what in – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'806 Résultats   812 Domaines   Page 4
  www.nato.int  
With mechanised warfare, the primary enabling innovation was a technology innovation in the form of the tank, which, when mature, enabled the mechanised elements of armies to cover hundreds of miles in a day. This compared to distances of tens of miles for armies travelling on foot or horseback. The British, French, and German armies developed tanks and explored various means for employing them. However, only the German Army was able to successfully combine technology innovation with process and organisational innovation to create a new war-fighting capability. What, in retrospect, appear relatively simple process and organisational-change issues were a major point of contention and disagreement within the major armies that held the British and French armies back.
Lors de l'apparition de la guerre mécanisée, la plus importante innovation en termes de capacité fut une innovation technologique, sous la forme du char. Une fois parvenue à maturité, cette innovation permit aux éléments mécanisés des armées de couvrir des centaines de kilomètres en une seule journée, comparé aux distances de quelques dizaines de kilomètres parcourues dans le même temps par les armées se déplaçant à pied ou à cheval. Les armées britannique, française et allemande mirent des chars au point et étudièrent divers moyens de les utiliser. Seule l'armée allemande parvint toutefois à associer avec bonheur l'innovation technologique aux innovations au niveau des processus et de l'organisation, afin de créer une nouvelle capacité de combat. Rétrospectivement, ce qui peut apparaître comme un processus et des problèmes organisationnels relativement simples constitua, à l'époque, un point majeur de divergence et de désaccord au sein des grandes armées britannique et française, ce qui entrava leur transformation.
Bezüglich der motorisierten Kriegführung war die wichtigste Grundlageninnovation eine technologische Innovation in Form des Panzers, die in ausgereiftem Zustand ermöglichte, dass die motorisierten Elemente von Armeen innerhalb eines Tages Hunderte von Kilometern zurücklegten. Dies war mit Entfernungen von einigen zig Kilometern zu vergleichen, die Armeen zu Fuß oder auf dem Pferderücken zurücklegen konnten. Die britische, die französische und die deutsche Armee entwickelten Panzer und erprobten verschiedene Einsatzmöglichkeiten. Nur die deutsche Armee war jedoch in der Lage, diese technologische Innovation erfolgreich mit Innovationen auf den Gebieten Verfahren und Organisation zu verbinden und so eine neue Gefechtsführungsfähigkeit zu entwickeln. Was rückblickend als relativ einfache Frage hinsichtlich einer Verfahrensänderung oder einer organisatorischen Änderung erscheint, war innerhalb der Streitkräfte der Großmächte ein wichtiger Diskussions- und Streitpunkt, durch den die britischen und die französischen Streitkräfte zurückgehalten wurden.
Con la guerra mecanizada la primera innovación que se produjo fue la tecnológica, en forma de carros de combate, que después desembocó en los elementos mecanizados de los ejércitos que podían avanzar cientos de kilómetros al día, mientras que las fuerzas a pie o a caballo apenas podían recorrer unas pocas decenas. Los ejércitos británico, francés y alemán desarrollaron carros de combate e investigaron diversas fórmulas de utilización, pero los alemanes fueron los únicos que supieron combinar con éxito la innovación tecnológica con las de procesos y organización para crear una nueva capacidad bélica. Cuestiones relativas a la organización y los procesos que retrospectivamente parecen bastante simples provocaron en su día grandes controversias y desacuerdos dentro de los ejércitos británico y francés.
Con l'avvento della guerra meccanizzata, l'innovazione di fondamentale interesse è stata un'innovazione tecnologica nella forma del carro armato, che, una volta applicata, ha consentito agli elementi meccanizzati degli eserciti di coprire centinaia di miglia al giorno, mentre gli eserciti che si muovevano a piedi o a cavallo si limitavano a coprire distanze di decine di miglia. Gli eserciti inglese, francese e tedesco svilupparono i carri armati e ne esplorarono vari modi di impiego. Comunque, solo l'Esercito tedesco giunse a combinare con successo l'innovazione tecnologica con l'innovazione nel processo e nell'organizzazione per creare una nuova capacità bellica. Quelle che, in retrospettiva, appaiono delle questioni relativamente semplici e riguardanti il cambiamento nell'organizzazione e nel processo costituirono un importante punto di controversia e di disaccordo nei principali eserciti che tennero a bada gli eserciti inglese e francese.
Com o aparecimento da guerra mecanizada, a inovação mais importante em termos de capacidades foi a inovação tecnológica que o tanque constituiu. Quando amadureceu, permitiu aos elementos mecanizados dos exércitos percorrerem centenas de quilómetros por dia, comparado com as distâncias de dezenas de quilómetros dos exércitos que combatiam a pé ou a cavalo. Os exércitos britânico, francês e alemão desenvolveram tanques e exploraram vários meios para os empregar. Contudo, só o exército alemão foi capaz de combinar com sucesso a inovação tecnológica com as inovações processuais e organizacionais, criando novas capacidades de combate. Em retrospectiva, o que parecem ser questões processuais e organizacionais relativamente simples eram, na altura, objecto de grandes divergências no seio dos exércitos britânico e francês, impedindo a sua evolução.
Με τον μηχανοκίνητο πόλεμο, η κύρια ενισχυτική καινοτομία ήταν μια τεχνολογική καινοτομία με την μορφή των τανκ, το οποίο, όταν ωρίμασε, επέτρεψε στα μηχανοκίνητα στοιχεία των στρατών να καλύψουν εκατοντάδες μίλια σε μια ημέρα. Αυτό συγκρίνεται με τις αποστάσεις μερικών δεκάδων μιλίων που διένυαν οι στρατοί είτε πεζοί είτε πάνω σε άλογα. Ο βρετανικός, γαλλικός και γερμανικός στρατός ανέπτυξαν τεθωρακισμένα και ερεύνησαν διάφορους τρόπους για να τα χρησιμοποιήσουν. Ωστόσο, μόνο ο γερμανικός στρατός μπόρεσε να συνδυάσει με επιτυχία την τεχνολογική καινοτομία με τη διαδικασία και την οργανωτική καινοτομία για να δημιουργήσει μια νέα δυνατότητα διεξαγωγής πολέμου. Αυτά, που εκ των υστέρων, εμφανίζονται ως σχετικά απλά θέματα διαδικασίας και οργανωτικής αλλαγής αποτέλεσαν αντικείμενο σημαντικής αντιδικίας και διαφωνίας εντός των σημαντικών στρατών που κατείχαν τότε ο βρετανικός και ο γαλλικός στρατός.
В механизираните бригади основното нововъведение е технологично, а именно появата на танка, който позволява на механизираните формирования от армиите да покриват стотици километри на ден, за разлика от няколкото десетки километра, които може да измине пехотата или конницата. Веднага след създаването на тази бойна машина британската, френската и германската армия започват да изработват танкове и да проучват средствата за тяхното използване, но единствено немската армия успява да съчетае технологичната новост с обновление в процесите и организацията и да създаде нови бойни способности. Погледнат в ретроспекция, процесът изглежда относително прост, но именно организационните промени са основният източник на спорове, който задържа развитието в британската и френската армия.
U mechanizovaného vedení války byla prvním podstatným zlepšením technická inovace ve formě tanku, která, když dozrála, umožnila mechanizovaným prvkům armád překonat stovky kilometrů denně. To byl obrovský pokrok ve srovnání s desetikilometrovými vzdálenostmi, které byla schopna urazit pěchota nebo vojáci na koni. Britská, francouzská a německá armáda vyvinuly tanky a zkoumaly různé způsoby jejich využití. Pouze německá armáda však byla schopna úspěšně zkombinovat technickou inovaci s inovací procesní a organizační a vytvořila nový bojový potenciál. Což ve zpětném pohledu byl poměrně jednoduchý proces, i když to byly právě problémy s organizačními změnami, které byly předmětem sporu a nesouladu u hlavních armád, které pak držely vojska Velké Británie a Francie zpět.
Den afgørende innovation bag den mekaniserede krigsførelse var en teknologisk innovation i form af kampvognen, som, da den var udviklet, gjorde det muligt for de mekaniserede hær-elementer at nå hundredvis af kilometer på en dag. Dette skulle sammenlignes med de snese kilomenter, som infanteri eller kavaleri kunne tilbagelægge på en dag. De britiske, franske og tyske hære udviklede kampvogne og undersøgte forskellige midler til at anvende dem. Men det var kun den tyske hær, som var i stand til at kombinere teknologisk innovation med procesmæssige og organisatoriske innovationer, så der fremkom en ny krigsførelseskapacitet. Det, som nu kan synes som en relativt enkle spørgsmål vedrørende forandringer i proces og organisation, var et større stridsemne og genstand for stor uenighed inden for de større hære, hvilket holdt de britiske og franske hære tilbage.
Mehhaniseeritud sõjapidamise puhul oli põhiline uuendus tehnoloogiline – nimelt tank, mis võimaldas sõjaväe mehhaniseeritud elementidel läbida sadu kilomeetreid päevas. Võrdluseks olgu öeldud, et jalgsi või ratsa liikudes olid päevas läbitavad vahemaad mõõdetavad kümnetes kilomeetrites. Briti, Prantsuse ja Saksa sõjaväes arendati välja tankid ja katsetati erinevaid võimalusi nende kasutamiseks. Kuid ainult Saksa sõjaväes suudeti tehnoloogilised uuendused edukalt ühendada protsessi- ja organisatsiooniliste uuendustega, mille tulemusel saavutati uus sõjapidamisvõime. Tagantjärele suhteliselt lihtsate protsessi- ja organisatsiooniliste muudatustena näivad küsimused põhjustasid suurtes sõjavägedes tohutuid vaidlusi ja lahkarvamusi, ja need hoidsid tagasi Briti ja Prantsuse sõjaväed.
A gépesített hadviselésnél az azt lehetővé tevő elsődleges innováció egy technológiai újítás volt a tank formájában, amely kiforrott változatban lehetővé tette a hadsereg gépesített összetevőinek napi szám mérföldes távolságok megtételét. Ez állt szemben a gyalog vagy lóháton mozgó hadseregek által megtett napi tíz mérföldekkel. A brit, a francia és a német hadsereg tankokat fejlesztett ki, és feltárta alkalmazások különféle módjait. Azonban csak a német hadsereg volt képes sikeresen kombinálni a technológiai újítást a folyamatbeli és szervezeti újítással egy új háborús képesség létrehozásához. Ami visszatekintve viszonylag egyszerű folyamatbeli és szervezeti változtatási kérdésnek tűnik, a viták és nézeteltérések kiemelt tárgyát képezte azokon a nagyobb hadseregeken belül, amelyek visszatartották a brit és francia hadseregeket.
Mikilvægasta nýjungin sem gerði vélvæddar hersveitir að veruleika var tæknileg uppfinning, skriðdrekinn. Þegar sú hugmynd hafði þroskast olli hún því að vélvæddar hersveitir gátu sótt fram hundruð kílómetra á einum degi. Til samanburðar gátu herir fótgönguliðs og riddara aðeins farið nokkra tugi kílómetra á dag. Herir Breta, Frakka og Þjóðverja þróuðu skriðdreka og könnuðu ýmsar leiðir til að nýta þá. En þýski herinn var sá eini sem tókst að sameina tæknilega uppfinningu og ferlistengdar og skipulagslegar hugmyndir og koma sér upp nýrri stríðsrekstrarfærni. Það sem eftir á að hyggja virðist hafa verið fremur einföld breyting á ferli og skipulagi varð deilumál í meginherjum Breta og Frakka sem hindraði framfarir.
Kalbant apie kovos mašinas, pirmoji reikšminga technikos naujovė – tankas, kuri, pasiekusi atitinkamą techninį lygį, suteikė galimybę mechanizuotiems armijos padaliniams per dieną nukeliauti šimtus mylių, palyginti su dešimčių mylių atstumais, kuriuos armija nukeliaudavo pėsčia arba raita. Britų, prancūzų ir vokiečių armijos tobulino tankus ir ieškojo naujų jų panaudojimo būdų. Tačiau tiktai vokiečių armija įstengė sėkmingai suderinti technologijos naujoves su proceso ir organizacinėmis naujovėmis ir sukurti naują kovinį pajėgumą. Nors dabar tai atrodo palyginti paprasti proceso ir organizacinio pakeitimo klausimai, tačiau dėl to buvo daugiausiai ginčų ir nesutarimų pagrindinėse armijose ir tai kliudė britų ir prancūzų armijoms žengti pirmyn.
W przypadku zmechanizowanych działań wojennych, podstawowym elementem umożliwiającym rozwój była innowacja technologiczna w postaci czołgów, które – w zaawansowanej formie – umożliwiły zmechanizowanym jednostkom armii pokonywanie setek mil dziennie. W porównaniu z dziesiątkami mil – czyli z dystansem możliwym do pokonania przez wojska poruszające się pieszo lub konno. Wojska brytyjskie, francuskie i niemieckie stworzyły czołgi i badały różne sposoby ich wykorzystania. Jednak tylko armii niemieckiej udało się w udany sposób połączyć innowację technologiczną, proceduralną i organizacyjną, aby stworzyć nową jakość w zakresie prowadzenia działań wojennych. To, co z perspektywy czasu wydaje się stosunkowo prostymi zagadnieniami w zakresie przemian proceduralnych i organizacyjnych, było przedmiotem istotnych sporów i niezgody w obrębie wielkich armii, który cofnął w rozwoju brytyjskie i francuskie siły zbrojne.
În ceea ce priveşte războiul mecanizat, inovaţia de bază a fost o inovaţie tehnologică, materializată în apariţia tancurilor, care, atunci când au ajuns la maturitate, au permis elementelor mecanizate ale armatelor să acopere sute de kilometri într-o singură zi, în comparaţie cu armatele care se puteau deplasa pe jos sau pe cai doar pe distanţe de zeci de kilometri. Armatele britanică, franceză şi germană au dezvoltat tancuri şi au explorat diferite modalităţi pentru întrebuinţarea acestora. Totuşi, doar armata germană a reuşit să combine cu succes inovaţia tehnologică cu inovaţiile procesuală şi organizaţională în vederea creării unei noi capabilităţi de ducere a războiului. Ceea ce, privind în urmă, pare un simplu aspect al schimbării procesuale şi organizaţionale a constituit de fapt un punct major al disputelor şi dezacordurilor în cadrul armatelor, care au ţinut pe loc armatele britanică şi franceză.
В ходе механизации боевых действий главным двигателем процесса инноваций была новая технология в виде танка, который, после достижения технического совершенства, позволил механизированным армейским частям перемещаться на сотни миль в день. Это по сравнению с расстояниями в десятки миль, на которые могли перемещаться армии пешком или верхом. В английской, французской и немецкой армиях создавались танки и изучались различные способы их боевого применения. Однако только немецкой армии удалось успешно объединить технологические инновации с инновациями в процессуальной и организационной сферах и создать новый боевой потенциал. То, что ретроспективно представляется относительно простым процессом и вопросами организационных изменений, послужило главным пунктом споров и разногласий в главных армиях мира и задержало развитие английской и французской армий.
Z mehaniziranim bojevanjem je bila glavna novost tehnološke narave, in sicer v obliki tanka, ki je, ko je primerno dozorela, omogočila mehaniziranim enotam vojsk, da so se v enem dnevu premaknile za stotine kilometrov – v primerjavi z desetinami kilometrov tistih vojsk, ki so se premikale peš ali s konji. Britanska, francoska in nemška vojska so razvile tanke in raziskale različne načine njihove uporabe. Toda le nemški vojski je uspelo združiti novost v tehnologiji z novostjo v procesih in organizaciji in ustvariti novo bojno zmogljivost. Danes se nam morda taka vprašanja glede procesnih in organizacijskih sprememb zdijo enostavna, toda včasih so bila glavni predmet spora v večjih vojskah, kar je tudi francoski in britanski vojski onemogočalo pot naprej.
Mekanize savaşı mümkün kılan esas yenilik tank teknolojisindeki yenilikler olmuştur. Bu gelişme orduların mekanize unsurlarının günde yüzlerce mil gidebilmelerine olanak sağlamıştır. Geçmişte ordular yaya veya at sırtında günde ancak onlarca mil gidebilirlerdi. İngiliz, Fransız ve Alman orduları tanklar geliştirdi ve bunların çeşitli kullanım yollarını araştırdı. Ancak sadece Alman ordusu teknolojideki yeniliği süreç ve organizasyonda yenilik ile birleştirerek yeni bir savaş yeteneği geliştirmeyi başarabildi. Geri dönüp bakıldığında nispeten basit bir süreç ve organizasyon değişikliği gibi görünen bu konular, İngiliz ve Fransız ordularının ilerlemesini engelleyen belli başlı orduların içinde önemli çekişmelere ve anlaşmazlıklara yol açmıştı.
Runājot par mehanizēto karadarbību, pirmais aktivizējošais tehnoloģiskais jaunievedums bija tanks, kas tālāk attīstīts, ļāva armiju mehanizētiem elementiem mērot simtiem jūdžu garus attālumus katru dienu. To var salīdzināt ar desmitiem jūdžu garām distancēm, ko veica armijas, kas gāja ar kājām vai pārvietojās ar zirgiem. Britu, franču un vācu armijas uzbūvēja tankus un izpētīja dažādus veidus, kā tos izmantot. Tomēr tikai vācu armija spēja veiksmīgi savienot tehnoloģisko jauninājumu ar procesa un organizācijas inovāciju, lai radītu jaunu kara vešanas spēju. Tas, kas retrospektīvi izskatījās kā relatīvi vienkārši procesa un organizācijas pārmaiņu jautājumi, bija būtisks strīda objekts lielu armiju iekšienē, kas kavēja britu un franču armiju virzību uz priekšu.
Поява механізованих підрозділів була результатом технологічної інновації – створення танка, який, коли нова технологія досягла певного ступеня розвитку, дав можливість механізованим частинам долати за день відстань в сотні миль. Згадаймо, що пішки або верхи на конях армія могла просунутись щонайбільше на десятки миль. Британська, французька та німецька армія почали використовувати танки і вивчати можливості їх застосування. Проте тільки німецька армія змогла успішно поєднати технологічну інновацію з інноваціями на рівні процесу та організації і відтак забезпечити використання нового ресурсу ведення бойових дій. Зараз, в ретроспективі, проведені зміни організації та процесу видаються порівняно простими, проте вони були предметом суперечок і полеміки, які стали причиною відставання британської та французької армій.
  ruslania.com  
In this exhibition, the photographer/writer focuses on Russian peasants, tramps, actors and academics, treating them all with equal respect. What they all have in common, and what in turn connects the photographer to these ‘human people’, is their ability to marvel at the wonders of everyday life.
De fotograaf-schrijver laat in deze expositie zijn licht schijnen op Russische boeren, zwervers, acteurs en academici, zonder een hiërarchisch onderscheid te maken. De verwondering over het alledaagse is wat hen bindt en wat de fotograaf op zijn beurt persoonlijk verbindt met deze ‘menselijke mensen’. Over Sergei Paradzhanov bijvoorbeeld, gefotografeerd voor zijn huis in 1985. Yuri Rost in zijn bijschrift: “Hij en ik hielden van dezelfde vrouw en dat schiep een band. Hij kon intens en prachtig verliefd zijn. Toen zij ziek werd, stuurde Paradzhanov haar een kist sinaasappels. Zij had nog nooit een dergelijk exotisch fruit gezien, maar dit was niet de reden waarom zij het niet ging eten. Ze legde de vruchten uit op haar vensterbank en staarde naar deze “kleine zonnetjes” die Seriozha haar midwinter had gestuurd. Zij bewonderde ze slechts en werd weer beter.”
  ujr.gov.me  
People have talked a lot about speculation in art and it has been practiced exesively. But the speculation has nothing to do with the collectors who follow their passsion, but with the parvenus who are found in all spheres of the activity even the cultural one. Then, the collector stops being a simple compiler and becomes an authentic creator. But we must remember Jean Baudrillard in his ‘Por una crítica de la economia del signo´he affirmed: the proper ego is always collected. So, the collector doesn´t choose the works not only for the themes,the colour, the esthetic,but also the extra artistic values are reflected in the collection: that work which has been refused for the price, that one which has been bought to be the first in the acquisition. In the psycological study or about the collector, we could see the causes which push him to collect, the justifications, but we could see also how the collector´s personality condition the collection and how it is reflected in its. In this point Germano Celant reminded us what, in several occasions, Panza di Biumo has repeated, one of the present greatest collectors: I have the conviction that my collection is a continuation of my thought, a concretion of my life conception.
Se n’ha parlat molt, de l’especulació a l’art; fins i tot, s’hi ha practicat en excés. Però l’especulació no té res a veure amb els col·leccionistes, que segueixen la seva passió, sinó que té a veure amb els arribistes, els quals es poden trobar en tots els àmbits de l’activitat, inclosa la cultural. El col·leccionista, doncs, deixa de ser un simple recopilador per convertir-se en un autèntic creador. Però recordem que Jean Baudrillard a Por una crítica de la economía del signo ja afirmava que: “es col·lecciona sempre el propi jo”. O sigui, que el col·leccionista no tan sols escull les obres pels temes, pel color, per l’estètica, sinó que els valors extraartístics es reflecteixen en la col·lecció: aquella obra que s’ha rebutjat pel preu, aquella que s’ha adquirit per passar al davant a un altre comprador....En l’estudi psicològic o sobre el col·leccionista podríem trobar les causes que el porten a col·leccionar, les justificacions, però alhora veuríem com la seva personalitat condiciona la col·lecció i com s’hi reflecteix. Germano Celant, aquí, ens recorda el que en més d’una ocasió ha repetit Panza di Biurno, un dels grans col·leccionistes actuals: “ Tinc la convicció que la meva col·lecció és una continuació del meu pensament, concreció de la meva concepció de la vida.
  access2eufinance.ec.europa.eu  
In answer to a question frequently asked by citizens: "Who does what in the EU?" the treaty stipulates who is to act in which domain - the Union or the member states. Three categories of powers are thus identified:
Le traité de Lisbonne précise, pour chaque domaine d’activité, qui de l’Union ou des États membres est habilité à agir. En clair, il répond à la question « qui fait quoi dans l'Union? », question que se pose bon nombre de citoyens. Il classe ainsi les compétences en trois catégories:
Im Vertrag von Lissabon wird für jeden Tätigkeitsbereich genau festgelegt, wer zum Handeln befugt ist, die Union oder die Mitgliedstaaten. In der Praxis bedeutet dies die von vielen Bürgern gestellte Frage „Wer macht was in der Europäischen Union?“. Im Vertrag werden allgemein drei Zuständigkeiten unterschieden:
A menudo los ciudadanos se preguntan quién hace cada cosa en la UE. El Tratado precisa quién debe actuar: la Unión o los Estados miembros. Hay tres categorías de competencias:
Il trattato di Lisbona precisa, per ciascun ambito di attività, chi sia competente ad agire: l’Unione europea o gli Stati membri. In pratica, dà una risposta alla domanda che si pongono numerosi cittadini: "chi fa cosa nell’UE?" Il trattato introduce pertanto una classificazione generale delle competenze in tre categorie:
Para cada domínio de actividade, o Tratado de Lisboa indica quem tem competência para agir: a União ou os Estados-Membros, ou seja, o Tratado responde ao grande número de cidadãos que se coloca a questão de saber quem faz o quê na União. Assim, o Tratado introduz uma classificação geral das competências em três categorias:
Η Συνθήκη της Λισαβόνας καθορίζει ποιος είναι αρμόδιος να ενεργεί για κάθε τομέα δραστηριότητας: η Ένωση ή οι χώρες μέλη. Συγκεκριμένα, απαντά στο ερώτημα πολλών πολιτών "ποιος κάνει τι στην Ένωση;" Η Συνθήκη καθιερώνει μια γενική ταξινόμηση των αρμοδιοτήτων σε τρεις κατηγορίες:
Het Verdrag van Lissabon bepaalt voor elk gebied wie daarvoor bevoegd is: de EU of de lidstaten. Het geeft dus een antwoord op de vraag die ook menig burger zich stelt, namelijk "wíe doet eigenlijk wát?". Het verdrag geeft een algemene indeling van bevoegdheden in drie categorieën:
Договорът от Лисабон уточнява кой е упълномощен да действа – Съюзът или държавите-членки – във всяка сфера на дейност. Той ясно отговаря на въпроса, който много граждани си задават: „Кой какво прави в Съюза?“. Договорът въвежда обща класификация на компетенциите в три категории:
Lisabonská smlouva odpovídá na otázku, kterou si v souvislosti s EU klade mnoho občanů: „Kdo dělá v Unii co?“ Smlouva zavádí klasifikaci pravomocí:
Lissabontraktaten præciserer, hvem der har ansvaret for hvert enkelt arbejdsområde – EU eller medlemslandene. Den giver klart svar på et spørgsmål, som mange borgere stiller sig, nemlig: "Hvem gør egentlig hvad i EU?" Med traktaten inddeles beføjelserne i tre kategorier:
Lissaboni lepinguga täpsustatakse kõigi tegevusvaldkondade puhul, kes EList või liikmesriikidest on pädev tegutsema. Leping vastab küsimusele, „millised on kellegi ülesanded ELis?”. Seda küsimust esitavad paljud eurooplased. Seega võetakse lepinguga kasutusele pädevuste üldine jaotus kolme kategooriasse.
Lissabonin sopimuksessa täsmennetään, kuka EU:ssa ja jäsenvaltioissa on toimivaltainen milläkin alalla. Se siis vastaa kysymykseen "kuka tekee EU:ssa mitä?" Sopimuksessa toimivalta jaetaan kolmeen luokkaan:
A Lisszaboni Szerződés meghatározza, hogy az egyes tevékenységi területek az Unió vagy a tagállamok hatáskörébe tartoznak-e. Tulajdonképpen arra a gyakran feltett kérdésre válaszol, hogy „kinek mi a feladata az Unióban?” A szerződés a hatásköröket három általános kategóriába sorolja:
Traktat lizboński określa w odniesieniu do każdego obszaru działalności, kto na poziomie Unii lub państw członkowskich jest uprawniony do działania. W skrócie odpowiada on na pytanie „Kto się czym zajmuje w Unii?”, które zadaje sobie wielu obywateli. Traktat określa trzy kategorie kompetencji:
Pentru fiecare domeniu de activitate, Tratatul de la Lisabona precizează dacă dreptul de a acţiona revine Uniunii sau statelor membre, răspunzând, astfel, la o întrebare formulată de un mare număr de cetăţeni şi anume „Cine şi ce face în Uniunea Europeană?”. În acest sens, Tratatul introduce o clasificare generală a competenţelor, în trei categorii:
V Lisabonskej zmluve sa pre každú oblasť činnosti stanovuje, či je v nej oprávnená konať Únia alebo členské štáty. Je tu jasným spôsobom zodpovedaná otázka rozdelenia činností v Únii, ktorú si kladú mnohí občania. Zmluva zároveň zavádza všeobecné triedenie právomocí na tri kategórie:
Lizbonska pogodba za vsako posamezno področje dejavnosti natančno opredeli, katera institucija Evropske unije ali držav članic je zanj pristojna. Odgovori skratka na vprašanje, ki si ga državljani radi zastavljajo, namreč „kdo kaj dela“. Pogodba razvršča pristojnosti v tri splošne sklope:
Vem gör vad i EU? Det är en vanlig fråga från allmänheten. Lissabonfördraget anger för varje område vem som har befogenhet att agera – EU eller medlemsländerna. Det finns tre typer av befogenhet:
Lisabonas līgumā katrā darbības jomā ir precizēts, kurai ES vai dalībvalstu instancei ir rīcības pilnvaras. Vārdu sakot, tajā atbildēts, „kurš ko dara Eiropas Savienībā”, — šo jautājumu sev nereti uzdod daudzi iedzīvotāji. Tādējādi Līgumā ieviesta vispārēja kompetences klasifikācija, izdalot trīs kategorijas:
Bi tweġiba għal mistoqsija li ta' spiss issir miċ-ċittadini: "Min jagħmel xiex fl-UE?" it-trattat jistipula mingħandu jaġixxi f'liema qasam - l-Unjoni jew l-istati membri. B'hekk il-kategoriji tas-setgħat huma identifikati:
Sonraíonn Conradh Liospóin, do gach réimse gníomhaíochta, cé acu an tAontas nó na Ballstáit atá údaraithe chun gníomhú. Go soiléir, freagraíonn sé an cheist "cé a dhéanann cén rud san Aontas?", ceist a chuireann cuid mhaith saoránach. Mar sin, tugann an Conradh isteach rangú ginearálta na n-inniúlachtaí, i dtrí chatagóir:
  www.changfengcn.com  
What in our economy stucks is incompetence, ignorance and irresponsibility in public administration, and politics can not be successfully implemented without a strong and professional administrative apparatus.
Was in unserer Wirtschaft steckt, ist Inkompetenz, Unwissenheit und Verantwortungslosigkeit in der öffentlichen Verwaltung, und Politik kann nicht ohne einen starken und professionellen Verwaltungsapparat erfolgreich umgesetzt werden. Das derzeitige Gesetz garantiert den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften eine wichtige Rolle bei der Verwaltung, Organisation und direkten Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen für Bürger und Unternehmer. Die Dezentralisierung des Landes könnte sich positiv auf die Wirtschaft auswirken.
  2 Treffer www.eu2005.lu  
It is wrong to claim that sustainable development is the third pillar of the Lisbon strategy since sustainable development is a horizontal concept that affects all other policies and that, therefore, applies to everything that falls under the Lisbon Strategy, such as the environment, fishing, agriculture, public finance and social security. Therefore, sustainable development is what in English is called an over-arching principle that must be observed in implementing all the policies that the European Union seeks to implement.
Nous avons, Monsieur le Président, eu l'ambition de tirer au clair un quiproquo qui s'était installé au cours de ces dernières années puisque nous avons voulu démontrer, en faisant ce que nous avons fait, qu'il y a une différence entre la stratégie de développement durable et celle de Lisbonne. Il est faux de prétendre que le développement durable constitue le troisième pilier de la stratégie de Lisbonne, puisque le développement durable est un concept horizontal qui affecte toutes les autres politiques et qui, donc, concerne tout ce qui relève de la stratégie de Lisbonne, tout comme l'environnement, la pêche, l'agriculture, les finances publiques, la sécurité sociale. Le développement durable est donc ce qu'en anglais, on appelle un over arching principle qu'il faudra respecter au niveau de la mise en œuvre de toutes les politiques que l'Union européenne ambitionne. Ainsi la Présidence prendra l'initiative de faire adopter par le Conseil européen de juin une déclaration sur les principes directeurs du développement durable, déclaration qui servira de base au renouvellement de la stratégie de développement durable adoptée au Conseil européen de Göteborg en 2001.
  giftcards.landoffashion.it  
"The sides of the sphere", anomalous title of the personal show of the Battista Brevigliero of Villasanta, says already everything on the revolutionary intentions of the artist, for and in the history of the contemporary art. Says side, virtual, are the eyes of the painter that according to the dictated Meidegger it looks around him to gather the anachronistic aspects and the most unexpected matches with the surrounding world. It scrutinizes and rescrutinizes, with a good quantity of ancestral memory, the artist sets us in front of monuments or to simulacrum of classical trace, to deceptive landscapes (but real in the knowledge of Brevigliero), he represents us with inimitable formal elegance a non statuary Venus, but instead endowed with motion to say few cinema. Rather, her venere-afrodite "anadiomene" it is one it dominates, one "Mater Matuta" that it is beautifully inserted in the arcane meaning of the various romantic and pictorial situations. To completion of the beautiful series of visions and in the economy of the work, polymorphous mosaics, rich of chromatic tonality and of poetic pregnancy, they also operate to comparison of the meaning component and of the art-creation of author. Blue and green they alternate him with a substantial equilibrium, since Brevigliero gives his own mind to the sober harbor, to the spellbound skies, to what, in a word, he is created and to what it loves consciously. It is sure what, also modernly next to the way of the surrealism, it doesn't contemplate in itself the primitive initial laws of teachers what, to exemplify Magritte, Dalì, or to the precursors as Boch, Graf or the Arcimboldo, the thinker instead Pascal follows, which contrasted de to the esprit de gèometrie l'esprit de finesse. And Breton adds that "the marvelous one is only source of the eternal bond among the men" the revolution of the modern art also passes for this street, as he left writing the dad of the surrealism, for which real and virtual, past and future, life and death, end up appearing conceivable not anymore as contrary but as synonyms. More poetic than Masson or of Ernst, him parva licet with that that it follows, Brevigliero appropriates him, with rapid disguises of meanings, of I strive it artistic to create a new more truthful dimension in to unwind and in the creation of works that, they can hardly be forgotten. Not fun therefore or erotic vacation, but instead they are in to make some painter unequivocal tests of sure intelligence, of
"I lati della sfera", titolo anomalo della mostra personale del villasantese Battista Brevigliero, già dice tutto sulle intenzioni rivoluzionarie dell'artista, per e nella storia dell'arte contemporanea. Detti lati, ancorchè virtuali, sono gli occhi del pittore che secondo il dettato Meidegger si guarda intorno per cogliere gli aspetti anacronistici e i connubi più imprevisti con il mondo circostante. Scruta e riscruta, con una buona dose di memoria ancestrale, l'artista ci pone di fronte a monumenti o a simulacri di vestigia classiche, a illusori paesaggi (ma reali nella conoscenza di Brevigliero), ci raffigura con impareggiabile eleganza formale una Venus non statuaria, ma invece dotata di moto a dir poco cinematografico. Anzi, la venere-afrodite "anadiomene" è una domina, una "Mater Matuta" che si inserisce bellamente nell'arcano significato delle varie situazioni romantiche e pittoriche. A completamento della bella serie di visioni e nell'economia dell'opera, polimorfi mosaici, ricchi di tonalità cromatiche e di pregnanza poetica, operano anch'essi a prò del significato compositivo e dell'ars creandi dell'autore. Blu e verde si alternano con un equilibrio sostanziale, poichè Brevigliero dona il proprio animo alla sobria marina, ai cieli incantati, a ciò che, in una parola, è creato e a ciò che ama coscientemente. Sta di fatto che, pur modernamente vicino alla maniera del surrealismo, non contempla in sé le primitive leggi iniziali di maestri quali, per esemplificare Magritte, Dalì, o ai precursori come Boch, Graf o l'Arcimboldo, segue invece il pensatore Pascal, il quale contrappose all'esprit de gèometrie l'esprit de finesse. E Breton aggiunge che "il meraviglioso è unica fonte del legame eterno fra gli uomini" la rivoluzione dell'arte moderna passa anche per questa via, come lasciò scritto il papà del surrealismo, per cui reale e virtuale, passato e futuro, vita e morte, finiscono per apparire concepibili non più come contrari ma come sinonimi. Più poetico di Masson o di Ernst, si parva licet con quel che segue, Brevigliero si impadronisce, con rapidissimi travestimenti di significati, dello sforzo artistico per creare una nuova dimensione più veritiera nel poetico svolgersi e nella creazione di opere che, difficilmente si possono dimenticare. Non divertimento quindi o vacanza erotica, ma invece sono nel fare del pittore prove inequivocabili di indubbia intelligenza, di sottile perizia tecnica, di incredibile fertilità rappresentativa, insieme, è ov
  www.dfait.gc.ca  
The North American environment is what really matters to us most. But it is unrewarding to focus our rhetorical attention on what in fact is a composite of vast impersonal forces. These remind us, after all, of our incapacities, of the limits of our freedom of action.
On pourrait faire valoir qu’il s’agit là du domaine de la politique étrangère réelle du Canada et que, nonobstant le bavardage des intellos, nous en parlons étonnamment peu, et ce, même (et peut-être surtout) dans nos énoncés de principes et autres déclarations officielles sur nos relations extérieures. Le contexte nord-américain est ce qui importe le plus pour nous. Mais il est peu gratifiant de concentrer nos efforts théoriques sur ce qui est en fait un vaste ensemble composite de forces impersonnelles. Cela nous rappelle après tout nos failles et les limites qui contraignent notre liberté d’action. Aussi confions-nous pour l’essentiel le bon fonctionnement de la politique aux mécaniciens, ce qui dans le contexte de la chose publique réfère à un vaste ensemble de fonctionnaires dispersés, et souvent déconnectés, au sein d’une immense bureaucratie, alors que nos politiciens tentent de temps en temps de couvrir le processus de déclarations à la fois intéressées et non pertinentes par rapport à ce qui se passe réellement sur le terrain. Bref, nous avons érigé des prétentions cosmétiques en vertu, tout en faisant travailler nos experts les plus compétents sur ce qui nous enrichit.
  3 Résultats www.international.gc.ca  
The North American environment is what really matters to us most. But it is unrewarding to focus our rhetorical attention on what in fact is a composite of vast impersonal forces. These remind us, after all, of our incapacities, of the limits of our freedom of action.
On pourrait faire valoir qu’il s’agit là du domaine de la politique étrangère réelle du Canada et que, nonobstant le bavardage des intellos, nous en parlons étonnamment peu, et ce, même (et peut-être surtout) dans nos énoncés de principes et autres déclarations officielles sur nos relations extérieures. Le contexte nord-américain est ce qui importe le plus pour nous. Mais il est peu gratifiant de concentrer nos efforts théoriques sur ce qui est en fait un vaste ensemble composite de forces impersonnelles. Cela nous rappelle après tout nos failles et les limites qui contraignent notre liberté d’action. Aussi confions-nous pour l’essentiel le bon fonctionnement de la politique aux mécaniciens, ce qui dans le contexte de la chose publique réfère à un vaste ensemble de fonctionnaires dispersés, et souvent déconnectés, au sein d’une immense bureaucratie, alors que nos politiciens tentent de temps en temps de couvrir le processus de déclarations à la fois intéressées et non pertinentes par rapport à ce qui se passe réellement sur le terrain. Bref, nous avons érigé des prétentions cosmétiques en vertu, tout en faisant travailler nos experts les plus compétents sur ce qui nous enrichit.
  www.desjardins.com  
The Distribution of roles, responsibilities and powers tool allows you to determine the role you will have in the business once the sale is completed. It also helps you determine or know who does what in the business and what level of responsibility each person has.
L'outil Répartition des rôles, des responsabilités et des pouvoirs vous permet de déterminer le rôle que vous allez occuper dans l'entreprise une fois la transaction complétée. Il vous aide également à déterminer ou à savoir qui fait quoi dans l'entreprise et quel est le niveau de responsabilité de chacun.
  central.asia-news.com  
The projects will allow "the uninterrupted and systematic collection and dissemination of information about initiatives to implement the [UN's] Joint Action Plan for the implementation of the Global UN Counter Terrorism Strategy in Central Asia, including continuously charting who is doing what in counter-terrorism in Central Asian states and in regional and international organisations", he said.
Итогом проектов станет "непрерывный и систематический сбор и распространение информации об инициативах по реализации совместного плана действий [ООН] для Центральной Азии, включая постоянный учет того, кто чем занимается в области противодействия терроризму между государствами Центральной Азии и региональными и международными организациями", – сказал он.
  www.emileandco.com  
The publication of Valió la pena (It was worth it), the book of memoirs by the diplomat and ex-director of the CNI Jorge Dezcallar, has not left anyone indifferent. Three days after its launch, the second edition came out just as it reached the spot in the top 100 general sales on Amazon.es, ranking in what in the last few days climbed to number 7.
Ha llegado el fin de año y con ello las diferentes listas con lo mejor del 2012. Los críticos literarios del suplemento "El Cultural" del diario "El Mundo" han elegido las mejores obras de ficción publicadas en los últimos doce meses por autores españoles e hispanoamericanos. Los ocho especialistas de dicho diario han elegido sus libros favoritos por orden de preferencia con lo que se pudo puntuar cada una de... - Leer más
  2 Résultats www.brickolino.com  
Today, almost a century later, it seems that the sale of medical marijuana in pharmacies can be a reality, not only in countries like Uruguay or other countries through specific drugs, but in a number of countries around the world are considering the legalization, whenever a controlled manner and adequately informing the population, which is what, in turn, require pharmacists to supply it. Something that is totally logical because, as we defend from Piensa En Verde, consumption always be moderate and bear in mind the effects that cannabis may have on our body, which need not be the same as those in others.
Aujourd’hui, presque un siècle plus tard, il semble que la vente de la marijuana médicale dans les pharmacies peut être une réalité, non seulement dans des pays comme l’ Uruguay ou d’ autres pays comme médicaments spécifiques, mais un certain nombre de pays à travers le monde envisage la légalisation, et toujours d’ une manière contrôlée et informant adéquatement la population, ce qui est, à son tour, ce que les pharmaciens souhaitent pour pouvoir la fournir. Quelque chose qui est tout à fait logique parce que, comme nous défendons de PEV Grow, la consommation doit toujours être modérée et garder à l’ esprit les effets que le cannabis peut avoir sur notre corps, qui ne doivent pas être les mêmes pour toutes les personnes.
  pro-savings.com  
In the case of Colombia, what in 1972 began as a Christmas savings group among 33 employees of a car assembly company today has become one of the largest savings and credit cooperatives in Latin America – the Cooperativa Confiar.
Según la nota, “La oferta de ahorro programado. Recorriendo el mercado,” en la región el ahorro navideño incluso ha dado lugar a la creación de cooperativas financieras. En el caso de Colombia, lo que en 1972 comenzó como un grupo de ahorro navideño entre 33 empleados de una empresa de ensamblaje de automóviles, se convirtió en una de las cooperativas de ahorro y crédito más grandes de América Latina - La Cooperativa Confiar. Similarmente, la Cooperativa Cotrafa, se fundó en 1957 por 161 trabajadores de una empresa textil llamada Fabricato, al formalizar su “natillera” o grupo de ahorro al que cada semana aportaban parte de su salario.
  www.pro-ahorros.org  
In the case of Colombia, what in 1972 began as a Christmas savings group among 33 employees of a car assembly company today has become one of the largest savings and credit cooperatives in Latin America – the Cooperativa Confiar.
Según la nota, “La oferta de ahorro programado. Recorriendo el mercado,” en la región el ahorro navideño incluso ha dado lugar a la creación de cooperativas financieras. En el caso de Colombia, lo que en 1972 comenzó como un grupo de ahorro navideño entre 33 empleados de una empresa de ensamblaje de automóviles, se convirtió en una de las cooperativas de ahorro y crédito más grandes de América Latina - La Cooperativa Confiar. Similarmente, la Cooperativa Cotrafa, se fundó en 1957 por 161 trabajadores de una empresa textil llamada Fabricato, al formalizar su “natillera” o grupo de ahorro al que cada semana aportaban parte de su salario.
  www.icaiam.com  
Discussion “Roundtable: Pax Americana – What in the World Do Americans Want?” with William Schneider, Senior Political Analyst, CNN Resident Fellow American Enterprise Institute
Diskussion „Roundtable: Pax Americana – Was in der Welt wollen denn diese Amerikaner?“ mit William Schneider,  Senior Political Analyst, CNN Resident Fellow American Enterprise Institute
  www.teara.govt.nz  
In the 19th century, by the time towns turned into cities, Māori had shifted off what, in many cases, had been their traditional lands. Up until the early 20th century it was relatively unusual for Māori to travel to, or live in, the city. In 1900 more than 95% of Māori lived in rural communities. Often Māori living in the city were those with some European blood known as ‘hawhe kaihe’ (half-castes).
I te huringa o ngā tāone ririki hei tāone nunui i te rau tau atu i 1800, kua tutea kētia ngā Māori mai i ō rātou whenua papatipu. Hei ngā tau tōmua o te rau tau 1900, he mea rerekē te haere, te noho rānei o te Māori ki ngā tāone nui. I te tau 1900, e 95 ōrau o te iwi Māori e noho ana ki ngā taiwhenua. Ko ngā Māori ka noho ki ngā tāone i taua wā he ‘hāwhe kāhe’ me kī.
  www.horitsu-sodan.jp  
Rodriguez Bereijo declared that "our problem today is the big question of any political decentralisation: the allocation of who does what". "In the Spanish and our Constitution's case everyone does everything", he said, which according to him is the reason that "the constitutional order should be interpreted in the sense of transforming the exclusive capacities into shared ones and reducing the capacities belonging solely to the State".
Rodríguez Bereijo ha opinado que “nuestro problema hoy es la gran pregunta de toda descentralización política: el reparto de quién hace qué”. “En el caso español y de nuestra Constitución es que todos hacen de todo”, ha dicho, lo que a su juicio propicia que “la orden constitucional se interprete en el sentido de transformar las competencias exclusivas en compartidas y reduciendo las competencias únicas del Estado”.
  keyline.it  
The Gestalt Institute, the design school that advocated a technological and engineering option, proposed to its third year students an end-of-course project in which they should determine what, in their opinion, was the chair that best responded to the needs of the user anatomically, functionally, technically and economically. The work was very complex for the students who wanted to review the foremost designs made since 1914, that is to say, from the moment that the concepts of functionality, rationalism and industrialization definitively established themselves...
El Instituto Gestalt, la escuela de diseño que defendía una opción tecnológica e ingenieril, propuso a sus alumnos de tercer grado un trabajo de fin de curso en el que deberían determinar cuál era, a su entender, la silla que anatómica, funcional, técnica y económicamente respondiera mejor a las necesidades del usuario. El trabajo resultó complejísimo para los discípulos que quisieron revisar los principales diseños realizados desde 1914, es decir, desde el momento en que los conceptos funcionalidad, racionalismo e industrialización se impusieron definitivamente a...
  actu.epfl.ch  
Patrick Aebischer, President of EPFL, and Adrienne Courboud Fumagalli, Vice-President responsible for innovation and development, can celebrate – with Daniel Borel – what in fact represents a genuine return “home”.
Patrick Aebischer, Président de l’EPFL et Adrienne Courboud Fumagalli, vice-présidente pour l’innovation et la valorisation, célèbrent avec Daniel Borel, ce qui est, en fait, un véritable retour aux sources.
  freedom.ilaw.or.th  
He registered as a member of a webboard in order to express his political opinions. I often bugged him about what in his studies or life had caused him to become interested in politics. Nat said that he was not well-educated and did not have an undergraduate degree.
ณัฐเล่าให้ฟังว่า เขาเริ่มสนใจการเมืองตั้งแต่ช่วงปี 49 เคยไปสมัครเป็นสมาชิกเว็บบอร์ดแห่งหนึ่งเพื่อแสดงความเห็นทางการเมืองบ่อยๆ ผมแย็บถามเขาไปว่า เรียนอะไรมาถึงได้สนใจการเมือง ณัฐบอกว่าเขาเรียนมาไม่สูง ไม่จบปริญญาตรีด้วยซ้ำ
  www.aec.at  
But just how does one go about performing research on recollection, and how much progress have we made? What’s connectome research, and what in the world is a Jennifer Aniston neuron? How is a memory formed in the human brain and how is it lost?
Doch wie erforscht man das Erinnern und wie weit verstehen wir es überhaupt schon? Was ist Connectomforschung und was ist ein Jennifer Aniston Neuron? Wie entsteht Erinnerung in unserem Gehirn und wie geht sie verloren? Gibt es Aussicht, Demenz und Alzheimer einst heilen oder zumindest verhindern zu können?
  pro-savings.org  
In the case of Colombia, what in 1972 began as a Christmas savings group among 33 employees of a car assembly company today has become one of the largest savings and credit cooperatives in Latin America – the Cooperativa Confiar.
Según la nota, “La oferta de ahorro programado. Recorriendo el mercado,” en la región el ahorro navideño incluso ha dado lugar a la creación de cooperativas financieras. En el caso de Colombia, lo que en 1972 comenzó como un grupo de ahorro navideño entre 33 empleados de una empresa de ensamblaje de automóviles, se convirtió en una de las cooperativas de ahorro y crédito más grandes de América Latina - La Cooperativa Confiar. Similarmente, la Cooperativa Cotrafa, se fundó en 1957 por 161 trabajadores de una empresa textil llamada Fabricato, al formalizar su “natillera” o grupo de ahorro al que cada semana aportaban parte de su salario.
  tractorid.com  
Information about our company's activity, recently conducted research and topics that we are interested in, and news relating to industry research and research results: here you will find what we have learned and what, in our opinion, is valuable to share.
Informacje o naszej działalności, ostatnio prowadzonych badaniach oraz tematach, które nas zaciekawiły. Wiadomości dotyczące branży badawczej oraz wyniki badań. To czego się dowiedzieliśmy i czym, naszym zdaniem, warto się podzielić.
  www.pfp.admin.ch  
who does what in Switzerland...
Quels sont les organismes de la Suisse concernés...
  www.mithuntraining.com  
According to his testimony, the situation in the Unit was chaotic and “one did not know who did what” in June 1992.
Prema njegovom iskazu, u to vrijeme, u junu 1992. godine, u jedinici je bila zbrka, “nije se znalo ko pije, a ko plaća”.
  www.mylechcard.at  
It is immune to corrosion, making impossible the transfer of oxides and metals to water, what in case of potable water, can result in a public health problem if the quality parameters required for human water consumption are exceeded.
Il est insensible à la corrosion, cela évite ainsi la contamination de l’eau par les oxydes et les métaux, ce qui, dans le cas de l’eau potable, peut finir par représenter un problème de santé publique si les paramètres de qualité exigés pour l’eau de consommation humaine ne sont pas respectées.
  www.sapv.sk  
Often the boundaries surrounding a forest, a mountain or a field – or even a nature reserve, a wildlife corridor or a special area of conservation – are permeable and contingent, as is the terminology we use to designate them. Despite their contingency, these boundaries, which are not always evident, mark a distinction between what is in one place and what in another.
A menudo, los límites que rodean un bosque, una montaña o un prado, o incluso una reserva natural, un corredor biológico o una zona de especial conservación, son permeables y contingentes, como lo es también la terminología que empleamos para designarlos. A pesar de su contingencia, estos límites, no siempre evidentes, establecen una distinción entre lo que hay a un lado y a otro, entre lo que queda dentro y lo que queda fuera de esta delimitación, y definen espacios que, por su tipología o por su funcionamiento diferenciado, pueden actuar en mayor o menor medida como islas, aunque no son territorios estrictamente aislados. Se trata a menudo de ecosistemas amenazados por los efectos erosivos de la actividad humana que requieren una asistencia o una intervención —paradójicamente, también humana— que los preserve y mantenga su pureza.
  3 Résultats www.dakarnave.com  
With the election of Donald Trump as President of the United States and the emergence of other troubling political currents worldwide, the media industry has started to wonder what in
Avec l’élection de Donald Trump à la présidence des États-Unis et l’émergence d’autres courants politiques inquiétants dans le monde entier, le secteur des médias s’interroge. Que manquait-il au travail des…
  www.immigrationkingston.ca  
Who Does What in Ontario’s Public Education System
Qui fait quoi dans le système scolaire public en Ontario?
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow