίσµατος και γενικής λαϊκής πρωτοßουλίας».
De Kiesraad is in het Hongaarse rechtssysteem een van organen die de grondwettelijkheid van het referendum garandeert. Deze brochure bevat de besluiten uit de periode tussen 20 november 1998 en 7 juli 1999 van de Kiesraad aangaande de initiatieven voor landelijke referenda over de herinvoering van de doodstraf, de rechtstreekse verkiezing van de president van de republiek en de herinvoering van de monarchie als staatsvorm respectievelijk de resoluties van het Constitutionele Hof inzake de bezwaren tegen besluiten van de Kiesraad, verder de beschikkingen in de Grondwet met betrekking tot het referendum en wet III uit 1998 aangaande het landelijke referendum en het volksinitiatief.
I det ungarske retssystem er Landsvalgbestyrelsen en af garanterne for at folkeafstemningen ikke er forfatningsstridig. Haftet indeholder Landsvalgbestyrelsens beslutninger, truffet i perioden mellem d. 20. november 1998 og d. 7. juli 1999 angaende landsomfattende folkeafstemninger om genindforelse af dodsstraf, direkte valg af prasidenten og genindforelse af monarkiet som statsform. Desuden samler det Forfatningsdomstolens beslutninger om klager, der blev indgivet i forbindelse med Landsvalgbestyrelsens beslutninger om folkeafstemningernes emner, samt Forfatningens bestemmelser angaende folkeafstemning og lov nr. 1998. III om folkeafstemninger og folkeinitiativer.
Ungari oigussüsteemis on rahvahääletuse pohiseaduslikkuse üheks garantiiks Riikliku Valimiskomisjoni olemasolu. Vihik sisaldab ajavahemikus 1998. aasta 20. novembrist kuni 1999. aasta 7. Juulini toimunud, surmanuhtluse kaotamise, vabariigi presidendi vahetu valimise, kuningriigi taastamise teemal algatatud üleriigilise rahvahääletuse käigus sündinud otsuseid, samuti konstitutsioonilisse kohtusse Riikliku Valimiskomisjoni vastu esitatud kaebuste osas vastu voetud otsuseid, Pohiseaduses olevaid rahvahääletuse kohta käivaid seadusesätteid ning rahvaalgatuse kohta käivat 1998. aasta III seadust.
Jedným z najvýznamnejších garantov ústavnych záruk referendov m maďarskom právnom poriadku je Ústredná volebná komisia. Publikácia obsahuje uznesenia Ústrednej volebnej komisie z obdobia od 20. novembra 1998 a 7. júla 1999 v súvislosti s celoštátnymi referendami iniciovanými vo veciach o obnovenie trestu smrti, o priamej voľbe prezidenta republiky, o obnovení štátneho zriadenia kráľovstva, resp. ustanovenia Ústavneho súdu vo veci predloženia námietok voči uzneseniám ÚVK, ďalej nariadenia Ústavy o vypísaní referenda a zákon III. z roku 1998 o celoštátnom referende a národných iniciatívach.
V pravnem sistemu Republike Madzarske je ena od garantov institucije referendumov Drzavni Volilni Odbor. Informativni zvezek vsebuje sklepe Drzavnega Volilnega Odbora sklenjene med 20. novembrom leta 1998 in 7. julijem leta 1999 o predlaganih pobudah kot so: vrnitve smrtne kazni, direktne volitve predsednika republike, vrnitev kraljevine kot politicne ureditve. Zvezek vsebuje tudi sklepe Ustavnega Sodisca o pritozbah oziroma ugovorih na sklepe Drzavnega Volilnega Odbora, ter ustavne odredbe o referendumu in III. zakonu iz leta 1998 o drzavnem referendumu in ljudski iniciativi.
I det ungerska rättsväsendet är Landets valnämnd en av de institutioner, som borgar för folkomröstningens konstitutionella garantier. Broschyren innehaller beslut som fötts under tiden 20 november 1998 - 7 juli 1999 inom temaomraden sasom aterinförande av dödsstraffet, direkta val av republikens president, aterinförande av monarkin, resp. Grundlagsdomstolens beslut i mal där besvär anförts mot Landets valnämnds beslut, vidare Grundlagens föreskrifter rörande folkomröstning och 1998 ars lag III. om folkomröstning och folkligt initiativ.
