hba – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 63 Ergebnisse  cestovani.kr-karlovarsky.cz  Seite 3
  Libro sulla regione di ...  
Questo testo bilingue (ceco-tedesco) vi consentirà di scoprire la regione di Karlovy Vary, le sue città e le sue bellezze naturali.
Sur les pages de ce livre bilingue (tchèque – allemand), vous ferez connaissance avec les curiosités de la région de Karlovy Vary. Vous visiterez ses villes et admirerez les beautés de sa nature.
Auf den Seiten dieses tschechisch und deutschsprachigen Buches lernt man die Sehenswürdigkeiten der Karlsbader Region kennen, stattet ihren Städten einen Besuch ab und gewinnt Einblick in die Schönheiten der hiesigen Natur.
En las páginas de este libro bilingüe checo–alemán ustedes pueden enterarse de las curiosidades de la Región de Karlovy Vary, pueden visitar sus ciudades y admirar las bellezas de la naturaleza local.
С помощью этой двуязычной (чешско-немецкой) книги Вы познакомитесь с интересными местами Карловарского региона, побываете в его городах и увидите красоту его природы.
  EPIAG Dalovice  
Nel 1804 Johan Ritter von Schönau iniziò a produrre gres all’interno delle sue proprietà. Un anno dopo, ottenne dal governo municipale il privilegio di aprire una fabbrica di gres.
In 1804 Johan Ritter von Schönau began pottery production at his Dalovice manor. In 1805 the municipal government granted him the privilege to establish the factory for pottery production.
EPIAG Dalovice En 1804, Johan Ritter von Schönau a commencé à produire du grès sur son domaine de Dalovice. En 1805, le gouvernement régional lui a accordé le privilège de construire une usine de grès.
Im Jahre 1804 begann Johann Ritter von Schönau auf seinem Herrschaftsgut Dallwitz mit der Steingutherstellung. Im Jahre 1805 hat ihm das Landesgubernium das Privileg für die Errichtung einer Steingutfabrik erteilt.
En el año 1804 Johan Ritter von Schönau empezó la producción de loza en su señoría de Dalovice. En el año 1805 el gobierno territorial le confirió el privilegio para construir una planta de loza.
В 1804 году Иоганн Риттер фон Шенау в своем даловицком имении начал производство керамики, а в 1805 году земская губерния уделила ему привилегию на строительство керамического завода.
  Libro sulla regione di ...  
Questo testo bilingue (ceco-tedesco) vi consentirà di scoprire la regione di Karlovy Vary, le sue città e le sue bellezze naturali.
Sur les pages de ce livre bilingue (tchèque – allemand), vous ferez connaissance avec les curiosités de la région de Karlovy Vary. Vous visiterez ses villes et admirerez les beautés de sa nature.
Auf den Seiten dieses tschechisch und deutschsprachigen Buches lernt man die Sehenswürdigkeiten der Karlsbader Region kennen, stattet ihren Städten einen Besuch ab und gewinnt Einblick in die Schönheiten der hiesigen Natur.
En las páginas de este libro bilingüe checo–alemán ustedes pueden enterarse de las curiosidades de la Región de Karlovy Vary, pueden visitar sus ciudades y admirar las bellezas de la naturaleza local.
С помощью этой двуязычной (чешско-немецкой) книги Вы познакомитесь с интересными местами Карловарского региона, побываете в его городах и увидите красоту его природы.
  Pubblicazione "La regio...  
Questa pubblicazione contiene informazioni di base sulla regione, le sue città e i monumenti storici e culturali più importanti. La pubblicazione include anche delle brevi informazioni sulle attività culturali e sportive, i prodotti tradizionali della regione e le terme.
Cette publication contient des informations générales sur la région, les villes les plus connues, leurs monuments culturels et historiques. Une partie de cette publication contient de brèves informations sur les activités sportives et culturelles, les produits traditionnels de la région ainsi que les thermes.
Diese Publikation beinhaltet grundlegende Informationen über die Region, die bekanntesten Städte der Karlsbader Region und deren kulturelle und historische Sehenswürdigkeiten. Bestandteil sind knappe Informationen zum Sport- und Kulturleben, zu traditionellen Produkten der Region und nicht zuletzt auch über das Kurwesen.
Esta publicación contiene las informaciones básicas sobre la región, las ciudades más conocidas y sus monumentos culturales e históricos. Figuran allí también breves informaciones sobre las posibilidades de practicar deportes, participar de los eventos culturales, sobre los productos tradicionales y también sobre los balnearios.
Эта публикация содержит основную информацию о регионе, самых известных местах Карловарского края и о его культурных и исторических памятниках. В нее также включена краткая информация, касающаяся спортивной и культурной жизни, традиционных продуктов региона и в не последнюю очередь бальнеологии.
  Edifici e monumenti d’i...  
Fu costruito nel 1911. Nelle sue vicinanze sorge l’Istituto per gli accertamenti medici, un edificio storico dell’istituto di radiologia. Attualmente ospita il laboratorio centrale; al suo interno si eseguono radiografie e terapie.
This is the oldest spa building in the town and it has become a traditional symbol of the town. Nearby there is an Examination Institute, a historical building of the Radiology Institute. At present the building is used for x-ray examinations and therapy. It also houses a central laboratory.
C’est le plus ancien et le plus traditionnel symbole des thermes, construit en 1911, comme le bâtiment des thermes. A proximité se trouve Vyšetřovací ústav (l´Institut des examens), le bâtiment historique de l´institut de radiologie. Actuellement on y effectue les examens et les thérapies radiologiques et il abrite les laboratoires centraux.
Dies ist das älteste und traditionelle Symbol des Kurbades, gebaut im Jahre 1911 als ein Kurgebäude. In der Nachbarschaft befindet sich das Untersuchungsinstitut - das historische Gebäude des radiologischen Institutes. Aktuell werden hier röntgenologische Untersuchungen und Therapien durchgeführt. Es gibt hier auch Zentrallaboratorien.
Es el símbolo tradicional más antiguo del balneario, construido en 1911 como Edificio del balneario (Lázeňská budova). La casa vecina – Instituto de investigación – antiguamente el edificio del Instituto radiológico. En la actualidad se realizan allí exámenes de radiología y terapias y hay laboratorios centrales.
Это старейший и традиционный символ курорта, построенный в 1911 году в качестве Курортного здания. По соседству находится – Диагностический центр – историческое здание радиологического института. В настоящее время здесь проводятся рентгенологические обследования и терапия, а также в нем размещается центральная лаборатория.
  Mariánské Lázně - Zona ...  
Per l’eccezionale armonia tra le sue ricchezze naturali e gli interventi dell’uomo, testimoniata dalla sua stessa posizione all’interno di stretta vallata circondata da alture boscose, dalle sue numerose sorgenti di acqua minerale, dai parchi, i colonnati e dall’architettura storicizzante degli edifici termali, è considerata una vera e propria perla tra le terme della Boemia occidentale.
Mariánské Lázně (German: Marienbad) teems with an unforgettable atmosphere. The exceptional concord of natural resources and human efforts has made it a pearl among the West Bohemian spa towns. This is evidenced by its urban architecture carefully set in a wide valley surrounded by woody hills, its numerous mineral springs, spa parks, colonnades, as well as the historicist architecture of its spa houses.
Mariánské Lázně possède une atmosphère unique. Les richesses naturelles et la main de l’Homme s’y sont combinés avec harmonie ; la ville est une perle des thermes de la Bohême de l’Ouest. Elle s’illustre par son développement urbain dans une large vallée entre les hautes forêts des alentours, le grand nombre de sources d’eaux minérales, les parcs des thermes, les colonnades et une architecture éclectique d’établissements thermaux.
Mariánské Lázně – Marienbad hat eine einmalig zauberhafte Atmosphäre. Die einzigartige Harmonie zwischen menschlichem Wirken und dem Naturreichtum ringsum hat Marienbad zur Perle unter den westböhmischen Heilbädern lassen werden. Beweis hierfür ist die anmutige Lage der Stadt, eingebettet im breiten Tal inmitten bewaldeter Hügel, seine zahlreichen Mineralquellen, Kurparke, Kolonnaden und die historisierende Architektur der Kurhäuser.
Mariánské Lázně desbordan una ambiente irrepetible. En un acuerdo excepcional de la riqueza natural y las actividades de las manos del hombre son la perla de los balnearios del occidente checo. Prueba de esto es el encaje de las obras urbanas en el extenso valle entre los cerros boscosos de los alrededores, numerosos nacimientos de aguas minerales, parques de balnearios, columnatas, arquitectura histórica de las casas de balnearios.
Марианские Лазни обладают неповторимой атмосферой. Благодаря исключительному сочетанию природного богатства и творений человеческих рук они стали жемчужиной западно-чешских курортов. Доказательством является расположение городской застройки в широкой долине между окрестными лесными возвышенностями, многочисленные минеральные источники, курортные парки, колоннады, историческая архитектура курортных домов.
  Mariánské Lázně - Zona ...  
Per l’eccezionale armonia tra le sue ricchezze naturali e gli interventi dell’uomo, testimoniata dalla sua stessa posizione all’interno di stretta vallata circondata da alture boscose, dalle sue numerose sorgenti di acqua minerale, dai parchi, i colonnati e dall’architettura storicizzante degli edifici termali, è considerata una vera e propria perla tra le terme della Boemia occidentale.
Mariánské Lázně (German: Marienbad) teems with an unforgettable atmosphere. The exceptional concord of natural resources and human efforts has made it a pearl among the West Bohemian spa towns. This is evidenced by its urban architecture carefully set in a wide valley surrounded by woody hills, its numerous mineral springs, spa parks, colonnades, as well as the historicist architecture of its spa houses.
Mariánské Lázně possède une atmosphère unique. Les richesses naturelles et la main de l’Homme s’y sont combinés avec harmonie ; la ville est une perle des thermes de la Bohême de l’Ouest. Elle s’illustre par son développement urbain dans une large vallée entre les hautes forêts des alentours, le grand nombre de sources d’eaux minérales, les parcs des thermes, les colonnades et une architecture éclectique d’établissements thermaux.
Mariánské Lázně – Marienbad hat eine einmalig zauberhafte Atmosphäre. Die einzigartige Harmonie zwischen menschlichem Wirken und dem Naturreichtum ringsum hat Marienbad zur Perle unter den westböhmischen Heilbädern lassen werden. Beweis hierfür ist die anmutige Lage der Stadt, eingebettet im breiten Tal inmitten bewaldeter Hügel, seine zahlreichen Mineralquellen, Kurparke, Kolonnaden und die historisierende Architektur der Kurhäuser.
Mariánské Lázně desbordan una ambiente irrepetible. En un acuerdo excepcional de la riqueza natural y las actividades de las manos del hombre son la perla de los balnearios del occidente checo. Prueba de esto es el encaje de las obras urbanas en el extenso valle entre los cerros boscosos de los alrededores, numerosos nacimientos de aguas minerales, parques de balnearios, columnatas, arquitectura histórica de las casas de balnearios.
Марианские Лазни обладают неповторимой атмосферой. Благодаря исключительному сочетанию природного богатства и творений человеческих рук они стали жемчужиной западно-чешских курортов. Доказательством является расположение городской застройки в широкой долине между окрестными лесными возвышенностями, многочисленные минеральные источники, курортные парки, колоннады, историческая архитектура курортных домов.
  Cheb – castello, riserv...  
Tra la fine degli anni Cinquanta e l’inizio degli anni Sessanta dello scorso secolo il centro storico della città è stato ampiamente risanato e ristrutturato. Oggi, Cheb conta oltre 32.000 abitanti. Per l’unicità delle sue opere architettoniche ed edilizie, nel 1981 è stata dichiarata riserva monumentale urbana.
The historical centre of the town underwent extensive renewal and reconstruction in the 1950’s and 1960’s. Present-day Cheb with more than 32,000 inhabitants has been declared an urban monument reserve in 1981 due to its constructional and architectural uniqueness.
Le noyau historique de la ville fut, au tournant des années 1950 et 1960, assaini et restauré. Par le caractère unique de ces constructions et de son architecture, Cheb, qui possède actuellement plus de 32 000 habitants, fut classée au patrimoine culturel en 1981.
Der historische Stadtkern wird an der Wende der 50. und 60. Jahre des 20. Jahrhunderts einer gründlichen Sanierung und Rekonstruktion unterzogen. Wegen seiner baulichen und architektonischen Einmaligkeit wurde die Stadt Cheb, in der heute 32 000 Einwohner leben, im Jahre 1981 zum städtischen Denkmalschutzgebiet (Denkmalstadt) ausgerufen.
El casco histórico pasó por un saneamiento y una reconstrucción amplia en la confluencia de las décadas de los 50 y 60 del siglo XX. Gracias a su singularidad arquitectónica, Cheb, con sus 32 000 habitantes, fue declarada reserva de monumentos urbanos en 1981.
В историческом центре города на рубеже 50 – 60-х годов ХХ века было проведено масштабное оздоровление и реконструкция. В связи со строительной и архитектурной уникальностью Хеб, в котором ныне проживает более 32 000 жителей, в 1981 году был объявлен городским культурно-историческим заповедником.
  Karlovy Vary - Zona mon...  
Il promettente sviluppo termale della prima metà del XVIII secolo fu interrotto il 23 maggio 1759 da un gravissimo incendio che distrusse 224 palazzi. Le sue conseguenze, tuttavia, furono superate in tempi relativamente brevi.
Promising spa development in the first half of the 18th century was abruptly interrupted by a devastating fire destroying 224 buildings on May 23, 1759. The aftermath of the disaster, however, was overcome in a rather short period. The subsequent reconstruction of the town after the fire was completed in a more systematic and large-scale manner. Stately multi-floor stone houses with rich stucco facades and flap pantile roofs replaced the original half-timbered houses.
Le développement encourageant des thermes durant la première moitié du 18e siècle fut interrompu le 23 mai l759 par un incendie catastrophique qui détruisit 224 maisons. Les conséquences de l’incendie furent surmontées pendant une brève période. La reconstruction de la ville après cet incendie fut planifiée et très profitable. À la place des bâtiments en charpente d’origine, des maisons en pierre sur plusieurs niveaux furent construites, avec de riches façades en stuc couvertes de très somptueuses toitures romaines.
Der vielversprechende Aufschwung des Bades in der l. Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde am 23. Mai 1759 jäh von einem katastrophalen Stadtbrand unterbrochen, dem 224 Häuser zum Opfer fielen. Die Folgen der Feuersbrunst konnten jedoch in verhältnismäßig kurzer Zeit überwunden werden. Auf den Brand folgte der durchdachte und großzügige Wiederaufbau der Stadt. Anstatt der ursprünglichen Fachwerkhäuser wurden ansehnliche mehrstöckige Steinhäuser mit üppig verzierten Stuckfassaden errichtet, die mit Mönch- und Nonnendächern gedeckt waren.
El desarrollo prometedor de los balnearios en la primera mitad del siglo XVIII fue interrumpido el 23 de mayo de 1759 por un incendio catastrófico que destruyó 224 casas. Las consecuencias del incendio sin embargo en corto tiempo fueron superadas. La siguiente construcción de la ciudad después del incendio fue realizada metódica y grandiosamente. En lugar de las primeras casas con paredes de listones de madera fueron construidas casas de piedra de varias plantas con abundantes fachadas de estuco cubiertas con tejados de cobija y considerablemente estructuradas.
Многообещающее развитие курорта первой половины ХVIII века было остановлено 23 мая 1759 года катастрофическим пожаром, который уничтожил 224 дома. Несмотря на это, в сравнительно короткий срок последствия пожара были преодолены. Последующая застройка города проводилась согласно плану и с размахом. Вместо изначальных фахверковых построек возводились многоэтажные благоустроенные каменные дома с богатыми лепными фасадами, покрытые черепичной кровлей.
  Provincia di Sokolov  
Ponticello stradale di modeste dimensioni in pietra grezza, con la facciata in muratura non rifinita e senza intonacatura. L’arco ha un’apertura di tre metri e una levata inferiore ad un metro, è molto compresso e non presenta alcuna elevazione delle sue linee.
A small stone road bridge of rough stone, while its front is of rough pointed walling. The arch has the span of three metres and the camber of less than one metre, and is very depressed with no spring lines´ uprising. The vault consists of high arch-stones, the top wall is more than two metres high and the handrail is covered with flat broad stones. The bridge also spans over the local creek and is 6 metres long in total.
Petit pont routier en pierre brute. La voute a une corde de 3 mètres, un élancement de moins d’un mètre et est très compressée, sans surélévation des lignes de naissance. La voute est composé de claveaux hauts ; la couverture est haute de 2 mètres et la balustrade est couverte par des dalles en pierre. Le pont traverse le ruisseau local ; il est d’une longueur de 6 mètres.
Eine ziemlich kleine Straßenbrücke aus unbearbeitetem Bruchstein, wobei die Brüstung der Brücke ein nichtgeputztes Mauerwerk bildet. Der Bogen hat eine Spannweite von 3 Meter und ist nicht ganz 1 Meter hoch, ist sehr niedergedrückt ohne gehobene Fußlinien. Das Gewölbe besteht aus hohen Wölbsteinen, die Überlagerung ist mehr als 2 Meter hoch und das Geländer ist mit flachen Steinplatten bedeckt. Diese kleine Brücke führt auch über einen Bach und ist insgesamt 6 Meter lang.
Puentecillo vial no tan grande de piedra no labrada en el que el portal del puentecillo es de sillares con almohadilla sin rebozar. El arco tiene 3 metros de amplitud y no tiene ni un metro de sagita y está muy comprimido sin ninguna elevación de las líneas de arranque. La bóveda está formada de ladrillos abovedados altos, el manto superior es de más de dos metros de alto y la baranda está cubierta con láminas planas de piedra. El puentecillo conduce también a través del riachuelo local y tiene 6 metros de largo.
Небольшой автодорожный каменный мост из необработанного камня, фронтальная проекция которого создается неоштукатуренной кладкой с заделанными щелями. Трехметровая арка со строительным подъемом менее метра с большим напряжением и без какого-либо подъема линий пяток. Арка сделана из высоких клинчатых камней, перекрывающий слой высотой более двух метров, а парапет покрыт плоскими каменными плитами. Шестиметровый мостик переброшен через местный поток.
  Hřebeny – castello di H...  
Dopo l’incendio doloso del 1985, oggi restano solo le rovine dell’antica struttura che in passato attrasse migliaia di turisti e visitatori, affascinati dalla sua storia ricca di famiglie nobiliari importanti (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, ecc.), dalle numerose leggende romantiche medievali e dalle sue drammatiche vicende.
Hartenberg Castle, later known as Hřebeny Chateau and now a ruin (devastated by an intentionally fire set in 1985), was probably founded before the year 1200 (1196). Its rich history intertwined with significant noble families (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, etc.), numerous medieval romantic tales and legends, as well as tragic fate attracted thousands of tourists and visitors in the past.
Le château fort de Hartenberg, devenu le château Hřebeny, aujourd'hui en ruine (après l´incendie criminel de 1985), fut probablement fondé avant 1200 (1196). Son histoire riche, ses familles importantes (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, etc.), ses nombreuses histoires médiévales romantiques et son sort dramatique attiraient par le passé des milliers de touristes et de visiteurs.
Die Burg Hartenberg, das spätere Schloss Hřebeny, ist heute nur noch Ruine (nach einer mutwilligen Brandlegung im Jahre 1985), sie wurde wahrscheinlich noch vor dem Jahre 1200 (1196) gegründet. Seine bewegte Geschichte, die von berühmten Geschlechtern geprägt wurde (von den Adelsfamilien Hartenberg, Maleřík, Schlick, Písnic, Auersperg, usw.), aber auch zahlreiche romantische mittelalterliche Legenden und dramatischen Schicksale lockten in der Vergangenheit tausende Touristen und Besucher an.
El castillo Hartenberg, más tarde el palacio Hřebeny, hoy día una ruina (a causa de un incendio intencionado en 1985), fue fundado probablemente antes del año 1200 (1196). Tiene una historia rica en linajes importantes (Hartenberg, Maleřík, Šlik, Písnic, Auersperg, etc.), numerosas leyendas románticas de la Edad Media, y destinos dramáticos atrajeron en el pasado a miles de turistas y visitantes.
Крепость Хартенберг, позже замок Гржебены, которая в настоящее время лежит в руинах (после умышленного поджога в 1985 году), вероятно, была основана до 1200 (1196) года. Богатая история, известные дворянские роды (Хартенберги, Малержики, Шлики, Писницы, Ауэрсперги, и т.д.), многочисленные романтические истории и драматические судьбы раньше привлекали тысячи туристов и посетителей.
  Personaggi celebri in v...  
Marie Curie-Sklodowska, premio Nobel per la fisica e la chimica, la scienziata fu affascinata dall’uranite di Jáchymov, da cui riuscì a isolare gli elementi del polonio e del radio, in collaborazione col marito Pierre Curie. Grazie all’aiuto del governatore di Jáchymov ottenne la quantità di minerale necessaria alle sue ricerche, e nel 1925 visitò Jáchymov da sola.
Marie Curie-Sklodowska, who was awarded the Nobel Prize for her work in physics and chemistry, was charmed by the Jáchymov pitchblende, from which she managed, in cooperation with her husband Pierre Curie, to separate the elements polonium and radium. Thanks to the initiative of the Jáchymov Chief Governor she received the necessary quantity of ore for her research and in 1925 she visited Jáchymov herself. She was actively interested in local therapies and her observations contributed to improvement of the curative procedures. Work with the Jáchymov pitchblende proved fatal to her; in 1934 she succumbed to a sickness caused by radiation in Paris.
Marie Curie-Sklodowská, Prix Nobel de physique-chimie, est tombée sous le charme de la « pechblende » de Jáchymov d´où elle réussit, avec son Marie Pierre Curie, à isoler les éléments du polonium et du radium. Grace à l´initiative du directeur des mines de Jáchymov, elle reçut suffisamment de minerai pour ses recherches ; elle visita personnellement Jáchymov en 1925. Elle s´intéressa vivement aux cures locales et ses remarques enrichirent la qualité des programmes de soins. Le travail avec la pechblende allait lui être fatal ; elle mourut en 1934 à Paris d´un maladie dû à l´irradiation.
Marie Curie-Sklodowská, Trägerin des Nobelpreises für Physik und Chemie, verfiel dem Zauber der Joachimsthaler Pechblende, aus der sie in Zusammenarbeit mit ihrem Gatten Pierre Curie die Elemente Polonium und Radium zu isolieren vermochte. Dank der Initiative des Joachimsthaler Oberhauptmanns erlangte sie zu Forschungszwecken die erforderliche Menge an Gestein und im Jahre 1925 stattete sie Joachimsthal selbst einen Besuch ab. Sie interessierte sich rege für die dortige therapeutische Behandlung und ihre Erkenntnisse trugen zur qualitativen Verbesserung der Kuranwendungen bei. Die Arbeit mit der Joachimsthaler Pechblende wurde ihr zum Verhängnis, im Jahre 1934 verstarb sie in Paris an der Strahlenkrankheit.
Marie Curie-Sklodowská, laureada con los Premios Nóbel de Física y de Química, se dejó hechizar por el encanto de la pechblenda de Jáchymov, de la cual logró aislar los elementos radio y polonio, en colaboración con su marido Pierre Curie. Gracias a la iniciativa del jefe minero de Jáchymov consiguió la cantidad necesaria del mineral para sus investigaciones y en 1925 ella misma visitó Jáchymov. Sentía mucho interés por los tratamientos locales y sus observaciones ayudaron a mejorar los procedimientos terapéuticos. El trabajo con la pechblenda de Jáchymov tuvo consecuencias fatales para ella: en 1934 en París falleció víctima de radiotoxemia.
Marie Curie-Sklodowská/Марию Склодовскую-Кюри, лауреата Нобелевской премии в области физики и химии, очаровал яхимовский уранинит, из которого ей вместе с ее мужем, Пьером Кюри, удалось выделить химические элементы полоний и радий. Благодаря инициативе яхимовского шахтерского гетмана она получила достаточное количество горной породы, необходимой для исследований, а в 1925 году лично посетила Яхимов. Ее очень заинтересовали местные методы лечения, а замечания, сделанные нею, вызвали повышение качества лечебных процедур. Работа с яхимовским уранинитом стала для Марии Склодовской-Кюри роковой – в 1934 году она умерла в Париже вследствие облучения.
  Fiume Teplá  
Il fiume ha dato il nome allo stesso monastero dei Premostratensi fondato dal Beato Hroznata, nonché alla vicina cittadina. Il fiume deve il suo nome agli antichi Slavi, che lo chiamarono così poiché le sue acque non ghiacciavano nemmeno negli inverni più rigidi, in quanto riscaldate dalle sorgenti termali.
The Teplá River springs from peat bog meadows on the northern slope of Podhorní vrch (Podhorní Hill) at an elevation of 784 metres above the sea level and presently flows into the 90-hectare Podhora (Piedmont) water reservoir built in 1956. After a few kilometres, it enters into much older waterworks, i.e. into the flow-through 30-hectare Betlém (Bethlehem) Fish Pond built by Premonstratensian monks in the late 15th century. The river gave its name to both the Premonstratensian monastery founded by beatified Hroznata and the nearby small town of Teplá. The name of the river originates in the times of ancient Slavs who denoted the river as Teplá, which literally means "Warm River". This was because the river, heated by thermal springs, did not freeze even in the harshest winters. The name later assimilated into its German variant Tepl – as we can see in a map dating to 1856.
La rivière Teplá prend sa source dans les tourbières sur le versant nord de Podhorní vrch à une altitude de 784 m et se jette dans le bassin du barrage de Podhora (90 hectares) créé en 1956. Après quelques kilomètres, elle se jette dans un ouvrage beaucoup plus ancien qui est un bassin de drainage de 30 hectares – rybník Betlém (l´étang de Bethléem) construit par les religieux du monastère de Teplá à la fin du 15e siècle. La rivière a donné son nom au monastère des Prémontrés, construit par le bienheureux Hroznata, ainsi qu´à la petite ville voisine. Nous devons son nom aux anciens Slaves qui la nommaient ainsi, car elle ne gèle même pas pendant les rudes gelées, étant chauffée par des sources thermales. Le nom «Tepl» a été conservé en allemand, si l’on s’en réfère à une carte de 1856.
Der Fluss Teplá, d.h. „Warme“, entspringt in den Moorwiesen am Nordhang des Berges Podhorní vrch, in einer Meereshöhe von 784 Metern und ergießt sich bald darauf in die im Jahre 1956 erbaute, neunzig Hektar große Talsperre Podhora. Schon nach ein paar Kilometern ergießt sie sich in ein weit älteres Wasserbauwerk und dies in den durchfließenden, dreißig Hektar großen Bethlehemteich (Betlém), der schon zu Ende des 15. Jahrhunderts von Tepler Mönchen angelegt wurde. Die Teplá gab nicht nur dem vom glückseligen Hroznata gegründeten Prämonstratenserkloster, sondern auch dem nahen Städtchen ihren Namen. Ihr Name rührt noch von den alten Slawen her, die ihr diesen Namen gaben, weil ihre von Thermen erwärmten Fluten auch bei tiefstem Frost nicht gefroren. Ihren Namen behielt sie auch nach der späteren Verdeutschung zu Tepl bei, wie aus einer alten Karte aus dem Jahre 1856 ersichtlich ist.
El río Teplá nace en prados de turbera en la pendiente del norte de la colina de Podhorní vrch, a 784 metros sobre el nivel del mar y pronto desemboca en la presa Podhora que cuenta con noventa hectáreas y fue construida en 1956. Sin embargo, al cabo de varios kilómetros desemboca en una obra hidrográfica mucho más antigua, se trata de Betlém (Belén), un estanque de flujo que cuenta con treinta hectáreas y que fue construido por los monjes del Monasterio de Teplá ya a finales del siglo XV. El río Teplá da su nombre tanto al mismo monasterio mostense, fundado por el beato Hroznata como posteriormente al pueblo cercano. Su denominación tiene su origen ya en los eslavos antiguos que lo llamaban así porque ni en épocas de crudos fríos no se congelaba gracias a las aguas termales. El nombre se conservó también en la posterior forma germanizada de Tepl lo que podemos comprobar en un mapa del año 1856.
Река Тепла берет начало на торфянистых лугах северного склона Подгорной вершины, на высоте 784 метра над уровнем моря, и почти сразу же вливается в плотинное водохранилище площадью девяносто гектаров Подгора, построенное в 1956 году. А еще через пару километров она вливается в водохранилище намного более старое, к тому же проточное – в 30-гектарный пруд Бетлем (Вифлеем), созданный тепельскими монахами еще в конце ХV века. Именно монастырю премонстратов, основанному благословенным Грознатой, а со временем и возникшему неподалеку городку, Тепла дала имя. Ее название возникло еще во времена древних славян, потому что и при самых сильных морозах она, согреваемая термальными источниками, не замерзала. Название сохранилось и в переделанном на немецкий лад слове Тепл, что подтверждает карта, изданная в 1856 году.
  Fiume Teplá  
Sotto la cittadina di Teplá il corso del fiume devia bruscamente dalla sua direzione est, e con una rapida discesa abbandona l’altopiano. Sotto Poutnov inizia una romantica vallata che ha il carattere di un canyon, dove le sue acque diventano le più selvagge dopo la confluenza con il ruscello Mnichovský.
Below the small town of Teplá, the river steeply deviates from its eastward direction and descending rapidly, it leaves the plateau. After leaving Poutnov, the Teplá River flows through a romantic canyon-like valley where its waters become the wildest from the confluence with the Mnichovský potok (Mnichov Brook). It is floatable in a kayak under suitable water-level conditions from there. The river then copies the railway tracks and occasionally also the road as it approximates the remarkable town of Bečov. It winds around the cliff with the majestic Bečov Castle and Chateau and heads through the valley to another obstacle built by man, this time already in 1934 – to the 40 metre high přehrada Březová (Březová Dam).
En dessous de la petite ville de Teplá, la rivière dévie brusquement de sa direction orientale, quitte le haut plateau et commence rapidement à descendre. En dessous de Poutnov commence une vallée romantique qui devient plus sauvage le long de Mnichovský potok (le ruisseau de Mnichov). D’ici, la rivière est navigable en kayak si le débit d´eau est suffisant. Ensuite, la Teplá longe le chemin de fer et la route par endroits poursuivant son voyage vers l’impressionnante petite ville de Bečov. Là, elle coule autour du promontoire rocheux du majestueux château-fort et se dirige vers un autre obstacle, créé cette fois-ci par la main de l’homme vers 1934, la digue de 40 mètres de long du barrage de Březová.
Hinter dem Städtchen Tepl/Teplá biegt der Fluss plötzlich von seiner ursprünglichen Richtung ab, verlässt die Bergebene und fällt jählings ab. Hinter Poutnov (Pauten) beginnt ein canyonartiges Tal, das hinter dem Zusammenfluss mit dem Schöppelbach/Mnichovský potok am wildromantischsten ist. Ab dieser Stelle aus ist der Fluss bei genügender Wassermenge mit dem Kajak befahrbar. Im Weiteren kopiert die Tepl/Teplá die Bahnstrecke, hier und da auch die Straße auf ihrer weiteren Wanderung zum imposanten Städtchen Bečov (Petschau). Hier macht sie einen Bogen um die auf einem Fels aufragende majestätische Schloss-Burg, um bald darauf auf eine weitere von Menschenhand geschaffene Hürde zu stoßen - die vierzig Meter hohe, im Jahre 1934 erbaute Staumauer der Talsperre Březová.
Debajo del pueblo pequeño de Teplá, el río se desvía bruscamente de su curso oriental, deja la meseta y empieza a bajar con brusquedad. Debajo de Poutnov empieza un valle encañonado romántico cuyo tramo más bravo está bajo la confluencia con el arroyo Mnichovský potok. A partir de aquí el río es navegable en kayak en caso de suficiente agua. Luego el río Teplá está bordeado por la vía férrea y en algunas ocasiones por la carretera en su camino hacia el imponente pueblo de Bečov. Allí rodea la roca con el castillo y palacio majestuosos y se dirige por un valle hacia otro obstáculo, construido por la mano del hombre, en este caso ya en 1934 – el dique de la presa Březová que cuenta con cuarenta metros de altura.
Под городком Тепла река резко уклоняется от своего восточного направления, покидает плоскогорье и круто спускается вниз. Под Поутновом начинается романтический каньон, в котором река после слияния с Мниховским ручьем приобретает действительно дикий характер. От этого места она при достаточном количестве воды судоходна для каяков. Далее Тепла обрамляет железную дорогу, а в некоторых местах и шоссе по пути к импозантному городку Бечов. Здесь она омывает скалу с величавой крепостью и замком и продолжает свой путь к следующему препятствию, созданному человеческими руками, на этот раз в 1934 году – сорокаметровой дамбе водохранилища Бржезова.
  Kynšperk – fortezza  
A differenza di molte altre città, tuttavia, Kynšperk ha preservato l’originaria pianta urbana articolata, che la rende particolarmente pittoresca se vista dall’alto e offre piacevoli passeggiate all’interno delle sue strade.
The original development was partly replaced in the 1950’s when new apartment houses were built in the vicinity of Zámecký vrch (Castle Hill) on the site of original ones. The town began spreading southwards in the 1960’s with the building of a new housing estate. Unlike other towns, though, Kynšperk has retained its original articulated town layout, making it an ideal place for walks through its picturesque streets and offering a marvellous view from above. The livelihood of the population changed with intense building development, many men found jobs at the Tisová power station or the mines in Sokolov, and women in the textile factory in the village of Libavské Údolí.
L’urbanisation originelle fut en partie remplacée dans les années 50 par des immeubles d’habitation. La ville s’élargit vers le sud dans les années 60 par la construction de cités. Contrairement aux autres villes, elle conserva sa disposition accidentée, ce qui contribue à son ambiance, très pittoresque pour les promenades et surtout quand on regarde la ville de haut. À cette époque aussi les moyens de substitance des habitants changèrent, beaucoup d'entre eux commencèrent à faire le trajet pour travailler dans la centrale électrique de Tisová et dans les mines de Sokolov ; les femmes travaillent dans l’usine de textile de Libavské Údolí.
Die ursprüngliche Bebauung wurde in den 50er Jahren teilweise ersetzt, als in der Umgebung von Zámecký vrch, anstelle der ursprünglichen Bebauung Wohnhäuser gebaut wurden. In den 60er Jahren breitete sich die Stadt durch den Bau einer Neubausiedlung auch in Richtung Süden aus. Die Stadt hat sich aber im Unterschied zu vielen anderen ihren ursprünglichen gegliederten Grundriss bewahrt, weshalb seine malerischen Gassen zu einem romantischen Bummel einladen, am schönsten wirkt der Stadtkern jedoch beim Blick von oben. In der Epoche dieses Aufbaus ändert sich auch der Broterwerb der hiesigen Einwohner, viele von ihnen waren gezwungen, ins Kraftweg Tisová und in die Sokolover Bergwerke zur Arbeit zu fahren, die Frauen wiederum in die Textilfabrik im Libauthal.
La construcción original fue en parte sustituida en los años 50 cuando en los alrededores de la colina del Palacio, en el lugar de las primeras construcciones fueron levantadas casas. A continuación, en los años 60, la ciudad se extiende territorialmente con dirección al sur, con la construcción de una nueva ciudadela. La ciudad sin embargo, a diferencia de muchas otras, conservó el plano urbanístico de división lo que la hace muy pintoresca en los paseos, principalmente la vista desde lo alto. En el periodo de esta construcción se cambia también la forma del sustento de los habitantes, muchos de ellos empiezan a trabajar en la central eléctrica Tisová y en las minas de Sokolov, después las mujeres también van a la fábrica textil en el valle del Libava.
Первоначальная застройка была частично заменена в 50-е годы, когда в окрестностях Замкового холма, на месте прежних зданий были построены многоквартирные дома. В 60-е годы территория города расширяется в южном направлении, где вырос новый микрорайон. Но в отличие от многих других городов Киншперк сохранил прежний расчлененный план, что делает его очень живописным во время прогулок, и, прежде всего, если смотреть на него с высоты. В период этой застройки изменяется структура хозяйственной деятельности жителей, многие из них начинают ездить на работу на электростанцию Тисова и Соколовские шахты, а женщины на текстильную фабрику в Либавском Удоли.
  Karlovy Vary - Zona mon...  
La nascita e lo sviluppo di Karlovy Vary sono sempre stati inscindibilmente legati ai benefici effetti curativi delle sue sorgenti minerali calde. Le terme hanno segnato la storia, l’architettura, l’economia e lo stesso spirito della città, affascinando e stuzzicando la fantasia dell’uomo sin dall’antichità.
The foundation and development of Karlovy Vary (English: Carlsbad, German: Karlsbad) has always been inseparably intertwined with the beneficial curative effects of its thermal mineral springs. They influenced the history, architecture, economy, as well as the overall spirit of the spa town. Since time immemorial, the springs have fascinated people, nourishing their imagination. Likewise, the popular legend according to which the Carlsbad springs were discovered by King of Bohemia and Holy Roman Emperor Charles IV when hunting deer in the middle of the 14th century belongs to the realm of fantasy. It goes without saying that the foundation of the spa town at the confluence of the Ohře and Teplá Rivers during the reign of Charles IV was no romantic happenstance as the old legend puts it, but an almost unavoidable result of the development of a place known for ages with a long-lived curative tradition.
La fondation de Karlovy Vary a toujours été inséparablement liée aux effets bienfaisants et curatifs des eaux chaudes thermales. Elles influencèrent l’histoire, l'architecture, l'économie et l'esprit entier de la ville. Ces sources fascinaient l’homme et l’incitèrent à ses fantaisies dès les jours les plus anciens. La légende concernant la découverte des sources à Karlovy Vary par le roi tchèque et empereur romain germanique Charles IV pendant la traque d’un cerf au milieu du 14e siècle appartient néanmoins au monde de la fantaisie. Il est certain que la fondation de la ville d’eau aux confluents des rivières Ohře et Tepla pendant le règne de Charles IV ne fut pas un pas aussi aléatoire et romantique que l'ancienne légende le décrit, mais cela eut pour résultat le développement raisonnable d'un lieu longtemps connu pour sa tradition curative.
Die Entstehung und der Aufschwung von Karlsbad waren von je her untrennbar mit den wohltuenden und heilenden Wirkungen seiner warmen Heilquellen verbunden. Sie haben seine Geschichte, seine Architektur, seine Ökonomik, ja den ganzen Genius loci der Stadt geprägt. Diese Quellen haben die Menschen seit je her fasziniert und seit Urgedenken seine Fantasie angeregt. Ins Reich der Fantasie gehört auch die weit verbreitete Legende, laut derer böhmischer König und römischer Kaiser Karl IV. die Karlsbader Thermen zur Mitte des l4. Jahrhunderts bei einer Hirschjagd entdeckt haben soll. Die Gründung des Kurstädtchens am Zusammenfluss von Eger/Ohře und Tepl/Teplá unter der Herrschaft von Karl IV. war sicher kein solch zufälliges und romantisches Unterfangen, wie es die alte Legende glauben machen will, sondern eher das folgerichtige und nahezu gesetzmäßige Resultat der Weiterentwicklung dieses schon längst als Heilquelle bekannten Ortes.
El origen y desarrollo de Karlovy Vary siempre ha estado inseparablemente relacionado con los benéficos efectos curativos de sus fuentes de aguas termales. Marcaron la historia, arquitectura, economía y el espíritu íntegro de la ciudad. Esas fuentes fascinaron al hombre y atizaron su fantasía desde tiempos pasados. Al reino de la fantasía podemos remitir la leyenda popular según la que cuenta que las fuentes de Karlovy Vary fueron descubiertas en la mitad del siglo XIV por el rey checo y emperador romano Carlos IV durante una caza de ciervos. La fundación de una ciudad de balnearios en la confluencia de los ríos Ohře y Teplá durante el reinado de Carlos IV seguramente no fue una obra tan casual ni romántica como lo cuenta una antigua leyenda sino un resultado evolutivo legítimo para un conocido lugar con tradiciones curativas desde ya hace tiempo.
Возникновение и развитие Карловых Вар всегда было нерасторжимо связано с благодатным лечебным воздействием их теплых минеральных источников. Они оказали влияние на историю, архитектуру, экономику и общий дух города. Эти источники вдохновляли человека и стимулировали его фантазию еще в давние времена. В стране фантазии родилось популярное предание, согласно которому карловарские источники были открыты в середине XIV века чешским королем и римским императором Карлом IV во время охоты на оленя. Основание курортного городка в месте слияния рек Огрже и Теплы во времена правления Карла IV, вне сомнения, не было таким случайным и романтическим поступком, как рассказывает старое предание, но почти закономерным результатом развития давно известного места с лечебной традицией.
  Personaggi celebri in v...  
Marie Curie-Sklodowska, premio Nobel per la fisica e la chimica, la scienziata fu affascinata dall’uranite di Jáchymov, da cui riuscì a isolare gli elementi del polonio e del radio, in collaborazione col marito Pierre Curie. Grazie all’aiuto del governatore di Jáchymov ottenne la quantità di minerale necessaria alle sue ricerche, e nel 1925 visitò Jáchymov da sola.
Marie Curie-Sklodowska, who was awarded the Nobel Prize for her work in physics and chemistry, was charmed by the Jáchymov pitchblende, from which she managed, in cooperation with her husband Pierre Curie, to separate the elements polonium and radium. Thanks to the initiative of the Jáchymov Chief Governor she received the necessary quantity of ore for her research and in 1925 she visited Jáchymov herself. She was actively interested in local therapies and her observations contributed to improvement of the curative procedures. Work with the Jáchymov pitchblende proved fatal to her; in 1934 she succumbed to a sickness caused by radiation in Paris.
Marie Curie-Sklodowská, Prix Nobel de physique-chimie, est tombée sous le charme de la « pechblende » de Jáchymov d´où elle réussit, avec son Marie Pierre Curie, à isoler les éléments du polonium et du radium. Grace à l´initiative du directeur des mines de Jáchymov, elle reçut suffisamment de minerai pour ses recherches ; elle visita personnellement Jáchymov en 1925. Elle s´intéressa vivement aux cures locales et ses remarques enrichirent la qualité des programmes de soins. Le travail avec la pechblende allait lui être fatal ; elle mourut en 1934 à Paris d´un maladie dû à l´irradiation.
Marie Curie-Sklodowská, Trägerin des Nobelpreises für Physik und Chemie, verfiel dem Zauber der Joachimsthaler Pechblende, aus der sie in Zusammenarbeit mit ihrem Gatten Pierre Curie die Elemente Polonium und Radium zu isolieren vermochte. Dank der Initiative des Joachimsthaler Oberhauptmanns erlangte sie zu Forschungszwecken die erforderliche Menge an Gestein und im Jahre 1925 stattete sie Joachimsthal selbst einen Besuch ab. Sie interessierte sich rege für die dortige therapeutische Behandlung und ihre Erkenntnisse trugen zur qualitativen Verbesserung der Kuranwendungen bei. Die Arbeit mit der Joachimsthaler Pechblende wurde ihr zum Verhängnis, im Jahre 1934 verstarb sie in Paris an der Strahlenkrankheit.
Marie Curie-Sklodowská, laureada con los Premios Nóbel de Física y de Química, se dejó hechizar por el encanto de la pechblenda de Jáchymov, de la cual logró aislar los elementos radio y polonio, en colaboración con su marido Pierre Curie. Gracias a la iniciativa del jefe minero de Jáchymov consiguió la cantidad necesaria del mineral para sus investigaciones y en 1925 ella misma visitó Jáchymov. Sentía mucho interés por los tratamientos locales y sus observaciones ayudaron a mejorar los procedimientos terapéuticos. El trabajo con la pechblenda de Jáchymov tuvo consecuencias fatales para ella: en 1934 en París falleció víctima de radiotoxemia.
Marie Curie-Sklodowská/Марию Склодовскую-Кюри, лауреата Нобелевской премии в области физики и химии, очаровал яхимовский уранинит, из которого ей вместе с ее мужем, Пьером Кюри, удалось выделить химические элементы полоний и радий. Благодаря инициативе яхимовского шахтерского гетмана она получила достаточное количество горной породы, необходимой для исследований, а в 1925 году лично посетила Яхимов. Ее очень заинтересовали местные методы лечения, а замечания, сделанные нею, вызвали повышение качества лечебных процедур. Работа с яхимовским уранинитом стала для Марии Склодовской-Кюри роковой – в 1934 году она умерла в Париже вследствие облучения.
  Personaggi celebri in v...  
La permanenza a Chyše gli ispirò il romanzo Krakatit, in cui cita il castello. Si dice che anche l’ispirazione per il suo romanzo “L’affare Makropulos” abbia le sue radici in una delle leggende della regione.
Karel Čapek, a Czech writer, stayed in the Karlovy Vary Region in 1917, when he worked five months as a private tutor in the family of Count Lažanský at the chateau in Chyše by Žlutice. Working duties in the Chyše Chateau kept him so busy that he could not devote his time to translation of French poets, which he was planning to do. The stay in Chyše inspired him while working on the novel Krakatit, in which the chateau is mentioned. The novel Věc Makropulos (The Makropulos Affair) is said to have its inspiration roots in one of the regional legends.
Karel Čapek, écrivain tchèque, séjourna dans la région de Karlovy Vary en 1917 lorsqu’il travaillait pendant 5 mois comme précepteur dans la famille du comte Lažanský au château de Chýše près de Žlutice. Il fut tellement pris par sa fonction au château qu´il ne put traduire de la poésie française comme il l’avait prévu. Son séjour à Chýše l´inspira pour son travail sur le roman Krakatit dans lequel il parle du château. Il trouva l´inspiration dans une des légendes de la région pour son livret L´affaire Macropoulos.
Karel Čapek, tschechischer Schriftsteller, weilte in der Karlsbader Region im Jahre 1917, als er fünf Monate auf dem Schloss in Chyše bei Žlutice (Chiesch bei Luditz) als Hauslehrer in der Familie des Grafen Lažanský tätig war. Durch die Arbeitspflichten auf dem Chiescher Schloss war er so sehr beschäftigt, dass er sich den geplanten Übersetzungen französischer Dichter nicht widmen konnte. Der Aufenthalt in Chyše inspirierte ihn während der Arbeit am Roman Krakatit, in welchem er das Schloss erwähnt. Auch der Roman Die Sache Makropulos soll in einer der Sagen der Region ihre inspirierenden Wurzeln gehabt haben.
Karel Čapek, escritor checo, residió en la Región de Karlovy Vary cinco meses en 1917, cuando desempeñaba el cargo de maestro particular en la familia del Conde Lažanský en el castillo de Chyše cerca de Žlutice. Los deberes laborales de maestro le ocupaban tanto que no podía dedicarse a traducir obras de los poetas franceses tal como lo había pensado. La estancia en Chyše le inspiró a escribir su novela Krakatit en el que menciona el castillo. Incluso la novela Věc Makropulos (Causa Makropulos) tiene sus raíces en una de las leyendas regionales.
Karel Čapek/Карел Чапек, чешский писатель, прожил в Карловарском крае в 1917 году пять месяцев, когда был домашним учителем в семье графа Лажанского в замке Хише у Жлутиц. Рабочие обязанности писателя были настолько обширными, что у него не оставалось времени на перевод французской поэзии, как он планировал. Но жизнь в Хише стала источником вдохновения при написании романа «Кракатит», в котором есть упоминания о замке. Считают, что одним из источников романа «Дело Макропулос» также стала местная легенда.
  Stazione e fortezza di ...  
Le sue modeste dimensioni fanno pensare che fosse un punto di appoggio a difesa della zona in cui l’Ohře emerge dalla stretta vallata compresa tra i monti Metalliferi e la Foresta di Slavkov e si dirige verso il bacino di Karlovy Vary.
The dating of the ceramic finds does not exceed the first half of the 10th century when the hill fort was destroyed. According to the available circumstantial evidence, the fortified settlement existed for a short time and came to a violent end during which even the stone face of the wall was destroyed to the very foundations. The small area of the settlement with a small fortification indicate a fortified point whose purpose was to guard the Ohře River flowing from the defile between the Ore Mountains and Slavkovský les (Slavkov Forest) into the Karlovy Vary Basin. During the period of Romanticism in the 19th century, the place was denoted as Starý Loket (Old Elbow) as the people perceived the settlement as the predecessor of Loket Castle due to its location.
La datation de la céramique découverte ne dépasse pas la moitié du 10e siècle quand la forteresse disparut. Son existence fut courte ; selon les indices découverts, l´ouvrage disparut dans la violence car même les remparts en pierre ont été complètement détruits. Cette petite surface avec une fortification légère montre que la fonction de la forteresse était d’être un point de soutient à la sortie du défilé de la rivière Ohře entre les monts Métallifères et la forêt de Slavkov, dans le bassin de Karlovy Vary. Pendant l´époque du Romantisme l´endroit était appelé Starý Loket (le Vieux Loket) car les gens voyaient en lui le prédécesseur du château de Loket.
Die Datierung der gefundenen Keramik überschreitet nicht die Mitte des 10. Jahrhunderts, als die Burgstätte erlosch. Sie bestand nur kurze Zeit, nach den zur Verfügung stehenden Indizien erlosch sie durch Gewalt, wobei in die Fundamente auch die steinerne Vorderseite der Burgmauer gefegt wurde. Die kleine Fläche mit der nicht allzu mächtigen Befestigung zeugt eher von einer Funktion der Burgstätte als Stützpunkt beim Ausfluss der Eger aus der Schlucht zwischen dem Erzgebirge und dem Kaiserwald (Slavkovský les) in die Karlsbader Senke. In der Zeit des Romantismus des 19. Jahrhunderts wurde der Ort Alt Loket genannt, da die Menschen in der Lage den Vorgänger der Burg Loket (Elbogen) sahen.
Las fechas de las cerámicas que se encontraron no exceden la mitad del Siglo X, instante en que el recinto fortificado deja de existir. Tuvo poca duración, de los indicios que se tienen terminó de manera violenta pues en su propia base se pulverizó incluso la piedra de la construcción. Un pequeño pedazo con una muy fuerte fortaleza da más bien indicios del uso del recinto fortificado como un punto de resistencia ante los ataques del Ohře desde el sitio de las Montañas Metálicas y el Bosque de Slavkov hacia el valle de Karlovy Vary. Por motivo del romanticismo del Siglo XIX, el lugar se denominó “Starý Loket”, al saber la gente que era el antecesor del Castillo de Loket.
Найденная керамика датируется серединой Х века, когда городища уже не было. Его существование было кратким и закончилось по существующим данным насильно, когда до основания была разбросана даже каменная лицевая часть охранной стены. Малая площадь со слабой охранной системой свидетельствует скорее о роли городища как опорного пункта при истоке Огрже из ущелья между Крушногорьем и Славковским лесом в карловарский бассейн. В период романтизма ХIХ века это место, в положении которого видели предтечу локетской крепости, называли Старым Локетом.
  Personaggi celebri in v...  
Dalle sue lettere traspare la contentezza della scrittrice per aver scelto Františkovy Lázně come proprio domicilio: la cittadina, infatti, costituì per questa giovane donna stremata un’occasione di sano riposo e una buona fonte d’ispirazione letteraria.
Božena Němcová, one of the most outstanding personalities of the cultural life in Bohemia in the middle of the 19th century, stayed in Františkovy Lázně (Franzensbad) in 1846. She was twenty-six at that time and was undergoing an unhappy marriage with a financial commissar of the customs Josef Němec. It is obvious from her correspondence that Františkovy Lázně was a great choice for the exhausted young woman to relax, and a good source of inspiration for her works. She described the spa environment, as well as its society composition in her feuilletons.
Božena Němcová, un des personnages les plus marquants de la vie culturelle tchèque du milieu du 19e siècle, séjourna à Františkovy Lázně en 1846. Elle avait 26 ans et était malheureuse dans sa vie avec le commissaire aux douanes Josef Němec. De sa correspondance, on peut sentir que Františkovy Lázně était un bon choix pour le repos de la jeune femme fatiguée et une bonne source d´inspiration pour son œuvre. L’environnement des thermes et la nature de sa société furent bien décrits dans ses feuilletons.
Božena Němcová, eine der herausragendsten Persönlichkeiten des kulturellen Lebens in Böhmen zur Mitte des 19. Jahrhunderts, weilte im Jahre 1846 in Františkovy Lázně (Franzensbad). Sie war sechsundzwanzig und litt unter der Ehe mit dem Kommissär der Finanzwacht Josef Němec. Aus ihrer Korrespondenz ist ersichtlich, dass die erschöpfte junge Frau mit Franzensbad als Ort der Erholung eine gute Wahl getroffen hatte, der ihr eine gute Quelle der Inspiration zum Schaffen war. Das Kurmilieu wie auch die Zusammensetzung der Gesellschaft beschrieb sie in ihren Feuilletons.
Božena Němcová, una de las personas más significativas que marcaron considerablemente la vida cultural checa de la mitad del siglo XIX. En 1846 moraba en Františkovy Lázně. Tenía veintiséis años y en aquel entonces sufría por su infeliz matrimonio con el comisario fiscal Josef Němec. De su correspondencia resulta ser evidente que la ciudad de Františkovy Lázně fue un lugar ideal para el descanso de una joven agobiada, y también una fuente de inspiración para su creación literaria. La escritora describió el ambiente de balneario y la sociedad en sus folletines.
Božena Němcová/Божена Немцова, одна из самых выразительных представительниц культурной жизни Чехии первой половины ХIХ века, приезжала во Франтишковы Лазни в 1846 году. В то время молодая 26-летняя женщина чувствовала себя несчастной в браке с комиссаром финансового дозора Йозефом Немцем. Из ее писем очевидно, что Франтишковы Лазни стали великолепным выбором не только как место отдыха уставшей молодой женщины, но и как богатый источник вдохновения для ее творчества. Курортную среду и местное общество она описала в своих заметках.
  Provincia di Karlovy Vary  
Ha un arco in pietra successivamente ampliato con travi in acciaio e trattato con gunite (uno strato di cemento applicato a spruzzo e rinforzato con acciaio). Grazie alle sue linee semplici, il ponte s’inserisce armoniosamente all’interno del paesaggio.
In the municipality, there is an originally baroque manor house from the end of the 17th century rebuilt to stables. There is also a road bridge over the Bystřice River. It has a stone arch that was extended by steel supports and is furnished with sprayed concrete (a layer of sprayed concrete with steel reinforcement). With its simple shape it falls well into the landscape framework.
Dans la commune se trouve un château baroque du 17e siècle réaménagé en écurie. Il s’y trouve aussi un pont routier qui traverse la petite rivière de Bystřice. Le pont vouté en pierre est élargi par des supports en acier et nantit en torkret (assainissement en béton projeté et renforcé par une structure en acier). Il possède une forme simple qui s´inscrit bien dans le cadre du paysage.
In der Gemeinde befindet sich ein Barockschlösschen aus dem Ende des 17. Jahrhunderts auf Ställe umgebaut. Es ist auch eine Straßenbrücke hier, die den Fluss Bystřice überquert. Sie besteht aus steinernem Gewölbe, und wurde mit Stahlträgern ausgeweitert und mit einer Torktetschicht (Spritzbeton mit Eisenbewehrung) bestückt. Mit ihrer einfachen Form passt sie in die Gegend.
En la población se encuentra el palacete barroco original de finales del siglo XVII reformado a caballerizas. Hay aquí también un puente vial a través del arroyo Bystřice. Tiene bóveda de piedra que fue ampliada con travesaños de hierro y está aislada con torkret ( una capa de hormigón pulverizado con refuerzos de hierro). Por su sencilla figura adecuadamente encaja con el entorno del paisaje.
В поселке находится замок с конца ХVII века, построенный в стиле барокко и со временем перестроенный в конюшни. Здесь находится и автодорожный мост через реку Быстржице. Мост расширили, положив на каменную арку стальную конструкцию и залив ее бетоном. Простая форма моста хорошо вписывается в окрестный пейзаж.
  Řeka Ohře  
Il fiume Ohře ha sempre avuto un’importanza straordinaria per il territorio della Boemia nordoccidentale. Nella sua forma allungata crea un asse longitudinale naturale che separa le sue differenti formazioni geologiche.
The Ohře River (German: Eger) has always played a crucial role in the territory of north-west Bohemia. It creates a natural longitudinal axis dividing the elongated landscape and its geologically divergent formations. The Czech part of the river basin with an area of 5,614 km2 has always belonged among the most densely inhabited parts of our country. According to chronicler Cosmas, the land was originally known as Lucko and water again played a major role in its subsequent division into districts that were named after rivers.
La rivière Ohře a toujours été d´une grande importance pour le territoire de Bohème du nord-ouest. De par sa forme allongée, elle crée un axe longitudinal naturel qui sépare des formations géologiquement différentes. La partie tchèque du bassin, d´une surface de 5 614 km², a depuis toujours été une des zones les plus peuplées de notre pays. Selon le chroniqueur Kosmas, dans la division de cette région appelée Lucko, les cours d’eau jouaient un rôle important en donnant leurs noms pour le partage en Župa (un vieux terme slave désignant une petite unité territoriale).
Die Eger, tsch. Ohře, war für Nordwestböhmen schon immer von außerordentlicher Bedeutung. In dessen lang gezogener Form bildet sie die natürliche Längsachse, die unterschiedlicher geologische Formationen voneinander trennt. Der tschechische Teil ihres Einzugsgebietes mit 5 614 km2 gehörte seit jeher zu den dichtbesiedelsten Gebieten in unserem Land. Schenkt man dem Chronisten Kosma glauben, wurde die hiesige Gegend einst Lucko genannt und auch in seiner weiteren Gliederung spielte das Wasser eine entscheidende Rolle, wurde es doch in Gaue aufgeteilt, die den Flussnamen entlehnt waren.
El río Ohře siempre ha tenido una importancia excepcional para el territorio de la Bohemia del Noroeste en cuya forma alargada crea un eje natural que separa de sí también geológicamente diferentes formaciones. La parte checa de la cuenca que cuenta con 5 614 km2, siempre ha formado parte de los territorios con más población de nuestro país. Según el cronista Cosmas, esta región se llamaba Lucko y en su subdivisión tuvo un papel muy importante el agua porque fue dividida en unidades más pequeñas según los nombres de los ríos.
Река Огрже во все времена имела огромное значение для удлиненной территории северо-западной Чехии. Она создает ее продольную ось, которая разделяет и геологически отличные образования. Чешская часть бассейна площадью 5 614 км2 всегда была наиболее густо населенной территорией нашей страны. По свидетельству летописца Космы, этот край называли Луцко, а в его следующем расчленении важную роль играла вода, потому что он разделялся на жупы (административные районы) в соответствии с названиями токов.
  Bučina nei pressi delle...  
La torre d’osservazione ai piedi della collina di Bučina (582 m), circa 1 km a sud delle terme di Kyselka, un piccolo borgo nei pressi di Karlovy Vary, fu fatta costruire intorno al 1880 da Heinrich Mattoni, che aveva acquistato Kyselka e le sue sorgenti, nonché le zone adiacenti, dalla famiglia Černín.
The observation tower at the foot of Bučina (literally meaning "Beech Wood Hill", 582m), located approximately 1 kilometre south of the spa of Kyselka near Karlovy Vary, was built upon the order of Heinrich Mattoni in the 1880’s. He acquired Kyselka with its mineral springs and immediate surroundings from the Černín family. Bučina Hill was very popular among the spa guests then – its northern slope was interwoven with promenade paths, rest areas, arbours, and observation points. The observation tower offered a breathtaking view of the entire valley of the Ohře River as far as Karlovy Vary on one side and of the mountain range of Krušné hory (Ore Mountains) on the other side.
Le belvédère, au pied de la colline de Bučina (582 mètres), se trouve à environ 1 km des thermes de Kyselka. Il fut construit vers 1880 par Heinrich Mattoni qui avait acheté Kyselka avec les sources de la famille Cěrnín. Bučina était à l´époque un lieu recherché par les curistes ; le versant nord était couvert de sentiers pour les promenades, d’aires de repos, de tonnelles et de points de vue. Depuis le belvédère, on avait une vue magnifique sur toute la vallée de l’Ohře avec Karlovy Vary d’un côté et les monts Métallifères de l’autre.
Den steinernen Aussichtsturm am Berg Bučina (582 m) ca. 1 km südlich von Bad Kyselka (Gießhübl-Sauerbrunn) bei Karlsbad hatte im Jahre 1880 Heinrich Mattoni erbauen lassen. Dieser hatte Gießhübl-Sauerbrunn samt Umgebung vom Adelsgeschlecht der Czernin erworben. Der Hügel Bučina erfreute sich damals des regen Interesses der Kurgäste – sein Nordhang durchzog ein regelrechtes Netz von Spazierwegen mit Raststellen, Altanen und Aussichtspunkten. Vom Aussichtsturm selbst bot sich damals ein herrlicher Blick auf Karlsbad auf der einen und auf das Erzgebirge auf der anderen Seite.
La torre de vista en las faldas de la loma Bučina (582 m) aprox. 1 km al sur del balneario Kyselka junto a Karlovy Vary lo hizo construir alrededor del año 1880 Heinrich Mattoni. Este compró Kyselka con su manantial y sus alrededores del linaje Černíni. Bučina en esa época se deleitaba por el gran interés de los huéspedes – su ladera norte estaba llena de paseos y rutas forestales, descansos, glorietas y lugares panorámicos. En aquella época desde el mirador había una vista maravillosa por todo el valle del Ohře hasta Karlovy Vary desde un lado, y desde el otro lado hasta la región de las Montañas Metálicas.
Бучина у лазней Киселка Обзорная башня находится у подножия холма Бучина (582 м) на расстоянии приблизительно 1 километр от лазней Киселка у Карловых Вар. Она была построена около 1880 года по распоряжению Генриха Маттони, купившего Киселку с источниками и прилегающими землями у рода Чернинов. Бучина пользовалась большой популярностью курортников – ее северный склон пронизывали лесные дорожки для прогулок, с лавочками, беседками и обзорными площадками. С обзорной башни открывался неповторимый вид на всю долину Огрже, до Карловых Вар с одной и гряду Крушных гор с другой стороны.
  Jáchymov  
L’antica gloria della cittadina mineraria di Jáchymov iniziò a rinnovarsi solo nel XVIII secolo, e la città e le sue miniere poterono finalmente riprendersi dalle conseguenze della Guerra dei Trent’anni e della generale recessione economica.
The prominence of the old mining Jáchymov began to be revived as late as in the 18th century and the town, as well as the mines, recovered from consequences of the Thirty Years’ War and the total economic recession. Besides silver ores, bismuth ores began to be exploited too. Pure bismuth was added to tin in the production of pewter to increase its lustre, and it was also used as an additive to glaze used for ceramic products.
Ce n´est qu´au 18e siècle qu’on commença à rénover la gloire des anciennes mines de Jáchymov. La ville et les mines commencèrent à se remettre des conséquences de la guerre de Trente Ans et d’une déchéance économique totale. À côté des minerais d´argent, on commença à exploiter les minerais bismuthiques. Le bismuth pur se rajoutait à l´étain pendant la fabrication de la vaisselle pour augmenter son éclat. Il était aussi utilisé comme aditif pour recouvrir les produits en céramique.
Erst im 18. Jahrhundert erneuerte sich der Ruhm der alten Bergstadt Joachimsthal und die Stadt und die Zechen haben sich von den Folgen des dreißigjährigen Kriegs und dem wirtschaftlichen Niedergang erholt. Neben dem Silbernerz wurden auch Wismuterz genutzt. Reines Wismut wurde dem Zinn bei der Herstellung von Zinngeschirr beigemischt, um einen genügenden Glanz zu erreichen und das Wismut wurde auch in die Glasur von keramischen Produkten beigemischt.
Recién en el siglo XVIII comenzó una vez más la gloria de la antigua actividad minera de Jáchymov y la ciudad y sus minas se recuperaron de los efectos de la Guerra de los Treinta Años e incluso se recuperaron de la depresión económica total. Además de los minerales argentinos se empezaron a extraer minerales a base de bismuto. El bismuto puro se agregaba al estaño cuando se producían utensilios de estaño para incrementar el brillo y también se lo usaba como mezcla para el esmalte de vidrio en los productos cerámicos.
Наконец, в ХVIII веке слава старого шахтерского Яхимова начала восстанавливаться. Город и шахты залечивали раны, нанесенные тридцатилетней войной и общим хозяйственным кризисом. Кроме серебряных руд стали использовать висмутовые руды. Чистый висмут добавлялся к олову при производстве оловянной посуды, чтобы придать ей блеск, и применялся в качестве примеси к глазури керамических изделий.
  Pomezní rybník (Stagno ...  
Seguendo la strada statale da Pomezí a Schirnding, sul lato sinistro, poco prima della linea di confine, nella valle di un ruscello senza nome vediamo lo stagno di Pomezí. È stato proclamato territorio protetto nel 1990 e serve per la salvaguardia e la conservazione del flusso idrico, le sue comunità di wetland e lo stagno stesso.
If you ride on the state road from Pomezí to Schirnding, you will see the Pomezní rybník (Border Pond) on the left side of the road close to the border line in a valley with a nameless stream. In 1990 it was declared an especially protected area with the aim to protect and conserve the water course, accompanying wetland communities and the pond itself. The area is the natural habitat of a number of rare and endangered wild flora and fauna species, above all, the bog arum (Calla palustris). An interesting fact is that the state border passes through the middle of the pond.
En prenant la route nationale de Pomezí à Schirnding, sur le côté gauche de la route, tout juste devant la ligne de la frontière, dans la vallée d’un ruisseau sans nom, on verra l´Étang de Pomezí. La zone protégée fut proclamée en 1990 et servit à protéger le cours d´eau, ses marécages et l´étang lui même. Ici vivent des espèces végétales et animales dont la calla des marais (Calla palustris). On peut noter que la frontière nationale passe au milieu de l´Étang de Pomezí.
Wenn man auf der Straße von Pomezí na Schirnding unterwegs ist, dann taucht kurz vor der Staatsgrenze an der linken Straßenseite im Tal eines namenlosen Baches der Teich Pomezní rybník auf. Im Jahre 1990 zum besonderen Schutzgebiet ausgerufen dient es heute zum Schutz und zur Erhaltung des Wasserlaufs und dessen anliegenden Sumpfgesellschaften und zum Schutz des Teiches. Hier kommen einige seltene und bedrohte Pflanzen- und Tierarten vor, vor allem die Sumpf-Calla (Calla palustris). Bemerkenswert ist auch, dass die Staatsgrenze mitten durch den Grenzteich/Pomezní rybník führt.
Si vamos por la carretera nacional de Pomezí a Schirnding, a la izquierda de la carretera justo antes de la línea fronteriza en el valle de un arroyo sin nombre veremos el Estanque Fronterizo. En el año 1990 fue proclamado territorio de protección especial y sirve para la protección y la conservación del arroyo, de sus habitats limosos que lo acompañan y del estanque mismo. Se hallan allí varias especies raras y en peligro de extinción tanto plantas como animales, ante todo calla palustris. Es interesante también que la frontera pasa justo por el medio del Estanque Fronterizo.
Если отправиться по государственному шоссе из Помези на Ширндинг, с левой стороны шоссе перед самой пограничной полосой в долине безымянного ручья мы увидим Помезни пруд. Особая заповедная зона была объявлена в 1990 году и служит для защиты и сохранения водяного потока, связанных с ним болотных сообществ и пруда. Здесь встречаются некоторые редкие и находящиеся под угрозой исчезновения растительные и животные виды, прежде всего Белокрыльник болотный (Calla palustris). Интересно, что государственная граница проходит через середину Помезнего пруда.
  Alberi di Popov  
La betulla bianca di Popov è una betulla solitaria monumentale. Ha un’altezza di 22 m ed una circonferenza del tronco pari a 285 cm. L’albero è protetto dal 2003 per le sue dimensioni ed il valore estetico. È l’albero più giovane fra quelli di Popov.
Popov Birch - it is a solitary European white birch (Betula pendula) monument tree. It is 22 m tall and its girth is 285 cm. The birch has been subject to protection since 2003 pro due to its height and aesthetic value. It is the youngest of the Popov trees. You may find the monumental, spreading tree near the Upper Popov Linden.
Le bouleau de Popov - c´est un bouleau blanc ancien et indépendant. Il a une hauteur de 22 mètres et son tronc une circonference de 285 cm. L'arbre est protégé depuis 2003 pour sa taille et sa valeur esthétique. Il est le plus jeune des arbres de Popov. L´arbre robuste au large branchage se trouve près du tilleul supérieur de Popov.
Birke von Popov – Naturdenkmal, eine alleinstehende Weißbirke. Sie hat eine Höhe von 22 m und im Stamm einen Umfang von 285 cm. Der Baum steht seit 2003 wegen seiner enormen Größe und seines ästhetischen Wertes unter Denkmalschutz. Die Birke ist der jüngste aller angeführten Naturdenkmal-Bäume in Popov/Pfaffengrün. Der mächtige Baum mit seinen ausladenden Ästen steht nur ein Stück von der Oberen Popover Linde entfernt.
El abedul de Popov - es un abedul común solitario memorial. Su altura es de 22 m y el perímetro del tronco es de 285 cm. El árbol está protegido desde 2003 por su crecer y valor estético. Es el árbol más joven de todos los árboles de Popov mencionados. El árbol robusto y ramoso se encuentra a dos pasos de la tila superior de Popov.
Поповская береза - это памятная отдельно растущая береза повислая. Ее высота составляет 22 м, а обхват ствола 285 см. Дерево находится под защитой с 2003 года в связи с его размерами и эстетической ценностью. Это самое молодое из упомянутых поповских деревьев. Могучее, ветвистое дерево, растущее недалеко от Верхней поповской липы.
  Karlovy Vary - Zona mon...  
Il cosmopolitismo di Karlovy Vary e il prestigio delle sue sorgenti curative fanno sperare che la città continui ad essere, insieme a Praga, il luogo più celebre e visitato della Repubblica Ceca anche nel XXI secolo.
As in the past, the most renowned Czech spa is a popular gathering place of ailing and healthy people from all over the world and as such, it successfully continues in the tradition that has begun centuries ago during the reign of the wise King Charles IV. The international character of the spa and the renown of its curative springs give hope that Karlovy Vary along with Prague will remain the most famous and most visited places in the Czech Republic in the 21st century.
Les plus fameux thermes tchèques de Karlovy Vary sont aujourd’hui, comme par le passé, un des endroits favoris pour les personnes malades ou en pleine santé, pour tout le monde, pour se rencontrer et ainsi continuer la tradition commencée sous le règne du sage roi Charles IV. Avec son caractère international et la renommée de ses sources curatives, on peut parier que Karlovy Vary restera, même au 21e siècle, la ville la plus connue et la plus visitée de République tchèque en dehors de Prague.
Karlsbad bzw. Karlovy Vary, der berühmteste aller böhmischen Kurorte, ist heute wie gestern ein Ort, an dem sich kranke und gesunde Menschen aus aller Welt ein Stelldichein geben – in Fortsetzung einer Tradition, die bereits vor Jahrhunderten unter der Herrschaft des weisen Königs Karl IV. ihren Anfang nahm. Der internationale Charakter von Karlsbad und das Renommee seiner nimmermüden Heilquellen bilden die feste Grundlage für die Hoffnung, dass die Stadt des weltberühmten Sprudels auch im 21. Jahrhundert neben Prag der bekannteste und meistbesuchte Ort der Tschechischen Republik bleibt.
Los más conocidos balnearios de Karlovy Vary son hoy en día igualmente como en el pasado el encuentro preferido de los enfermos y también de la gente sana de todo el mundo lo que continua con su tradición iniciada cientos de años atrás en el reinado del sabio rey Carlos IV. La internacionalidad de Karlovy Vary y el renombre de sus fuentes curativas nos dan la firme esperanza que la ciudad de las fuentes termales continuará siendo también en el siglo XXI al lado de Praga el lugar más conocido y visitado de la República Checa.
Известнейший чешский курортный город Карловы Вары сегодня, как и в прошлом, является любимым местом отдыха и лечения здоровых и больных людей со всего мира и продолжателем традиции, начало которой было положено столетия тому назад во времена мудрого короля Карла IV. Интернациональный характер Карловых Вар и реноме их лечебных источников позволяют надеяться, что гейзерный город и в ХХI столетии останется наряду с Прагой наиболее известным и посещаемым городом Чешской Республики.
  Torretta panoramica di ...  
Originariamente chiamata “Torretta panoramica della principessa Stefania”, dopo il 1918 alla costruzione fu assegnato il nome di Stifterov, poi fu intitolata a Stalin dopo la liberazione del 1945, infine fu dedicata a Goethe dagli anni Sessanta dello scorso secolo. Lo scrittore e viaggiatore tedesco si recava spesso in questa zona per le sue passeggiate botaniche e mineralogiche.
The oldest lookout tower in Karlovy Vary is Goethe's Lookout (opened in 1889). The ostentatious belvedere designated for excursionists is situated at an elevation of 638 metres above sea level on Výšina věčného mládí (Height of Eternal Youth) south of the city centre. Its original name was Crown Princess Stephanie's Lookout. It was renamed to Stifter's Lookout after 1918 - and to Stalin's Look-Out Tower after the liberation of Czechoslovakia by the Red Army in 1945. The belvedere received its current name in the 1960’s. The German writer and traveller often visited the lookout during his mineralogical and botanical walks.
Le plus ancien belvédère de Karlovy Vary est le belvédère de Goethe (ouvert en 1889). L’ouvrage majestueux s’élève à 638 mètres d´altitude sur la Butte de la jeunesse éternelle à l’est du centre-ville. À l’origine, il s’appelait « belvédère de la princesse Stéphanie ». Apres 1918, il fut renommé « belvédère de Stifter » pour devenir « belvédère de Staline » après la libération de 1945. Le nom actuel, « belvédère de Goethe », fut donné dans les années 60. L´écrivain et voyageur allemand y venait souvent pour des promenades d’étude de la minéralogie et de la botanique.
Die Goethe-Aussicht ist der überhaupt älteste Bau eines Aussichtsturmes auf Karlsbader Gebiet (eröffnet im Jahre 1889). Der protzige Ausflugsturm mit Restaurant ragt auf der „Höhe der ewigen Jugend“ (Výšina věčného mládí) östlich des Stadtzentrums in eine Höhe von 638 Metern über dem Meeresspiegel auf. Ursprünglich wurde er zu Ehren der Kronprinzessin Stephanie „Stephanie-Turm“ genannt. Nach 1918 wurde das Bauwerk in Stifter-Aussicht umbenannt, nach der Befreiung im Jahre 1945 wurde er dann zur Stalin-Aussicht. Ihren heutigen Namen Goethe-Aussicht bekam der Aussichtsturm in den sechziger Jahren. Der deutsche Dichterfürst und Weltreisende unternahm hier nämlich gern seine mineralogischen und botanischen Spaziergänge. .
El mirador más viejo de Karlovy Vary es el de Goethe (abierto en 1889). La ostentosa edificación recreacional se levanta a los 638 metros s.n.m en la Colina de la eterna juventud al este del centro de la ciudad. Originalmente se llamó Mirador de la corona de la princesa Estefania. Después del año 1918 se la cambió por el de mirador Stifterov, luego de la liberación del año 1945 la torre llegó a ser mirador de Stalin. El actual nombre mirador de Goethe – lo obtuvo en los años sesenta. El escritor y viajero alemán venía a menudo aquí para excursiones botánicas y minerológicas.
Старейшим карловарским обзорным зданием является обзорная башня имени Гете (открыта в 1889 году). Презентабельное здание, привлекающее множество туристов, находится на высоте 638 метров над уровнем моря, на Возвышенности вечной молодости восточнее от центра города. Прежде она называлась Обзорной башней наследной принцессы Стефании. После 1918 года здание было названо Обзорной башней имени Штифтера, после освобождения в сорок пятом году – Сталинской обзорной башней. Нынешнее название Обзорная башня имени Гете объект получил в шестидесятые годы. Немецкий писатель и путешественник часто поднимался сюда во время своих минералогических и ботанических прогулок.
  La Madonna Nera di Ostrov  
In memoria e come ringraziamento per la guarigione del figlio maggiore, nel 1709 - 1710 la margravia di Baden Františka Sibyla Augusta ordinò di far costruire una cappella sul pendio in prossimità del monastero degli Scolopi di Ostrov. L’opera è una copia della cappella di Einsiedeln, un santuario svizzero in cui la margravia si era recata in pellegrinaggio, e la cui Madonna aveva esaudito le sue preghiere.
In memory and in gratitude for the recovery of her eldest son, Margravine Franziska Sybilla Augusta of Baden ordered the building of a chapel in the slope near the Piarist Monastery in Ostrov between 1709 and 1710. It is a copy of the pilgrimage Chapel of Our Lady in Einsiedeln, Switzerland. It was namely to the Our Lady in Einsiedeln where the margravine set out on a pilgrimage and who allegedly heard her pleas. The margravine received the plans for the chapel from the abbot of the Benedictine Monastery in Einsiedeln, as well as a copy of the statue of the merciful Madonna, which stands on the altar in the chapel in Ostrov surrounded by a wraith of golden clouds and lightning.
La margrave de Baaden, Františka Sibyla Augusta, fit construire dans les années 1709 – 1710 une chapelle en souvenir et en remerciement de la guérison de son fils aîné. La chapelle fut construite sur une pente proche du monastère piariste comme une copie de la chapelle de pèlerinage d’Einsiedeln en Suisse. Le margrave avait fait plusieurs pèlerinages en ce lieu et c’était justement la Vierge Marie d’Einsiedeln qui avait entendu ses prières. L’abbé du monastère bénédictin d‘Einsiedeln lui donna les plans de la chapelle ainsi qu’une copie de la Vierge miséricordieuse qui occupe aujourd’hui sa place sur l’autel de la chapelle d’Ostrov, entourée d’une couronne de nuages et d’éclairs dorés.
Zur Erinnerung und als Danksagung für die Genesung ihres ältesten Sohnes ließ Franziska Sybille Auguste Markgräfin von Baden in den Jahren 1709 - 1710 an einem Hang in der Nähe des Schlackenwerther Piaristenklosters eine Kapelle errichten, die eine Kopie der Kapelle im schweizerischen Wallfahrtsort Einsiedeln ist. Es war gerade die Jungfrau Maria von Einsiedeln, zu der die Markgräfin Wallfahrten unternahm und die ihr Flehen angeblich erhört hatte. Vom Abt des Benediktinerklosters in Einsiedeln erhielt sie die Pläne der Kapelle sowie auch die Kopie jener barmherzigen Madonna, die heute den Platz auf dem Altar der Schlackenwerther Kapelle in einem Kranze goldener Wolken und Blitze einnimmt.
Para conmemorar y agradecer la curación de su hijo mayor, en los años 1709-1710 la margrave de Baden, Františka Sibyla Augusta, hizo construir en la colina cerca del monasterio escolapio de Ostrov, una capilla que fue copia de la capilla suiza construida en el lugar de peregrinación llamado Einsiedeln. Se dice que fue la Virgen María de Einsiedeln a la que dirigió su romería la margraves y la que atendió a sus ruegos. El abad del monasterio benedictino en Einsideln le dio los planos de la capilla y también la copia de la estatua de aquella Madona mercedaria que hoy en día posa sobre el altar de la capilla en Ostrov rodeada de la corona de nubes y rayos dorados.
В 1709-1710 году маркграфиня баденская Франтишка Сибилла Августа распорядилась в знак благодарности за исцеление своего старшего сына построить на холме недалеко от островского пиаристического монастыря часовню, являющуюся точной копией часовни в швейцарском святом месте Айнсидельн. Была то именно Пресвятая Богоматерь Айнсидельнская, к которой маркграфиня отправлялась в паломничество, и кто услышал ее молитвы. Аббат Бенедиктинского монастыря в Айнсидельне дал ей планы часовни и копию статуи Милосердной Мадонны, царящей сегодня на алтаре островской часовни в венце из золотых облаков и сияния.
  Vysoký kámen (Pietra al...  
Il cantore, ferito e offeso, maledisse questo luogo inospitale, cosicché sul signore crudele ed il suo castello si abbatté una sciagura. La terrà tremò e l’intero castello fu inghiottito dalle sue viscere.
There are many legends and tales associated with the Tall Stone, such as the legend of the evil knight and his castle, tales of elves, the "White Lady", and a big treasure. It is said that a massive castle had stood on the site and the cruel and merciless lord who dwelled in the castle tormented his serfs. One day, an old wandering singer entered the castle gate to entertain his lordship. However, the knight sent his dogs at the singer. The injured and humiliated singer cursed the inhospitable place, bringing disaster on the evil knight and his castle. The earth shook and the castle disappeared into the deep. The knight, however, did not find peace at death's door. When the night is dark, the sound of rumble, cries and neighing horses may be heard from the entrails of the stone. Only tall stone columns resembling stone towers have remained standing to our time.
De nombreuses légendes existent sur la Haute pierre : sur le cruel chevalier et son château, sur les lutins ou sur « la Dame blanche » et le grand trésor. Il y des siècles, il s´y serait trouvé un grand et fort château dont le cruel propriétaire sans pitié terrorisait ses vassaux. Un jour, un vieux troubadour pénétra dans le château par la porte pour amuser la seigneurie mais le chevalier lui envoya ses chiens. Le troubadour blessé et humilié maudit ce lieu peu accueillant et attira une malédiction sur le seigneur et son château. La terre se mit à trembler et le château disparut dans les profondeurs. Même après sa mort, le chevalier ne retrouva la paix. Par les nuits sombres, des grondements, des cris et des hennissements de chevaux sortent du cœur du rocher. Seules les hautes colonnes rocheuses ressemblant à des tours de pierre sont restées.
Der Hohe Stein ist von zahlreichen Sagen und Legenden umsponnen – der Sage vom „bösen Ritter und seiner Burg“, von „Bergwichten“ oder der „Weißen Frau“ und natürlich von einem großen Schatz. Vor Jahrhunderten stand hier angeblich eine große und feste Burg, deren grausamer Herr seine Untertanen erbarmungslos tyrannisierte. Einmal sei ein alter Wandersänger ins Tor getreten, um die Herrschaft mit seinem Gesang zu ergötzen. Der böse Ritter hetzte jedoch Hunde auf ihn. Der tief verletzte und gedemütigte Sänger verfluchte diesen ungastlichen Ort und schwor hierbei Unheil für den bösen Herren und seine Burg herauf. Plötzlich erbebte die Erde und die Burg wurde vom Erdboden verschlungen. Aber auch nach dem Tode fand der Ritter keine Ruh. In finsteren Nächten ertönt aus dem Innern des Felses Lärm, Gejohle und Pferdegewieher. Nur noch die hohen Felssäulen, die bis heute an die einstigen Felstürme erinnern, blieben stehen.
Aparecieron muchas leyendas sobre la Piedra Alta, de un caballero malo y su castillo, de duendes o de una “Dama Blanca” y un enorme tesoro. Dicen que hace siglos había allí un castillo grande y fuerte cuyo dueño, cruel y despiadado, angustiaba a sus vasallos. Una vez entró por la puerta del castillo un juglar viejo para entretener al señorío. Sin embargo, el caballero lanzó los perros contra él. El juglar herido y humillado luego maldijo aquél lugar hostil y acarreó así la destrucción al dueño malo y a su castillo. La tierra se estremeció y el castillo se hundió en profundidades. El caballero no encontró la tranquilidad ni después de su muerte. En noches oscuras suelen oírse del interior de la roca ruidos, gritos y relinchos de caballo. Hasta hoy sólo han quedado, columnas rocosas altas que recuerdan las torres rocosas.
О Высоком камне сложился ряд преданий, о злом рыцаре и его крепости, о гномах или о «даме в белом» и большом кладе. Говорят, что столетия назад здесь стояла большая и мощная крепость, жестокий и безжалостный владелец которой наводил ужас на своих подданных. Однажды в крепостные ворота вошел старый бродячий певец, чтобы развлечь господ. Но рыцарь натравил на него псов. Раненый и униженный певец проклял это негостеприимное место, призвав погибель на злого хозяина и его крепость. Земля содрогнулась, и крепость провалилась под землю. Даже после смерти рыцарь не обрел покой. Говорят, в темные ночи изнутри скалы доносится грохот, визг и ржание лошадей. Здесь остались лишь высокие скальные столбы, напоминающие каменные башни.
1 2 3 Arrow