dadi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'268 Résultats   312 Domaines   Page 9
  www.lebendigetraditionen.ch  
I sorteggi variano da Comune a Comune. A Lungern si lanciano i dadi, a Kerns si estraggono delle palline da una zangola. Un dado o una pallina decidono se il terreno sarà assegnato o meno e se i pascoli saranno molto o poco fruttuosi, in pratica predicono quali saranno le future prospettive economiche della propria azienda agricola.
Most alpine farming land in the canton of Obwalden is owned by alpine cooperatives and corporations. These centuries-old organisations are responsible for managing and maintaining pastureland. They decide who can use which pastures and stipulate the conditions and duration of that entitlement. In five of the seven municipalities (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln and Sarnen), individual alpine pastures are allocated – where demand is greater than supply – by drawing lots. In Kerns, for example, eight different cooperatives and corporations share out a total of 4,653 hectares of pastureland, which according to current alpine law can be farmed by the same person for twelve years. The members of the cooperatives and corporations meet in a large restaurant dining room or even at a multi-purpose leisure centre to draw the lots. The procedure varies from community to community – in Lungern it consists of rolling dice, while in Kerns balls are drawn from a butter churn. The draw decides whether it’s all or nothing, whether a farmer gets fertile or non-fertile pastures – in short, it determines the economic prospects of the members’ own farms. At the last draw in Kerns in 2008, more than half of the applicants went away with nothing. As a result, they were forced to make other arrangements for their animals during the summer grazing season, such as purchasing summer grazing rights on someone else’s pastures.
Dans le canton d’Obwald, les surfaces utilisables pour l’agriculture de montagne appartiennent majoritairement à des coopératives et à des corporations alpines. Ces corporations, qui pour certaines ont plusieurs siècles d’existence, ont la charge d’administrer et d’entretenir les pâturages. Il leur appartient de décider qui va exploiter quelles surfaces, à quelles conditions et pour combien de temps. Dans cinq des sept communes (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln und Sarnen), si la demande est plus forte que l’offre, la répartition des différents alpages se fait par tirage au sort. A Kerns par exemple, huit coopératives et corporations se partagent 4653 hectares de pâturages. Il faut savoir que le nouveau droit prévoit que la même personne peut exploiter le même terrain pendant douze ans. Le jour du tirage au sort, les coopérateurs ou les membres de la corporation se réunissent dans la grande salle d’un restaurant ou dans une salle polyvalente. Les procédures varient de commune en commune. A Lungern on jette les dés, à Kerns, on tire une boule d’une baratte à beurre. Un geste décide de ce qu’on aura ou qu’on n’aura pas, entre un bon et un mauvais pâturage, et des perspectives à venir pour sa propre exploitation. En 2008 à Kerns, au soir du dernier jour du tirage, plus de la moitié des requérants sont repartis sans avoir obtenu de terrain. Ils ont été contraints de trouver ailleurs une place d’estivage par exemple en achetant le droit de placer leur bétail sur des alpages extérieurs à la commune.
Das alpwirtschaftlich nutzbare Land gehört im Kanton Obwalden zum grössten Teil den Alpgenossenschaften und Korporationen. Diese Jahrhunderte alten Körperschaften sind für die Verwaltung und Pflege des Weidelands zuständig. Sie entscheiden, wer welche Flächen unter welchen Konditionen wie lange nutzen darf. In fünf der sieben Gemeinden (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln und Sarnen) erfolgt die Vergabe der einzelnen Alpen – sofern die Nachfrage grösser ist als das Angebot – per Losentscheid. In Kerns beispielsweise teilen acht verschiedene Genossenschaften und Korporationen insgesamt 4653 Hektaren Weideland zu, das gemäss neustem Alprecht für zwölf Jahre von der gleichen Person bewirtschaftet werden kann. Am Tag der Verlosung versammeln sich die Alpgenossen respektive die Korporationsbürger in einem grossen Restaurantsaal oder gar in einer Mehrzweckturnhalle. Die Losverfahren variieren von Gemeinde zu Gemeinde. In Lungern würfelt man, in Kerns zieht man Loskugeln aus einem Butterfass. Ein Wurf oder ein Griff entscheidet über Haben oder Nicht-Haben, über ertragreiche oder weniger ertragreiche Weideflächen, kurz: über die zukünftigen wirtschaftlichen Perspektiven der eigenen Landwirtschaft. Am letzten Lostag in Kerns im Jahr 2008 ging mehr als die Hälfte der Aspiranten ohne Alprecht aus. Sie waren in der Folge gezwungen, die Versorgung ihres Viehs während der Alpzeit anderweitig zu organisieren – beispielsweise durch Einkauf von Sömmerungsrechten auf fremden Alpen.
En il chantun Sursilvania tutga ina gronda part dal terren che vegn duvrà per l'economia d'alp a las corporaziuns d'alp. Questas corporaziuns ch'èn plirs tschients onns veglias èn responsablas per administrar e per tgirar las pastgiras. Ellas decidan, tgi che dastga trair a niz tge surfatschas sut tge cundiziuns e quant ditg. En tschintg da set vischnancas (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln e Sarnen) vegnan las singulas alps surdadas cun trair la sort, sch'i dat dapli interessents che alps. A Kerns attribueschan per exempel otg differentas corporaziuns en total 4653 hectaras pastgiras che pon vegnir cultivadas tenor il dretg actual da las alps per 12 onns da la medema persuna. Il di ch'i vegn tratg la sort sa radunan ils commembers resp. ils burgais da las corporaziuns d'alp en ina gronda sala d'ina ustaria u en ina halla polivalenta. La moda e maniera, co ch'i vegn tratg la sort, variescha da vischnanca a vischnanca. A Lungern vegni tratg il dat, a Kerns vegni prendì las cullas ord ina panaglia. In culp u in tuc decida, sch'ins posseda pastgiras fritgaivlas u betg, ditg cun paucs pleds: davart las perspectivas economicas futuras da l'atgna puraria. Tar la tratga a Kerns l'onn 2008 è passa la mesadad dals aspirants restada senza dretg da las alps. Els èn pia stads sfurzads d'organisar insanua auter il provediment da lur muvel durant la stad – per exempel cun cumprar dretgs d'alpegiaziun sin alps estras.
  www.lebendige-traditionen.ch  
I sorteggi variano da Comune a Comune. A Lungern si lanciano i dadi, a Kerns si estraggono delle palline da una zangola. Un dado o una pallina decidono se il terreno sarà assegnato o meno e se i pascoli saranno molto o poco fruttuosi, in pratica predicono quali saranno le future prospettive economiche della propria azienda agricola.