  2 Treffer warsaw.mfa.gov.az  
Okres pobytu osób w zakładzie karnym w Republice Azerbejdżanu przed wejściem w życie Ustawy Republiki Azerbejdżanu “O obywatelstwie azerbejdżańskim” (do dnia 7 października 1998r.) jest uznany jako okres zameldowania według miejsca zamieszkania na terytorium Republiki Azerbejdżanu. W takim przypadku należy dołączyć do wniosku stosowny dokument (zawierający informację o okresie odbywania kary), wydany przez Służbę Więzienną Ministerstwa Sprawiedliwości.
“Azərbaycan Respublikasının vətəndaşlığı haqqında” Azərbaycan Respublikasının Qanunu qüvvəyə mindiyi günədək (1998-ci il oktyabrın 7-dək) Azərbaycan Respublikasında cəzaçəkmə müəssisəsində cəza çəkən şəxslərin cəzaçəkmə müddəti Azərbaycan Respublikasında yaşayış yeri üzrə qeydiyyatda olma müddəti kimi qəbul edilir. Bu halda Azərbaycan Respublikası Ədliyyə Nazirliyinin Penitensiar Xidməti tərəfindən cəzaçəkmə müddəti göstərilməklə verilmiş sənəd sorğuya əlavə edilməlidir.
  3 Treffer adriatic.hr  
*w portach i marinach nie można korzystać z toalet na jachcie. Jest to zabronione także prawem, za złamanie którego są przepisane wysokie kary. W czasie, kiedy jacht jest zakotwiczony w zatoce, przed skorzystaniem z toalety należy się upewnić, że w pobliżu nie ma kąpieliska.
* preste atención a la limpieza cuando esté a bordo. Cada uno debe cuidar su propia área, y las zonas comunes debe ser una preocupación de todos. Cualquier artículo, cuando ya no se utilize, debe ser devuelto a su ubicación correcta. Un barco simplemente no puede funcionar sin el mantenimiento del orden. El barco cuidará de usted , si usted cuida de él.
* gebruik het toilet nooit in havens en marina's. Dit is wettelijk verboden, voor de overtreders zijn er grote boetes voorzien. Wanneer u voor anker ligt in een inham, gebruik het toilet dan pas, nadat u heeft gekeken of er geen baders in de buurt zijn.
* u lukama i marinama nikada ne koristite toalet. To je i zakonom zabranjeno, a za prekršitelje su predviđene visoke kazne. Kada ste na sidru u nekoj uvali toaletom se koristite tek pošto ste provjerili da nema kupača u blizini.
* v přístavech a marínách nikdy nepoužívejte toalety. Zakazuje to zákon a za jeho porušení jsou stanovené vysoké pokuty. Pokud kotvíte v nějaké zátoce, toalety používejte až poté, co se ubezpečíte, že v blízkosti se nenachází žádní plavci.
* a kikötőkben és kis kikötőkben soha ne használjuk a mosdót. Ez törvény által előírt szabály, ezért az áthágók magas bírságot kapnak. Amikor lehorgonyzunk valamelyik öbölben, akkor a mosdót csak azután használjuk, ha meggyőződtünk arról, hogy nincsenek fürdőzők a közelben.
* în porturi şi marine nu folosiţi niciodată toaleta. Este interzis de lege, iar infracţiunile sunt penalizate cu amenzi foarte mari. Când sunteţi ancoraţi într-un golf, folosiţi toaleta doar după ce Vă asiguraţi că nu sunt înotători în apropiere.
* в портах и маринах никогда не пользуйтесь туалетом. Это запрещено законом, а штрафы предусмотрены высокие. Если вы пришвартованы в какой-либо бухте, пользуйтесь туалетом только после того, как убедитесь, что рядом нет купающихся.
* v prístavoch a marínach nikdy nepoužívajte toalety. Zakazuje to zákon a za jeho porušenie sú stanovené vysoké pokuty. Ak kotvíte v nejakej zátoke, toalety používajte až vtedy, keď sa ubezpečíte, že v blízkosti sa nenachádzajú žiadni plavci.
v pristaniščih in marinah stranišča ne smete uporabljati, saj je to z zakonom prepovedano, za kršitelje pa so predvidene visoke kazni. Ko boste zasidrani v zalivu, lahko stranišče uporabljate šele takrat, če v bližini zanesljivo ni nobenega kopalcev.
  2 Treffer commvault.com  
„Aby wykluczyć szukania alternatywy dla zachowania zgodności, kary ustawiono na tak wysokim poziomie, że planowanie zapłacenia grzywny staje się kiepską strategią”.
« Pour inciter les entreprises à se mettre en conformité, les règles relatives aux pénalités sont suffisamment sévères pour que la stratégie consistant à se contenter de payer l'amende ne soit pas une option. »
"Como un claro mensaje de que el cumplimiento normativo constituye la opción más recomendable, las directrices relativas a las sanciones se han endurecido lo suficiente como para que limitarse a pagar las multas resulte una estrategia deficiente".
"Per lanciare un chiaro messaggio di tolleranza zero nei confronti della mancata conformità, sono state definite sanzioni abbastanza elevate da rendere impraticabile una strategia che preveda semplicemente di pagare le multe".
  koegel.com  
Jeśli dostawca naruszy jedno z powyższych zobowiązań, to będzie zobowiązany do zapłaty na rzecz firmy Kögel Trailer GmbH & Co. KG kary umownej w wysokości 10% ceny końcowej ustalonej w zamówieniu, jednak nie mniej niż 5000,- €.
Si el proveedor incumple las obligaciones anteriores, deberá abonar a la empresa Kögel Trailer GmbH & Co. KG el pago de una sanción contractual que asciende al 10% del precio final establecido en el pedido, si bien con un importe mínimo de 5.000,– €. Además, deberá reparar íntegramente los daños que puedan haberse producido a la empresa Kögel Trailer GmbH & Co. KG, esta reparación de daños se descontará de la sanción contractual.
  tge.pl  
W każdym roku uczestnik systemu pod groźbą kary finansowej, musi rozliczyć rzeczywisty wolumen poprzez umorzenie odpowiedniej liczby uprawnień do emisji lub ponieść koszty w wysokości stanowiącej iloczyn opłaty zastępczej i brakującego wolumenu.
Each year, the system participant under the pain of a fine is required to settle the actual emission volume through redeeming the adequate number of emission allowances, or the bear costs calculated as the product of the so-called substitute fee and the shortfall volume. If the facility reduces its emission level, it may retain a portion of allowances held to cover its future needs, or e.g. sell them in the secondary market to another facility which is short of the allowances.
  2 Treffer www.eurid.eu  
Kary te nie mają wpływu na inne środki naprawcze, ujęte w niniejszej Umowie.
- Zinsen in Höhe von 1 % pro Monat, berechnet für jeden begonnenen Monat.
- Τόκος 1% μηνιαίως υπολογιζόμενος για κάθε μήνα που έχει αρχίσει.
1. Laskut, jotka EURid lähettää Rekisterinpitäjälle kuukausittain, on maksettava kyseisissä laskuissa esitetyllä tavalla.
  bibliotekacyfrowa.pl  
Przesłanki wykonywania kary pozbawienia wolności w systemie dozoru elektronicznego
Pedagogical Dimension of Imprisonment in the Context of Linguistics
  ironfx.co.uk  
Portugalska Komisja Rynku Papierów Wartościowych ma na celu wykrywanie niedozwolonych poczynań i przestępstw kryminalnych, monitorowanie zasad zgodności, a także nakłada kary i grzywny w przypadku naruszenia zasad prawa.
The Portuguese Securities Market Commission is an independent public institution founded in 1991. The CMVM has administrative and financial autonomy and is responsible for supervising and regulating securities and other financial instruments markets, as well as the activity of all those who operate within those markets. The Portuguese Securities Market Commission is charged with detecting improper doings and criminal offences, monitoring compliance rules, as well as imposing punishments and fines on anybody carrying out infringing activities.
La Commission Portugaise du Marché des Titres est une institution publique indépendante créée en 1991. Le CMVM dispose d'une autonomie administrative et financière et est responsable de la supervision et de la règlementation des marchés des titres et autres marchés d'instruments financiers, ainsi que de l'activité de tous ceux qui exercent une activité au sein de ces marchés. La Commission Portugaise du Marché des Titres s'engage à détecter toutes activités abusives et criminelles, contrôler les règles de conformité ainsi que d'imposer des sanctions et des amendes sur toute personne qui exercerait des activités illicites.
La Comisión del Mercado de Valores portuguesa es una institución pública independiente fundada en 1991. La CMVM cuenta con autonomía administrativa y financiera y es responsable de supervisar y regular los mercados de valores y otros instrumentos financieros, así como la actividad de todos aquellos que operen en esos mercados. La Comisión del Mercado de Valores portuguesa está a cargo de detectar actuaciones inapropiadas y delitos, vigilar las reglas de cumplimiento, así como imponer sanciones y multas a cualquiera que lleve a cabo actividades infractoras.
La Commissione Portoghese per il Mercato Mobiliare è un'istituzione pubblica indipendente fondata nel 1991. La CMVM ha un’autonomia amministrativa e finanziaria ed è responsabile della supervisione e della regolamentazione dei mercati mobiliari e di altri mercati di strumenti finanziari, oltre che dell’attività di tutti coloro che operano all’interno di tali mercati. La Commissione Portoghese per i Mercati Mobiliari ha l’incarico di rilevare attività illecite e reati, monitorare le norme di conformità, oltre a imporre punizioni e ammende a chiunque svolga attività non lecite.
A Comissao do Mercado de Valores Mobiliarios portuguesa e uma instituicao publica independente fundada em 1991. A CMVM tem autonomia administrativa e financeira e e responsavel pela supervisao e regulacao dos mercados de valores mobiliarios e de outros mercados de instrumentos financeiros, bem como pela atividade de todos os operadores nesses mercados. A Comissao do Mercado de Valores Mobiliarios portuguesa tem sob a sua tutela detetar atos improprios e as infracoes penais, monitorizando as regras de conformidade, bem como impor punicoes e multas a quem realizar atividades ilicitas.
Tato Komise pro portugalský trh cenných papírů je nezávislou veřejnoprávní institucí založenou v roce 1991. CMVM má administrativní a finanční autonomii a je zodpovědná za kontrolu a regulaci trhů cenných papírů a ostatních finančních nástrojů i aktivity těch subjektů, které působí na těchto trzích. Portugalská komise pro trh cenných papírů má za úkol sledovat nekorektní praktiky a kriminální činnost, monitorovat dodržování pravidel, ukládat tresty a pokuty komukoliv, kdo se dopustí porušení zákonů a předpisů.
  gallupstrengthscenter.com  
W związku z tym międzynarodowe oraz krajowe przepisy i kary gwarantujące ochronę patentów, praw autorskich, znaków towarowych i tajemnic handlowych chronią pomysły, koncepcje i zalecenia zawarte na tej stronie.
Le Site contient des documents protégés par droit d'auteur, des marques commerciales et des recherches exclusives de Gallup, y compris, mais sans s'y limiter, du texte, des logiciels, des photos, des vidéos, des graphiques, des musiques et des sons. Tout le contenu du Site est protégé en vertu du droit d'auteur et de la législation américaine et internationale encadrant l'utilisation des bases de données. Tous droits réservés. En conséquence, les lois et les sanctions nationales et internationales garantissant la protection des brevets, droits d'auteur, marques et secrets industriels protègent les idées, concepts et recommandations présentés dans ce site.
El sitio contiene material con derechos de autor, marcas registradas e investigación propia de Gallup, que incluye, a modo enunciativo, texto, software, fotos, videos, gráficos, música y sonido, y todos los contenidos del sitio web están protegidos por derechos de autor como obra colectiva en virtud de las leyes de protección internacionales y de Estados Unidos de propiedad intelectual, derechos de autor y derechos sobre bases de datos. Todos los derechos reservados. Por consiguiente, están sujetos a leyes y sanciones nacionales e internacionales que amparan patentes, derechos de autor, marcas registradas y la protección de secretos comerciales protege las ideas, conceptos y recomendaciones que se consignan en este sitio.
O site contém material com direitos autorais, marcas comerciais e pesquisa de propriedade da Gallup, incluindo, mas não limitado a, textos, software, fotos, vídeo, gráficos, músicas e sons, e todo o conteúdo do Site tem direitos autorais protegidos sob as leis de direitos autorais internacionais e dos Estados Unidos, leis de direitos dos autores e de banco de dados. Todos os direitos reservados. Consequentemente, as leis internacionais e nacionais, assim como as penalidades, que garantem as patentes, os direitos autorais, as marcas comerciais e a proteção do segredo comercial protegem as ideias, os conceitos e as recomendações relacionadas contidos neste site.
Сайтът съдържа защитени с авторско право материали, търговски марки и собствени проучвания на Gallup, включително, но не само, текстове, софтуер, снимки, видеоклипове, графики, музика и звук, а цялото съдържание на Сайта е защитено с авторско право като колективна творба по силата на закона на САЩ, международните авторски права, правата за авторство и законите за бази данни. Всички права запазени. Съответно международните и националните законодателства и санкциите, гарантиращи закрилата на патенти, авторски права, търговски марки и търговски тайни, защитават идеите, концепциите и препоръките, изложени в рамките на този сайт.
A Webhely a Gallup szerzői jogi oltalom alatt álló anyagait, védjegyeit és saját tulajdonú kutatásait tartalmazza, ide értve, de nem kizárólagosan szövegeket, szoftvereket, fényképeket, videókat, grafikus anyagokat, zene- és hangfájlokat, és a webhely teljes tartalma az Egyesült Államokban érvényes és a nemzetközi szerzői jogi védelmi, szerzői jogi és adatbázis-jogi törvények szerint kollektív munkaként szerzői jogi oltalom alatt áll. Minden jog fenntartva. Ennek megfelelően a szabadalmak, szerzői jogok, védjegyek és az üzleti titok védelmét garantáló, nemzetközi és nemzeti jogszabályok és szankciók védik a jelen webhelyen belül található ötleteket, elgondolásokat és javaslatokat.
Site-ul conţine materiale, mărci comerciale şi cercetări cu drepturi de proprietate ale Gallup supuse drepturilor de proprietate intelectuală, inclusiv, dar nelimitându-se la text, software, fotografii, videoclipuri, grafică, muzică şi sunet, precum şi întregul conţinut al site-ului fiind supuse drepturilor de autor ca lucrare colectivă sub incidenţa legislaţiei din Statele Unite şi internaţionale privind drepturile de proprietate intelectuală, de autor şi bazele de date. Toate drepturile rezervate. În consecinţă, ideile, conceptele şi recomandările cuprinse în acest site sunt protejate prin legi şi sancţiuni internaţionale şi interne pentru garantarea protecţiei brevetelor, drepturilor de autor, mărcilor comerciale şi secretelor comerciale.
Данный сайт содержит материалы, охраняемые авторским правом и товарными знаками, а также служебную научно-исследовательскую информацию Gallup, включая, помимо прочего, тексты, программное обеспечение, фотографии, видео, графические материалы, музыку и аудио материалы. Все содержимое данного сайта защищено как коллективная работа законом США о защите авторских прав и положениями международных договоров о защите авторских прав, правами авторов и законами в отношении прав доступа к базе данных. Все права защищены. Соответственно, на содержащиеся на сайте идеи, концепции и рекомендации распространяется действие международных и местных законов и санкций, гарантирующих патентную защиту, защиту по закону об авторских правах, о товарных знаках, а также охрану коммерческой тайны.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 Arrow