Most alpine farming land in the canton of Obwalden is owned by alpine cooperatives and corporations. These centuries-old organisations are responsible for managing and maintaining pastureland. They decide who can use which pastures and stipulate the conditions and duration of that entitlement. In five of the seven municipalities (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln and Sarnen), individual alpine pastures are allocated – where demand is greater than supply – by drawing lots. In Kerns, for example, eight different cooperatives and corporations share out a total of 4,653 hectares of pastureland, which according to current alpine law can be farmed by the same person for twelve years. The members of the cooperatives and corporations meet in a large restaurant dining room or even at a multi-purpose leisure centre to draw the lots. The procedure varies from community to community – in Lungern it consists of rolling dice, while in Kerns balls are drawn from a butter churn. The draw decides whether it’s all or nothing, whether a farmer gets fertile or non-fertile pastures – in short, it determines the economic prospects of the members’ own farms. At the last draw in Kerns in 2008, more than half of the applicants went away with nothing. As a result, they were forced to make other arrangements for their animals during the summer grazing season, such as purchasing summer grazing rights on someone else’s pastures.
Dans le canton d’Obwald, les surfaces utilisables pour l’agriculture de montagne appartiennent majoritairement à des coopératives et à des corporations alpines. Ces corporations, qui pour certaines ont plusieurs siècles d’existence, ont la charge d’administrer et d’entretenir les pâturages. Il leur appartient de décider qui va exploiter quelles surfaces, à quelles conditions et pour combien de temps. Dans cinq des sept communes (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln und Sarnen), si la demande est plus forte que l’offre, la répartition des différents alpages se fait par tirage au sort. A Kerns par exemple, huit coopératives et corporations se partagent 4653 hectares de pâturages. Il faut savoir que le nouveau droit prévoit que la même personne peut exploiter le même terrain pendant douze ans. Le jour du tirage au sort, les coopérateurs ou les membres de la corporation se réunissent dans la grande salle d’un restaurant ou dans une salle polyvalente. Les procédures varient de commune en commune. A Lungern on jette les dés, à Kerns, on tire une boule d’une baratte à beurre. Un geste décide de ce qu’on aura ou qu’on n’aura pas, entre un bon et un mauvais pâturage, et des perspectives à venir pour sa propre exploitation. En 2008 à Kerns, au soir du dernier jour du tirage, plus de la moitié des requérants sont repartis sans avoir obtenu de terrain. Ils ont été contraints de trouver ailleurs une place d’estivage par exemple en achetant le droit de placer leur bétail sur des alpages extérieurs à la commune.
Das alpwirtschaftlich nutzbare Land gehört im Kanton Obwalden zum grössten Teil den Alpgenossenschaften und Korporationen. Diese Jahrhunderte alten Körperschaften sind für die Verwaltung und Pflege des Weidelands zuständig. Sie entscheiden, wer welche Flächen unter welchen Konditionen wie lange nutzen darf. In fünf der sieben Gemeinden (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln und Sarnen) erfolgt die Vergabe der einzelnen Alpen – sofern die Nachfrage grösser ist als das Angebot – per Losentscheid. In Kerns beispielsweise teilen acht verschiedene Genossenschaften und Korporationen insgesamt 4653 Hektaren Weideland zu, das gemäss neustem Alprecht für zwölf Jahre von der gleichen Person bewirtschaftet werden kann. Am Tag der Verlosung versammeln sich die Alpgenossen respektive die Korporationsbürger in einem grossen Restaurantsaal oder gar in einer Mehrzweckturnhalle. Die Losverfahren variieren von Gemeinde zu Gemeinde. In Lungern würfelt man, in Kerns zieht man Loskugeln aus einem Butterfass. Ein Wurf oder ein Griff entscheidet über Haben oder Nicht-Haben, über ertragreiche oder weniger ertragreiche Weideflächen, kurz: über die zukünftigen wirtschaftlichen Perspektiven der eigenen Landwirtschaft. Am letzten Lostag in Kerns im Jahr 2008 ging mehr als die Hälfte der Aspiranten ohne Alprecht aus. Sie waren in der Folge gezwungen, die Versorgung ihres Viehs während der Alpzeit anderweitig zu organisieren – beispielsweise durch Einkauf von Sömmerungsrechten auf fremden Alpen.
En il chantun Sursilvania tutga ina gronda part dal terren che vegn duvrà per l'economia d'alp a las corporaziuns d'alp. Questas corporaziuns ch'èn plirs tschients onns veglias èn responsablas per administrar e per tgirar las pastgiras. Ellas decidan, tgi che dastga trair a niz tge surfatschas sut tge cundiziuns e quant ditg. En tschintg da set vischnancas (Giswil, Kerns, Lungern, Sachseln e Sarnen) vegnan las singulas alps surdadas cun trair la sort, sch'i dat dapli interessents che alps. A Kerns attribueschan per exempel otg differentas corporaziuns en total 4653 hectaras pastgiras che pon vegnir cultivadas tenor il dretg actual da las alps per 12 onns da la medema persuna. Il di ch'i vegn tratg la sort sa radunan ils commembers resp. ils burgais da las corporaziuns d'alp en ina gronda sala d'ina ustaria u en ina halla polivalenta. La moda e maniera, co ch'i vegn tratg la sort, variescha da vischnanca a vischnanca. A Lungern vegni tratg il dat, a Kerns vegni prendì las cullas ord ina panaglia. In culp u in tuc decida, sch'ins posseda pastgiras fritgaivlas u betg, ditg cun paucs pleds: davart las perspectivas economicas futuras da l'atgna puraria. Tar la tratga a Kerns l'onn 2008 è passa la mesadad dals aspirants restada senza dretg da las alps. Els èn pia stads sfurzads d'organisar insanua auter il provediment da lur muvel durant la stad – per exempel cun cumprar dretgs d'alpegiaziun sin alps estras.
  www.synagoge-rostock.de  
Giocate ai dadi maliziosi con il vostro partner, un dado per le parti del corpo, un altro per le azioni, lasciate che la vostra immaginazione parli per voi! (15 €)
Jouez aux dès coquins avec votre partenaire, un dé pour des parties du corps, un autre pour les actions, laissez parler votre imagination ! (15 €)
Spielen Sie mit den " Frechwürfeln ", ein gilt für die Körperteilen, der andere für die Aktionen, lassen Sie Ihre Fantasie sprechen ! (15 € )
Juegos de dados "picarescos" un dado para las partes de su cuerpo, otro para las acciones... (15 €)
  37 Hits www.collectif-arsys.eu  
4. Tagliare a metà i pomodori, togliere i semi, tagliare a dadi. Unire alla zucca. Cuocere per circa 8 min. Condire con Agliata.
2. Mix für Gratin in kalte Milch einrühren und 5Min. stehen lassen, den Backofen auf 200°C vorheizen.
  3 Hits www.manor.ch  
Schmidt Ligretto ai dadi
CHF 19.90 / pièce
CHF 19.90 / Stück
  www.canaryhill.be  
Le vaschette sono particolarmente adatte per le minuterie in quanto sono disponibili in varie dimensioni, così che viti, dadi e altro ancora possano essere riposti in modo chiaro e ordinato in base alle dimensioni La maggior parte delle vaschette è realizzata in plastica come polistirolo o ABS.
Les bacs en plastique vous permettent de créer un système de rangement sur mesure dans les tiroirs de vos équipements d'entreprise, d'atelier ou d'entrepôt. Les bacs en plastique sont particulièrement adaptés aux petites pièces, car ils sont disponibles en différentes dimensions. Ainsi, les vis, écrous et autres peuvent être rangés de manière claire et ordonnée en fonction de leurs dimensions. La plupart des bacs en plastique sont polystyrène ou ABS. Ceux-ci permettent un nettoyage facile des récipients.
Einsatzkästen ermöglichen Ihnen, in den Schubladen Ihrer Betriebseinrichtung, Werkstatteinrichtung oder Lagereinrichtung ein massgeschneidertes Ordnungssystem zu schaffen. Gerade für Kleinteile eignen sich Einsatzkästen optimal, da sie in verschiedenen Abmessungen lieferbar sind, so dass Schrauben, Muttern und mehr übersichtlich nach Grössen geordnet gelagert werden können. Die meisten Einsatzkästen sind aus Kunststoff wie Polystrol oder ABS gefertigt. Dadurch lassen sich die Behälter leicht reinigen.
  www.novotel.com  
Questo museo di arte popolare aiuta a comprendere la vita tradizionale del popolo alsaziano grazie a migliaia di oggetti d'artigianato: costumi, giocattoli, mobilio… All'entrata viene offerto un pacchetto di giochi per esplorare il museo con la famiglia; il pacchetto include un fumetto, un taccuino per i disegni, dadi e un volantino illustrativo.
Ce musée d’art populaire permet aux novices de comprendre la vie alsacienne traditionnelle grâce aux milliers d’objets exposés : costumes, jouets, mobilier… Une valise jeux pour explorer le musée en famille est proposée à l’entrée comprenant une bande dessinée, un carnet de croquis, des dés et une histoire. En route pour un voyage dans le temps !
Este museu de arte folclórica faz as pessoas compreenderem a vida tradicional na Alsácia graças a milhares de artefatos: roupas, brinquedos, móveis… Na estrada, é oferecido um pacote de jogos para explorar o museu com a família, que inclui um desenho, um caderno de anotações, dados e um folheto sobre história. Você está a caminho de uma viagem no tempo!
  www.galaxus.ch  
Giochi di dadi
Balls for children
  3 Hits maison-de-lamitie.lanton.hotels-fr.net  
Le vaschette sono particolarmente adatte per le minuterie in quanto sono disponibili in varie dimensioni, così che viti, dadi e altro ancora possano essere riposti in modo chiaro e ordinato in base alle dimensioni La maggior parte delle vaschette è realizzata in plastica come polistirolo o ABS.
Plastic boxes offer a tailor-made solution for neat and orderly storage in workspace, workshop or storage equipment drawers. Available in different sizes, plastic boxes are ideal for storing small parts; screws, nuts and much more can be arranged according to size for clear storage. The majority of plastic boxes are made of polystyrene or ABS. This makes the containers easy to clean.
Les bacs en plastique vous permettent de créer un système de rangement sur mesure dans les tiroirs de vos équipements d'entreprise, d'atelier ou d'entrepôt. Les bacs en plastique sont particulièrement adaptés aux petites pièces, car ils sont disponibles en différentes dimensions. Ainsi, les vis, écrous et autres peuvent être rangés de manière claire et ordonnée en fonction de leurs dimensions. La plupart des bacs en plastique sont polystyrène ou ABS. Ceux-ci permettent un nettoyage facile des récipients.
Einsatzkästen ermöglichen Ihnen, in den Schubladen Ihrer Betriebseinrichtung, Werkstatteinrichtung oder Lagereinrichtung ein massgeschneidertes Ordnungssystem zu schaffen. Gerade für Kleinteile eignen sich Einsatzkästen optimal, da sie in verschiedenen Abmessungen lieferbar sind, so dass Schrauben, Muttern und mehr übersichtlich nach Grössen geordnet gelagert werden können. Die meisten Einsatzkästen sind aus Kunststoff wie Polystrol oder ABS gefertigt. Dadurch lassen sich die Behälter leicht reinigen.
Las cajas plásticas le permiten crear un sistema de organización hecho a medida en los cajones de su equipo industrial, equipamiento de taller o de almacén. Las cajas plásticas son perfectas para las piezas pequeñas, ya que están disponibles en distintas medidas, de manera que los tornillos o las tuercas se pueden almacenar de forma clara y ordenada según el tamaño. La mayor parte de las cajas plásticas son de poliestireno o de plástico ABS, lo que permite limpiar los contenedores fácilmente.
  cdglegal.ch  
I materiali più comunemente utilizzati per la nostra produzione di viti, dadi e tiranti sono duplex A182 F51 UNS S 31803, super duplex F53 UNS S32750, F55 UNS S32760, super austenitici F44 UNS S31254 254SMO®, 17/4 PH, XM-19, A193 B6, B6X, ASTM A453 GR 660 A/B/C/D, INCONEL ® 718 UNS N07718, INCONEL ® 625, INCOLOY® 925, acciai inossidabili della serie 300 quali 304L A193 B8-A320 B8 e il 316L A193-A320 B8M, AISI 309, e della serie 400 quali AISI 410, 420, 431 C3-80.
Materials mainly used for our production are A182 F51 UNS S 31803 duplex, super duplex UNS S32750 F53, F55 UNS S32760, UNS S31254 super austenitic F44 254SMO®, 17.4 PH, XM-19, A193 B6, B6X, ASTM A453 GR 660 A / B / C / D, INCONEL ® 718 UNS N07718, INCONEL ® 625, INCOLOY® 925, 304L A193 A320 B8 and B8A, 316L A193-A320 B8M , AISI 309, AISI 400, AISI 410, AISI 420, AISI 431 C3-80.
  7 Hits www.wifreeljubljana.si  
Q: Come faccio a lanciare i dadi?
Q: Je suis bloqué dans le jeu. Que dois-je faire ?
Q: Ich stecke fest. Was soll ich tun?
  www.klassbols.se  
Il concetto di gioco di Risk non avrebbe bisogno di molte spiegazioni, ma nel caso in cui qualche lettore non si sia ancora divertito con esso: Risk è un gioco a tabellone nel quale i giocatori combattono con le proprie armate per prendere il controllo di determinate regioni o del mondo intero. Vincere dipende dall'abilità tattica e da un po' di fortuna nel tirare i dadi.
Although the project was declared dead multiple times during its development, it is under continuous development since early 2000. It currently contains three maps, capable of network play and translations into Spanish, French, German and Polish.
Bien que le projet ait été déclaré mort de nombreuses fois au cours de son développement, celui-ci est continu depuis début 2000. Le jeu contient actuellement trois cartes, peut se jouer en réseau et est traduit en espagnol, français, allemand et polonais.
  30 Hits wisecure.se  
Procedimento Tagliate gli ortaggi a piccoli dadi regolari. In una padella con olio e aglio lasciate rosolare a fuoco vivo. Condite con sale e pepe, impreziosite con prezzemolo tritato fresco. Cucinate la pasta in abbondante acqua bollente e salata.
Procedimento Bring a saucepan of salted water to the boil and cook the spaghetti. In the meantime, dice the streaky bacon; peel the clove of garlic and crush it lightly. Put the oil in a pan and fry the clove of garlic and the diced bacon briskly so that they turn golden brown all over. Put the eggs in a bowl, add the grated Parmesan and Pecorino cheese, season with a pinch of salt and pepper and...
Préparation Faites revenir l’ail et le lard coupé en dés dans une poêle contenant de l’huile, puis ajoutez les poireaux hachés et les oignons coupés fin. Faites cuire à feu vif et ensuite ajoutez les épinards coupés en julienne et les tomates coupées en dés. Salez et poivrez, saupoudrez de persil haché et de grains de poivre. Faites cuire les pâtes dans une grande quantité d’eau bouillante et salée, puis égoutte...
Zubereitung Den in kleine Würfel geschnittenen Bauchspeck in einer Pfanne mit dem Öl und dem Knoblauch anschwitzen. Dann den gehackten Lauch und die fein geschnittenen Zwiebeln dazugeben. Auf starker Flamme garen und dann den in feine Streifen geschnittenen Spinat und die in Würfel geschnittenen Tomaten dazugeben. Das Ganze mit Salz und Pfeffer abschmecken und mit gehackter Petersilie und Pf...
Preparación Sofreír en una sartén con aceite y ajo la panceta cortada en pequeños dados. Luego, añadir los puerros picados y las cebollas cortadas en lonchas muy finas. Dejar cocer a fuego vivo y luego añadir la juliana fina de espinacas y los tomates cortados en dados. Salpimentar todo y perfumar con la picada de perejil y pimienta en grano. Escurrir la pasta cocida en abundante agua hirviendo y salad...
Preparação Descaroce as azeitonas e corte-as em fatias. Lave o manjericão, enxugue-o com um pano de cozinha e corte-o em tiras pequenas. Lave os tomates e passe-os aproximadamente 30 segundos numa caçarola com água abundante a ferver; deixe escorrer a água, descasque-os, retire as sementes e a água de vegetação, e corte enfim a polpa em cubinhos ou em tiras pequenas finos. Passe o pimento numa chama pa...
  2 Hits www.bricknode.com  
L’uso consapevole di parole con più significati può tuttavia rivelarsi estremamente divertente, come dimostrato da questo progetto. Si tratta di un gioco da tavola in legno basato sullo spostamento di dadi che invita a giocare con le parole.
fait fascinante, comme le prouve le projet reverso. Il s’agit d’un jeu de dés en bois tactile et cinétique invitant à un affrontement ludique avec des signes linguistiques. La base est un alphabet universel optimisé qui tourne et dont les lettres permettent plusieurs sens de lecture. Le jeu contient 49 dés en bois qui peuvent être placés les uns à côté des autres. Il réveille la joie d’une nouvelle représentation de la langue et permet un accès à une langue optique. La brochure informe de la rotation des caractères et montre une série de variantes du jeu.
Reverso: Ein Spiel von Tiziana Artemisio: Da bei der Gestaltung gängiger Schriften eine optimale Lesbarkeit angestrebt wird, scheinen mehrfach interpretierbare Buchstaben in der Regel ein Problem darzustellen, das es zu vermeiden gilt. Der bewusste Umgang mit vieldeutigen Buchstabenformen kann aber durchaus reizvoll sein, wie das Projekt reverso beweist. Es handelt sich dabei um ein taktil-kinetisches Holzwürfelspiel, das zu einer spielerischen Auseinandersetzung mit Sprachzeichen einlädt. Die Grundlage bildet ein zum Drehen optimiertes Universal-Alphabet, dessen Buchstaben jeweils mehrere Leserichtungen zulassen. Das Spiel besteht aus 49 Holzwürfeln, die neben- und aufeinander gelegt werden können. Es soll die Freude an der Bildlichkeit der Sprache wecken und einen Zugang zur optischen Sprache ermöglichen. Die Begleitpublikation informiert über die Drehbarkeit der Zeichen und zeigt eine Reihe von Spielvarianten auf.
  www.capc-bordeaux.fr  
La vincita massima è di 3000 euro. In Playeurolotto opinioni, potete giocare non solo online, ma anche più partite come: dadi, ruota della fortuna, poker o baccarat. Una descrizione dettagliata di queste partite potete trovare nel menu in alto nella "Giochi dal vivo" o in FAQ Playeurolotto.
If you do not wish to wait for the draw date of one or another lottery you can play Lucky 7 lottery any moment you want. Winning Lucky 7 requires choosing 7 numbers in the guess range of 1 to 42. The draws are carried out every day every 5 minutes so that you have 4 minutes between the draws to make up your mind as for the numbers to be played. The lottery's top prize is set at €3,000. Besides the lotto here you can try luck in other games of chance such as dice, wheel of fortune, poker and baccara. The detailed description of these games can be found in the top menu.
Wenn man sich langweilt, auf die Ziehungsdaten zu warten, kann man Sofortlotterie Lucky7Lottery an jedem Moment spielen. Für Teilnahme muss man 7 Zahlen aus der Skala von 1-42 wählen. Die Lotterie wird jede 5 Minuten ausgespielt, sodass man 4 Minuten Zeit zwischen den Ziehungen für Zahlauswahl hat. Der Höchstpreis in dieser Lotterie liegt bei €3000. Man kann sein Glück ebensogut im Würfelspiel, Glücksrad, Poker und Bakkarat versuchen. Detaillierte Informationen machen sich im oberen Menü ausfindig.
Continuando la revisión Play Euro Lotto legal podemos decir que si no quiere esperar la fecha de celebración de una de las loterías, tiene la posibilidad de jugar online. La lotería se llama “Lucky 7”. Para ganar un premio grande es necesario acertar 7 números de los 42 posibles. Los sorteos se celebran cada 5 minutos, y es posible hacer apuestas en el intervalo de 4 minutos entre los sorteos. La ganancia máxima de esta lotería es de 3000 euros. Pero usted puede jugar no sólo a las loterías, sino también otros juegos de azar. La información detallada de dichos sorteos se puede encontrar en la dicha página web en el menú superior “Juegos en directo”.
  quadronuevo.de  
Rassodare le uova e raffreddarle, sgusciarle e tagliarle a spicchi. Abbrustolire in forno delle fette di pane; tagliare la soprassata a dadi e il caciocavallo a listrelle; spezzettare la salsiccia. Mettere tutto quanto nella zuppiera, versarvi sopra il brodo bollente ed i pezzetti di sedano, insaporire con pepe nero e pecorino grattugiato.
Clean the sticks of celery, cut them into pieces and put them into a casserole dish. Pour in 1.2 L (2 pints) of water, the olive oil and a little salt. Put the dish on the heat and once the celery is well cooked, filter the broth. Hard boil the eggs and cool them, peel them and cut into segments. Toast the slices of bread in the oven, cut the soprassata salami into cubes and the caciocavallo into strips; break up the sausage. Put all these ingredients into the soup tureen, pour over the boiling hot celery broth and the pieces of celery, flavour with black pepper and grated pecorino cheese. Mix together and serve.
Die Selleriestangen putzen, in Stückchen schneiden und in eine Kasserolle geben. 1,2 l Wasser darüber gießen, Olivenöl und wenig Salz zugeben. Den Topf aufsetzen. Sobald der Sellerie gar ist, die Brühe durchseihen. Die Eier hart kochen, abkühlen lassen, schälen und achteln. Im Ofen Brotscheiben rösten. Die Sopressata in Würfel und den Caciocavallokäse in Streifen schneiden; die Wurst zerbröckeln. Alle Zutaten in eine Suppenschüssel geben, die kochend heiße Brühe darüber gießen und die Selleriestückchen zugeben. Mit schwarzem Pfeffer und geriebenem Pecorino verfeinern. Umrühren und servieren.
Clean the sticks of celery, cut them into pieces and put them into a casserole dish. Pour in 1.2 L (2 pints) of water, the olive oil and a little salt. Put the dish on the heat and once the celery is well cooked, filter the broth. Hard boil the eggs and cool them, peel them and cut into segments. Toast the slices of bread in the oven, cut the soprassata salami into cubes and the caciocavallo into strips; break up the sausage. Put all these ingredients into the soup tureen, pour over the boiling hot celery broth and the pieces of celery, flavour with black pepper and grated pecorino cheese. Mix together and serve.
Clean the sticks of celery, cut them into pieces and put them into a casserole dish. Pour in 1.2 L (2 pints) of water, the olive oil and a little salt. Put the dish on the heat and once the celery is well cooked, filter the broth. Hard boil the eggs and cool them, peel them and cut into segments. Toast the slices of bread in the oven, cut the soprassata salami into cubes and the caciocavallo into strips; break up the sausage. Put all these ingredients into the soup tureen, pour over the boiling hot celery broth and the pieces of celery, flavour with black pepper and grated pecorino cheese. Mix together and serve.
  8 Hits rosalit.ru  
Come con gli altri due design hi-flow, la sostituzione delle teste dell’ago di soffiaggio, dei silenziatori e dei dadi di bloccaggio avviene come rispetto al design standard da ½ in. In questo caso, cambiano anche gli adattatori dell’aria nella parte superiore degli steli degli aghi di soffiaggio.
Tout comme dans le cas des deux conceptions hi-flow, les têtes, silencieux et écrous de fixation de la buse de soufflage sont différents par rapport au modèle standard 1,27 cm (1/2 po). Dans ce cas, les adaptateurs d’air au-dessus des tiges de buse de soufflage changent également. Un inconvénient possible de ce modèle 1,6 cm (5/8 po) est la diminution de l’espace d’ajustement disponible dans le mandrin, ce qui pourrait avoir un effet négatif sur votre capacité à ajuster l’alignement de la tige de buse de soufflage.
Wie bei den anderen beiden Hi-Flow-Ausführungen weisen Blasdornköpfe, Dämpfer und Sicherungsmuttern Änderungen im Vergleich zur 0,5-Zoll-Standardausführung auf. In diesem Fall ändern sich die Luftanschlüsse oben an den Blasdornschäften ebenfalls. Ein möglicher Nachteil der 5/8-Zoll-Ausführung besteht darin, dass im Dorn weniger Platz für Anpassungen vorhanden ist, wodurch sich der Blasdornschaft eventuell schwieriger ausrichten lässt.
Tal como com os outros designs de fluxo elevado, as cabeças de mandril de sopro, silenciadores e porcas de bloqueio são diferentes em relação ao design padrão de 1/2” (12,7 mm). Neste caso, os adaptadores de ar existentes no topo das hastes do mandril de sopro mudam também. Uma possível desvantagem do design de 5/8” (15,9 mm) é o facto de existir menos espaço para ajustes dentro do mandril, o que pode afetar de forma negativa a sua capacidade de ajustar o alinhamento da haste do mandril de sopro.
Podobně jako u dalších dvou konstrukcí s vysokým průtokem se mění hlavy vyfukovacího kolíku, tlumiče a pojistné matice, ve srovnání se standardní konstrukcí ½”. V tomto případě se mění také vzduchové adaptéry na horní straně dříků vyfukovacích kolíků. Jednou z možných nevýhod konstrukce 5/8” je menší dostupný prostor uvnitř jádra, což může negativně ovlivnit vaši schopnost nastavovat souosost dříku vyfukovacího kolíku.
Tak, jak w przypadku poprzednich dwóch konstrukcji o wysokim przepływie głowice, kołnierze i przeciwnakrętki trzpieni rozdmuchowych ulegają zmianie w stosunku do konstrukcji ½˝. W tym przypadku zmianie ulegają także złączki powietrza na górze rdzenia trzpienia rozdmuchowego. Jedynym potencjalnym minusem konstrukcji 5/8˝ jest mniejsza dostępność przestrzeni do regulacji wewnątrz trzpienia, co może negatywnie wpłynąć na możliwość regulacji jego ustawienia.
  2 Hits www.refugee-trauma.help  
Il design ergonomico dell'impugnatura, le ganasce e la presa fanno in modo che sia davvero comoda da utilizzare, oltre che efficiente; in questo modo si potranno anche evitare ferite non necessarie a lavoro. Può essere utilizzata anche con tubi, dadi e bulloni.
La clé à molette ERGO possède plus de fonctionnalités que n’importe quelle autre clé réglable. Grâce à son design ergonomique du manche et de mâchoire, la force de la main peut être exploitée de manière efficace ; cela offre une prise sécurisée dans différentes positions et protège des blessures. La clé à molette mixte est idéale pour les écrous ordinaires, les tubes, écrous ronds et boulons.
Der ERGO™ Rollgabelschlüssel bietet im Vergleich zu herkömmlichen Rollgabelschlüsseln zahlreiche Vorteile. Dank des ergonomisch geformten Griffs, der speziellen Backen und Oberflächenstruktur wird die Kraft effizient von der Hand auf den Rollgabelschlüssel übertragen. Mit einem optimalen und sicheren Griff in den verschiedensten Arbeitspositionen, können unnötige Arbeitsverletzungen vermieden werden. Rollgabelschlüssel können nicht nur für herkömmliche Schrauben und Muttern verwendet werden, sondern auch für Rohre, Bolzen und abgerundete Schrauben.
La llave ajustable ERGO tiene más funciones que cualquier otra. El diseño ergonómico del mango, la boca y el agarre hacen posible utilizar la fuerza de la mano de la forma más eficiente; ofrece el más seguro agarre en varias posiciones de trabajo y protege contra los accidentes de trabajo. La llave ajustable es ideal para el uso de tuercas regulares, tuberías, tuercas redondas y tornillos.
A chave ajustável ERGO tem mais funções do que qualquer outra chave ajustável. O design ergonómico do cabo, dentes e aderência torna possível usar a força manual da melhor maneira e mais eficiente; dá a melhor e mais segura aderência em diferentes posições de trabalho e protege contra acidentes de trabalho desnecessários. A chave ajustável combinada, não só é ideal para uso com porcas comuns, mas também tubos, porcas redondas e parafusos
Το ρυθμιζόμενο κλειδί ERGO έχει περισσότερες λειτουργίες από οποιοδήποτε άλλο ρυθμιζόμενο κλειδί. Ο εργονομικός σχεδιασμός της λαβής και των σιαγόνων κατανέμει την χρήση της δύναμης του χεριού πάνω στην λαβή με τον καλύτερο και αποτελεσματικότερο τρόπο, δίνοντας έτσι καλύτερο και ασφαλέστερο κράτημα σε διαφορετικές θέσεις εργασίας προστατεύοντας ταυτόχρονα από τραυματισμούς. Το συνδυαστικό ρυθμιζόμενο κλειδί είναι ιδανικό όχι μόνο για χρήση με απλά παξιμάδια, αλλά και με σωλήνες, στρογγυλεμένα παξιμάδια και μπουλόνια.
De ERGO verstelbare moersleutel heeft meer toepassingen dan welke andere verstelbare moersleutel. Dankzij de ergonomische vormgeving van de handgreep is het mogelijk uw kracht op een zo efficiënt mogelijke manier te gebruiken. De verstelbare combinatiesleutel is niet alleen ideaal voor gebruik bij standaardmoeren, maar ook bij leidingen, ronde moeren en bouten
Ergoアジャスタブルレンチは他のどんなアジャスタブルレンチよりも多機能です。人間工学に基づく設計のハンドル、ジョー、グリップにより手の力を最も効率的にかけることができ、様々な作業位置であっても安全に握ることができるため、不必要な労働災害から作業者を保護することができます。コンビネーションアジャスタブルレンチは通常のナットだけでなくパイプや頭部がつぶれたナットやボルトにも最適に使えます。
Stavitelný klíč ERGO má více funkcí než jakýkoli jiný stavitelný klíč. Ergonomický design rukojeti, čelisti i jejich stisk umožňují používat sílu ruky tím nejlepším a nejúčinnějším způsobem. Klíč poskytuje nejlepší a nejbezpečnější úchop při různých polohách a chrání před pracovními úrazy. Stavitelný kombinovaný klíč vám pomůže nejen s obyčejnými maticemi, ale i trubkami, kulatými maticemi a šrouby.
ERGO säädettävä jakoavain sisältää enemmän toimintoja kuin mikään muu säädettävä jakoavain. Ergonominen kahvan suunnittelu, leuat ja pito mahdollistaa käsivoimien käyttämisen parhaimmalla mahdollisella tavalla; antaa parhaan ja turvallisen pidon eri työasennoissa ja suojaa ylimääräisiltä työtapaturmilta. Säädettävä jakoavain ei ole ainoastaan ideaali tavallisiin muttereihin, vaan myös putkiin, pyöreisiin muttereihin ja pultteihin.
ERGO skiftenøkkelen har flere funksjoner enn noen annen skiftenøkkel. Den ergonomiske utformingen av håndtaket, kjeften og grepet gjør det mulig å bruke kraft på den beste og mest effektive måten. Den gir det beste og tryggeste grepet i ulike arbeidsstillinger og beskytter mot unødvendige arbeidsskader. Skiftenøkkelen er ikke bare ideell for bruk med vanlige muttere, men også rør, runde bolter og avrundede muttere
Klucz nastawny ERGO posiada więcej funkcji, niż jakikolwiek inny klucz nastawny. Ergonomiczny design rękojeści, szczęk i głowicy umożliwia użycie siły dłoni w jak najbardziej efektywny sposób. Pozwala także na bezpieczny uchwyt niezależnie od przyjętej pozycji i chroni przed zbędnymi wypadkami. Nasz klucz nastawny pasuje nie tylko do zwykłych nakrętek, ale także do rur oraz okrągłych nakrętek i śrub.
Разводной ключ ERGO имеет больше функций, чем любой другой раздвижной ключ. Эргономичный дизайн ручки, губки и рукоятка позволяют использовать силу руки лучшим и наиболее эффективным образом; обеспечивает лучший и безопасный захват в различных положениях работы и защищает от ненужных травм. Комбинация разводного ключа идеально подходит не только для использования с обычными гайками, но также и для труб, округлых гаек и болтов
Ergo nastaviteľný kľúč má viac funkcií, než akýkoľvek iný nastaviteľný kľúč. Ergonomický dizajn rukoväte, čeľuste a úchyt umožňujú použiť silu tým najlepším a najúčinnejším spôsobom; poskytujú najlepšiu a najbezpečnejšiu priľnavosť v rôznych pracovných pozíciách a chránia pred zbytočnými pracovnými úrazmi. Nastaviteľný kľúč je nielen ideálny pre použitie s bežnými orechami, ale aj rúrkami, zaoblenými skrutkami a maticami.
ERGO kurbağacık başka kurbağacıklardan daha fazla işlevleve sahiptir. Sap, çene ve kavrama kısımlarının ergonomik tasarımı sayesinde el kuvvetini en iyi ve en verimli şekilde kullanmayı mümkün kılar; farklı çalışma pozisyonlarında iyi ve en güvenli tutuş sağlar ve gereksiz iş yaralanmalarına karşı korur. Kombine kurbağacık, sadece somunlar için değil, borular, yuvarlak somunlar ve cıvatalar için de kullanılır.
  3 Hits uvt.bme.hu  
È dotata di dadi in plastica precaricati in assenza di gioco e di un anello graduato con una precisione di lettura di 0,01 mm. Struttura modulare, diverse lunghezze della tavola per corse da 25 fino a 150 mm. Le parti della tavola sono in alluminio anodizzato incolore.
Type NFM positioning table is manually positioned over the threaded spindle. It has preloaded, zero-backlash plastic nuts and a scale ring with a reading accuracy of 0.01 mm. Modular design, various table component lengths for strokes of 25 to 150 mm. The table parts are made of natural anodized aluminum. Type NFM can be used in all movement directions/installation orientations. The NH 1 axis-positioning table consists of SCHNEEBERGER Type R2-RF longitudinal guideways. Manual stroke adjustment using a micrometer, in which the top part is kept in position by a spring against the micrometer. Micrometer readings with 0.01 mm accuracies. Tables without a micrometer also available. The NH positioning tables consist of square top and bottom parts. The shape of this positioning table enables problem-free assembly of 2-axis tables. Horizontal and vertical use. Aluminum table parts.
La table de positionnement NFM est positionnée manuellement par l'intermédiaire de la broche filetée. Elle dispose d'écrous spéciaux en plastique sous précontrainte et sans jeu, et d'une bague d'échelle avec une précision de lecture de 0,01 mm. Construction modulaire, différentes longueurs de tables pour des courses de 25 à 150 mm. Les éléments de la table sont en aluminium anodisé incolore. L'utilisation du modèle NFM est possible dans tous les sens de mouvement/toutes les positions de montage. La table de positionnement NH mono-axe est composée de guidages linéaires R2-RF SCHNEEBERGER. Réglage manuel de la course au moyen d'un micromètre tandis que la partie supérieure est maintenue en position contre le micromètre avec un ressort. Précision de lecture sur le micromètre de 0,01 mm. Tables disponibles aussi sans micromètre. Les tables de positionnement NH sont composées de parties supérieures et inférieures quadratiques. Cette forme permet d'assembler sans problème des tables de positionnement à deux axes. Utilisation à l'horizontale et à la verticale. Éléments de table en aluminium.
Der Positioniertisch Typ NFM wird manuell über die Gewindespindel positioniert. Er verfügt über vorgespannte, spielfreie Kunststoffmuttern und einen Skalenring mit einer Ablesegenauigkeit von 0,01 mm. Modulare Bauweise, verschiedene Tischteillängen für Hübe von 25 bis 150 mm. Die Tischteile bestehen aus farblos eloxiertem Aluminium. Der Einsatz von Typ NFM ist in allen Bewegungsrichtungen/Einbaulagen möglich. Der NH 1-Achsen-Positioniertisch besteht aus SCHNEEBERGER Typ R2-RF Längsführungen. Manuelle Hubverstellung mittels Mikrometer, wobei der Oberteil mit einer Feder gegenüber dem Mikrometer in Position gehalten wird. Ablesegenauigkeit am Mikrometer 0,01mm. Tische auch ohne Mikrometer lieferbar. Die Positioniertische NH bestehen aus quadratischen Unter- und Oberteilen. Diese Form ermöglicht die Positioniertische problemlos zu 2-Achsentischen zusammenzubauen. Einsatzmöglichkeit horizontal und vertikal. Tischteile in Aluminium.
La mesa de posicionamiento tipo NFM se posiciona manualmente mediante el husillo de rosca. Dispone de una tuerca de plástico precargada para eliminar el juego y un tambor graduado con una precisión de lectura de 0,01 mm. Método de construcción modular, distintas longitudes de mesa para carreras de 25 a 150 mm. Las piezas de la mesa están fabricadas en aluminio anodizado sin color. El tipo NFM puede utilizarse en todas las direcciones de movimiento / posiciones de montaje. La mesa de posicionamiento de un eje NH está formada por guías longitudinales tipo R2-RF de SCHNEEBERGER. Ajuste manual de la carrera mediante micrómetro; la sección superior se mantiene en su posición mediante un resorte contra el micrómetro. Precisión de lectura en el micrómetro de 0,01 mm. Mesa disponible también sin micrómetro. La mesas de posicionamiento NH constan de secciones superiores e inferiores cuadradas. Gracias a este diseño, se pueden agrupar las mesas de posicionamiento para crear mesas de dos ejes sin problemas. Posibilidad de uso horizontal y vertical. Piezas de la mesas de aluminio.
NFM model konumlandırma tablası manuel olarak dişli kovan üzerine konumlandırılır. Ön gerilmeli, esnek plastik somunları ve 0,01 mm okuma kesinliği ile bir ölçüm halkası vardır. Modüler tasarım, 25 ila 150 mm arası yükseklikler için farklı tabla parçası boyutları. Tabla parçaları renksiz, anodize alüminyumdan oluşur. NFM modelinin her yönde/kurulum konumunda kullanılması mümkündür. NH 1 eksenli konumlandırma tablası, SCHNEEBERGER R2-RF uzunlamasına kılavuzlardan oluşur. Mikrometre yoluyla manuel yükseklik ayarlama, üst bölümün bir yay ile mikrometrenin karşısında konumlandırılmasıyla mümkündür. Mikrometrede okuma kesinliği 0,01 mm'dir. Mikrometresiz tablalar da mevcuttur. NH konumlandırma tablaları kare alt ve üst bölümlerden oluşur. Bu şekil, konumlandırma tablalarının sorunsuz bir şekilde 2 eksenli tablalarla beraber kullanılmasını mümkün kılar. Yatay ve dikey olarak kullanılabilir. Alüminyum tabla parçaları.
  2 Hits sexhardtubes.com  
Ingredienti: 500 grammi di farina di fagioli bambara, 50 ml di olio di palma, 2 dadi da brodo (sbriciolati), 1 piccola cipolla (sminuzzata), peperoncino in polvere (per insaporire), sale (per insaporire), acqua calda (quanto basta).
طريقة التحضير: يوضع الطحين في وعاء ويضاف إليه زيت النخيل ويخلط جيدا إلى أن يتحول لون الطحين من الأبيض إلى البرتقالي أو الأصفر. يٌضاف الماء الدافئ ويخلط الكل جيدا، مع تجنب أن يصبح الخليط سائلا أكثر من اللازم وأن تتكون كتل منفصلة. يضاف مكعبا المرق والبصل والفلفل والملح حسب الذوق. يخلط الكل جيدا. يُسكب الخليط في وعاء يوضع داخل قدر فيه ماء يغلي، ويترك لمدة 45-60 دقيقة مع إضافة الماء إذا أصبح الخليط جافا. يترك بعد ذلك حتى يبرد قليلا ثم يقدم للأكل.
Способ приготовления: насыпать муку в миску, добавить пальмовое масло и тщательно перемешать, пока мука не поменяет цвет с белого на оранжевый или желтый. Добавить теплую воду и тщательно перемешать, убедиться, что смесь не слишком жидкая и без комков. Добавить бульонные кубики, лук, перец чили и соль по вкусу. Тщательно перемешать. Выложить смесь в форму и поместить в кастрюлю с кипящей водой. Варить 45-60 минут, добавляя воду по мере необходимости. Дать остыть и подавать к столу.
做法:将面粉放置碗中,加入棕榈油并充分搅拌直到面粉颜色从白色变成橙色或黄色。倒入温水并充分搅拌,确保混合物既不要水分过多,也不要有结块。放入方块状固体调味料、洋葱和辣椒,并依据个人口味加盐。进行充分搅拌。将混合物倒入一个容器中并将其置于开水壶中。加热45-60分钟,若太干可适当加水。等待冷却后方可食用。
  www.burkhalter.ch  
Per la pasta frolla, versare la farina su una spianatoia e formare al centro la fontana. Tagliare il burro a dadi e unendolo prima allo zucchero, all ’uovo, alla buccia di limone grattugiata e al sale, formare con la farina un impasto omogeno.
Zuerst vermengt man alle Zutaten für die Füllung. Für den Teig wird das Mehl auf ein Backbrett gesiebt. Die Butter wird in Würfel geschnitten und mit dem Ei, dem Zucker, der geriebenen Zitronenschale und dem Salz sowie dem Mehl zu einem glatten Teig verknetet. Diesen lässt man an einem kühlen Ort für eine halbe Stude rasten. Dann wird er 5 mm dick, rechteckig ausgetrieben und die Füllung längs in der Mitte verteilt. Den zusammengefalteten Strudel hebt man vorsichtig auf das Backblech und bestreicht ihn mit verquirltem Eigelb, bevor man ihn im vorgeheizten Backrohr bei ca 220 °C für etwa 50 Minuten bäckt.
  6 Résultats www.catovica-mlini.com  
Sbucciate e schiacciate leggermente gli spicchi d’aglio. Tritate finemente le foglie di basilico e prezzemolo e infine tagliate a dadi il pane toscano.
Peel and lightly smash the cloves of garlic. Finely chop the basil leaves and parsley leaves and finally cut the Tuscan bread into little cubes.
  2 Résultats jobs.bsh-group.de  
DADI E PORTAGOMMA
NUTS AND HOSE CONNECTIONS
  www.petitpalacecanalejassevilla.com  
Struttura: dadi e bulloni in acciaio inox
Durchmesser: 1.4" to 2.5" (3.5cm - 6.35cm)
  www.hotelcontinental.ch  
Macchine per la fabbricazione di bulloni, viti, dadi e ribattini
Machines for the production of bolts, nuts, screws and rivets
  2 Résultats www.berghotel-zirm.com  
Occorrente per giocare: due dadi e delle pedine di riconoscimento per le diverse squadre.
Se munir de deux dés et de pions de reconnaissance pour les équipes adversaires.
  www.mobi.ch  
Usare dadi o paste combustibili per accendere il fuoco.
N’allumez pas de feu dans la nature lorsqu’il y a du vent ou en cas de sécheresse.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow