one a – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      3'714 Résultats   1'947 Domaines   Page 8
  3 Résultats www.nato.int  
With Arizona the new U.S. gateway for Mexican drugs, Phoenix has become the U.S. capital of kidnapping for ransom. But even in these crimes, averaging about one a day, suspects and victims are all Mexican smugglers.
L’Arizona étant devenu le nouveau point d’accès de la drogue mexicaine aux États-Unis, Phoenix est maintenant la capitale américaine des enlèvements contre rançon. Mais les suspects et les victimes de ces actes, qui se produisent en moyenne une fois par jour, sont toujours des trafiquants mexicains, et les habitants de la ville ne savent pratiquement rien du phénomène.
Da Arizona zum neuen Schleusenpunkt für mexikanische Drogen auf dem Weg in die USA geworden ist, wurde Phoenix zur US-Haupstadt der Entführungen mit Lösegeldforderungen. Doch auch bei diesen Verbrechen, von denen etwa eines pro Tag stattfindet, sind Verdächtige und Opfer allesamt mexikanische Schmuggler. Die einfachen Einwohner von Phoenix merken von diesen Verbrechen kaum etwas.
Ahora que Arizona es la nueva puerta de entrada a EEUU para la droga mexicana, Phoenix se ha convertido en la capital norteamericana del secuestro. Se produce de media uno cada día, pero los sospechosos y las víctimas son todos contrabandistas mexicanos, así que los habitantes de la ciudad apenas notan que ocurra nada.
Con l’Arizona a fungere da nuovo ingresso americano per la droga messicana, Phoenix è divenuta la capitale americana dei rapimenti a scopo di riscatto. Ma anche in questi crimini, in media uno al giorno, i probabili autori e le vittime sono tutti contrabbandieri messicani. Di solito, gli abitanti di Phoenix difficilmente si rendono conto di ciò che accade.
Sendo o Arizona a nova porta de entrada de droga nos Estados Unidos, Phoenix tornou-se a capital americana dos raptos para resgate. Contudo, mesmo nestes crimes, que ocorrem à média de um por dia, os suspeitos e as vítimas são todos contrabandistas mexicanos. Os habitantes de Phoenix mal se apercebem do que se passa.
وبعدما تحوّلت أريزونا إلى البوّابة الأمريكية الجديدة للمخدّرات المكسيكية، تصدّرت فينيكس المدن الأمريكية في حالات اختطاف الرهائن بغرض الحصول على فديات مالية. لكنْ حتى في سياق هذه الجرائم التي بلغ متوسط حدوثها جريمة واحدة يومياً، فإن جميع الجناة والضحايا كانوا من مهربي المخدّرات المكسيكيين. لذا، لم يشعر سكّان فينيكس العاديين، عملياً، بوقوع هذه الجرائم.
Terwijl Arizona de nieuwe Amerikaanse doorvoerhaven is voor Mexicaanse drugs, is Phoenix tegenwoordig de nieuwe hoofdstad van ontvoeren voor losgeld in Amerika. Maar zelfs bij deze misdaden, gemiddeld ongeveer een geval per dag, zijn de verdachten en de slachtoffers allen Mexicaanse smokkelaars. De gewone inwoners van Phoenix zijn zich nauwelijks bewust dat dit gebeurt.
Когато Аризона стана новият вход за мексиканските наркотици, Финикс стана основният център в САЩ на отвличанията за подкуп. Но дори и при тези престъпления, извършвани по едно на ден, жертвите и заподозрените са мексикански контрабандисти. Обикновените граждани на Финикс дори не знаят какво става.
Arizona je novou vstupní branou drog pocházejících z Mexika, jeho hlavní město Phoenix se stalo hlavním městem USA v únosech. I tyto zločiny jsou přičítány Mexičanům, jak v roli podezřelých pachatelů, tak obětí. Jeden únos se v průměru odehraje každý den. Běžní obyvatelé města však o tom prakticky nic neví.
Nüüd, kus Arizonast on saanud uus värav, kustkaudu Mehhiko uimastid USAsse sisenevad, on Phoenix muutunud USA lunarahanõudmisega inimröövide pealinnaks. Kuid isegi nendes kuritegudes, mida tuleb ette keskmiselt kord päevas, on kahtlusalused ja ohvrid kõik Mehhiko salakaubavedajad. Phoenixi tavaelanikud on toimuvast vaevu teadlikud.
Azzal, hogy Arizona lett a mexikói kábítószer új USA-beli kapuja, Phoenix lett az emberrablások amerikai fővárosa. De mégis, az ilyen bűncselekmények esetében, melyekből átlagosan napi egy van, mind a gyanúsítottak, mind az áldozatok mexikói kábítószer csempészek. Az egyszerű phoenixi lakosok alig tudják, hogy mi történik.
Nú þegar Arizona er orðin aðal smyglleið mexíkóskra eiturlyfja, er Phoenix orðin sú borg í Bandaríkjunum þar sem flest mannrán eru framin og þá í þeim tilgangi að krefjast lausnargjalds. En jafnvel þegar um slíka glæpi er að ræða, að meðaltali eitt á dag, eru bæði fórnarlömbin og hinir grunuðu allir mexíkóskir smyglarar. Venjulegir Phoenix-búar vita varla af því að þetta sé í gangi.
Arizonai tapus naujaisias meksikietiškų narkotikų vartais į JAV, Feniksas virto Amerikos grobimų dėl išpirkos sostine. Tačiau net ir tų nusikaltimų, kurių įvykdoma vidutiniškai po vieną kasdien, aukos ir įtariamieji visada yra meksikiečiai kontrabandininkai. Paprasti Fenikso gyventojai vargu ar iš viso nutuokia, kad tai vyksta.
Med Arizona som den nye, amerikanske porten for mexicansk narkotika, har Phoenix blitt USAs hovedstad for kidnapping for løsepenger. Men selv innen denne kriminaliteten, med gjennomsnitt en pr dag, er mistenkte og ofre alle mexicanske smuglere. Vanlige innbyggere i Phoenix vet knapt nok at det skjer.
Podczas, gdy Arizona stała się nową amerykańską bramą wjazdową dla meksykańskich narkotyków, Phoenix został amerykańską stolicą porwań dla okupu. Jednak także w przypadku tych zbrodni, popełnianych średnio raz dziennie, podejrzanymi i ofiarami są wyłącznie meksykańscy handlarze narkotyków. Zwykli mieszkańcy Phoenix prawie nie zdają sobie sprawy z tego, co się dzieje.
Având în vedere că Arizona este noua poartă de intrare a drogurilor mexicane, Phoenix-ul a devenit capitala răpirilor pentru răscumpărări din SUA. Dar chiar şi în cazul acestor acte, în medie aproape unul pe zi, toţi suspecţii şi toate victimele sunt, fără excepţie, traficanţi mexicani. Locuitorii obişnuiţi ai Phoenix-ului ştiu prea puţin despre ceea ce se întâmplă.
В связи с тем, что Аризона стала новыми воротами США для мексиканских наркотиков, Феникс превратился в американскую столицу по похищению людей с целью получения выкупа. Правда, подозреваемые и жертвы этих преступлений, совершаемых в среднем один раз в день, – мексиканские контрабандисты. Обыватели Феникса едва ли знают что-то о происходящем.
Arizona je novou vstupnou bránou drog pochádzajúcich z Mexika, jeho hlavné mesto Phoenix sa stalo hlavným mestom USA v únosoch. Aj tieto zločiny sú pričítané Mexičanom, ako v úlohe podozrivých páchateľov, tak aj v úlohe obetí. V priemere jedenkrát za deň sa odohrá jeden únos. Bežní obyvatelia mesta však o tom prakticky nič nevedia.
Ker je Arizona postala nova vstopna točka za mehiške droge v ZDA, je Phoenix zdaj prestolnica ugrabitev za odkupnino. Vendar pa so tudi pri teh zločinih, povprečno se zgodi en na dan, vsi osumljeni in žrtve mehiški tihotapci. Navadni prebivalci Phoenixa se komaj zavedajo, da se to dogaja.
Arizona eyaleti Meksika’dan gelen uyuşturucunun Amerika'ya giriş kapısı haline gelirken Phoenix şehri ABD’nin fidye için adam kaçırma merkezi haline geldi. Bu tür suçların oranı günde ortalama bir. Ancak bu suçlarda bile zanlılar da kurbanlar da daima Meksikalılar. Sıradan Phoenix vatandaşlarının ise neler olduğundan haberleri bile yok.
Arizonai kļūstot par jaunajiem ASV vārtiem Meksikas narkotikām, Fīniksa ir kļuvusi par ASV nolaupīšanas un izpirkuma pieprasīšanas galvaspilsētu. Bet pat šādos noziegumos, kas vidēji notiek pa vienam katru dienu, aizdomās turamie un upuri ir Meksikas kontrabandisti. Parastie Fīniksas iedzīvotāji gandrīz nemaz neapzinās, ka kas tāds vispār notiek.
  2 Résultats www.lugano.ch  
Pierino Forni (1919-2005) is a “villese”, who has made Ticinese and Luganese football great. He started out his career in FC Lugano, when still very young and during the 1940-1941 season won the LNA Swiss Championship. In the course of the 1942-43 season, he participated in the Swiss Cup final against the Grasshoppers (lost two goals to one), a final that was played at Bern’s Wankdorf stadium in front of 18'000 spectators. Forni ended his career as forward some seasons later, wearing the Chiasso jersey.
Pierino Forni (1919-2005) è un villese che ha fatto onore al calcio ticinese, luganese in particolare. Iniziò la carriera giovanissimo nel FC Lugano dove nella stagione 1940-1941 vinse il campionato svizzero di LNA. Nella stagione 1942-43 prese parte alla finale di Coppa svizzera contro il Grasshoppers e persa per due reti ad una, finale che fu disputata al Wankdorf di Berna dinnanzi a 18'000 spettatori. Forni terminò la sua carriera di attancante qualche stagione più tardi con la maglia del Chiasso.
  3 Résultats www.db-artmag.com  
In any case, the fact that they let him carry out his performance nonetheless testifies to a certain degree of trust; along with munificence, this is another concept the artist gives special credence to in his work. Trust also plays a key role when the buyer of Yavuzsoy's lined paper drawings has to promise the artist to give them to anyone else who, upon seeing them, says they would also like to have one: a generous act in which Yavuzsoy calls the circulation of art goods into question. Since 2004, he has been creating the lined sheets of paper that strictly adhere to the DIN (German industry standard) norm of industrially manufactured writing paper. The artist draws his straight lines on white paper on an almost daily basis-freehand, but with an underlying "model" to go by-until the pencil he is using is depleted. The resulting drawing is the product of a machine-like virtuosity, without ever quite being able to attain to the industrial norm. But Yavuzsoy explains that he is not concerned with the idea of artist as machine: "People can always see that the paper is drawn by hand." What fascinates him more is the endlessness of the self-appointed task, in a state of dissolution and approaching the inexhaustible.
Dass sie ihn trotzdem seine Performance durchführen ließen, zeugt jedenfalls von einem gewissen Maß an Vertrauen - neben Generosität ein weiterer Begriff, dem der Künstler in seinem Werk besondere Bedeutung beimisst. Vertrauen spielt auch dann eine zentrale Rolle, wenn der Käufer von Yavuzsoys Briefpapier-Zeichnungen dem Künstler versprechen muss, sie an jeden weiterzuverschenken, der bei ihrem Anblick äußert, auch ein Exemplar besitzen zu wollen. Ein generöser Akt, mit dem Yavuzsoy den Warenkreislauf der Kunst in Frage stellt. Seit 2004 produziert er jene linierten Blätter, die sich streng an die DIN-Norm von industriell hergestelltem Briefpapier anlehnen. Fast täglich zieht der Künstler freihändig, jedoch mit einem unterliegenden "Model" gerade Linien über weiße Blätter - solange bis sich der von ihm benutzte Stift erschöpft hat. Das Ergebnis ist eine Zeichnung, die das Ergebnis einer maschinenartigen Virtuosität ist, ohne die industrielle Norm je ganz erreichen zu können. Um den Künstler als Maschine gehe es ihm hierbei jedoch nicht, erklärt Yavuzsoy: "Man wird immer erkennen, dass das Blatt von Hand gezeichnet ist." Was ihn hingegen fasziniert, ist die Endlosigkeit der selbst gewählten Aufgabe "die in sich gelöst", also tendenziell unerschöpflich ist.
  tic.smarjeske-toplice.si  
Not very gently he was pushed down the worn-out steps into the moist dungeon. He was tied up in rusty chains that cut into his wrists and so he stumbled and crashed against the wet wall that was losing its plaster and where mold had formed. Unfortunately he fell down the steps and bloodied his forehead and banged up his shin. Warm liquid dripped over his right eye. Painstakingly he got up. With heavy, echoing steps the two guards followed behind him. One, a dwarf with a harsh face, carried a torch that illuminated his ugly features consisting of disgusting eyes, nose, mouth and forehead in a pale light. The other was tall and strong and hit his callous palms with the shaft of a whip. He grinned viciously and a mouth with gaps and yellow teeth appeared. "Go on!" he barked in a thunderous voice and pushed the shaft of the whip into the prisoner's back so that he stumbled and fell again. This time a massive door made of oak stopped the fall. Almost unconscious he stayed down and stared at cob webs. Something hurried across his hand with a squeal. Then the tall one put him on his feet and the dwarf opened the door. Immediately, stinking, stale air hit his nose. He wondered what was expecting him behind this door, way below ground. If only he could climb up the stairs again towards the light. Did he have to go down into this endless dungeon that held him prisoner. He didn't even remember anything before. "Light! Only light!". He moved along the stony floor. The dwarf put the torch into a holder and a rectangular room with an arched ceiling from which water was dripping, was illuminated. Various devices and tools were arranged along the walls and hung from the ceiling. In the center there was some sort of bed with curious features. The floor was slightly tilted towards the center so that any kind of liquids would flow there and disappear in a gutter.
Unsanft wurde er die abgetretene Treppe in diesem feuchten Gewölbe hinabgestossen. Er war mit rostigen Ketten gefesselt, die ihm in die Handgelenke schnitten und so stolperte er und prallte gegen die nassglänzende Wand, an der der Verputz abbröckelte und sich Kalk gebildet hatte. Unglücklicherweise schlug er sich die Stirn blutig und das Schienbein an einer Treppenstufe blau. Warme Flüssigkeit triefte über sein rechtes Auge. Mühselig rappelte er sich auf. Mit schweren, widerhallenden Schritten kamen seine beiden Wächter hinter ihm herab. Der eine, ein kleiner Wicht mit grobem Gesicht, trug eine Fackel, die sein abstossendes Gebilde aus Augen, Nase, Mund und Stirn in einem bleichen Licht erschienen liess. Der zweite war gross und muskulös und schlug sich mit dem Stiel einer Peitsche auf die schwielige Händefläche. Er grinste hämisch und Mund mit Lücken und einigen gelben Zähnen kam zum Vorschein. "Geh schon!" donnerte er und stiess ihn mit dem Peitschenstiel in den Rücken, dass er ein weiteres Mal fiel. Diesmal stoppte einige massive Eichentür den Fall. Benommen blieb er liegen und starrte in ein staubverhangenes Spinnennetz. Etwa huschte piepsend über seine Hand. Dann stellte der Grosse ihn auf die Füsse und der Zwerg öffnete die knarrende Tür. Sofort ging ihm stinkende, abgestandene Luft in die Nase. Er fragte sich, was ihn hinter dieser Tür erwarten würde, weit unter der Erde. Könnte er doch noch einmal die Treppe nach oben steigen, wo es hell sein würde. Musste er denn diesen unendlichen Weg in dieses Gewölbe gehen, in dem er sich verfangen hatte. Er wusste nicht einmal mehr, was vorher war. "Licht! Nur Licht!". Er bewegte sich auf steinernem Boden. Der Zwerg steckte die Fackel in eine Halterung und ein rechteckiger Raum mit gewölbter Decke, von der Wasser tropfte, wurde ausgeleuchtet. Verschiedene Geräte und Werkzeuge waren an die Wand gestellt und aufgehängt. In der Mitte stand eine Art Liege aus Holz mit seltsamen Vorrichtungen dran. Der Boden war zur Mitte leicht gesenkt, so dass irgendwelche Flüssigkeiten wohl in die Mitte fliessen und in einem Ablaufrohr verschwinden würden.
  4 Résultats www.ear-flap.com  
As well as a range of styles, this range of coloured contacts offers different types of lenses for any budget and plan. Want one a one-night flirtation with colour? Try the one day disposable lenses that give you the freedom to step into another character for a day and throw them away the next.
En plus des styles énoncés, cette gamme de lentilles propose toute une sélection de lentilles pour tous les budgets. Vous voulez vous démarquer le temps d’une soirée ? Prenez des lentilles jetables qui vous donneront la possibilité de changer de peau temporairement ! Si vous souhaitez le faire sur le long terme, vous pouvez opter pour des lentilles réutilisables 90 jours, qui vous changeront radicalement pendant les trois prochains mois. Et enfin, si vous êtes sûrs de vous et que vous voulez porter nos lentilles de contact marrons le plus longtemps possible, il existe toujours l’option des lentilles réutilisables pendant 1 an que vous pourrez porter à toutes les occasions de l’année à venir.
Neben einer Reihe von Stilen, bietet diese Palette an farbigen Kontaktlinsen auch verschiedene Arten von Linsen für jedes Budget und jeden Plan. Willst Du einen One-Night-Flirt mit einer Farbe? Probiere unsere Einweglinsen aus, die dir die Freiheit geben, einen Tag lang in einen anderen Charakter zu schlüpfen und ihn am nächsten Tag wegzuwerfen. Wünschst du dir eine längere Affäre, dann sind unsere wiederverwendbaren 90-Tage Kontaktlinsen das Richtige, das dir viele Möglichkeiten bietet, andere mit deinen neuen braunen Augen zu berauschen, bevor du in drei Monaten zur nächsten Farbe wechselst. Wenn du dich aber dauerhaft für einen neuen Look entscheiden willst und ein noch besseres Preis-Leistungs-Verhältnis erzielen möchtest, dann wirst du unsere wiederverwendbaren Jahreslinsen probieren wollen, die ideal für alle Personen mit einem vollen sozialen Terminkalender sind.
Oltre ad essere disponibili in un vasto assortimento di modelli, questa gamma di lenti a contatto colorate offre diversi tipi di lenti adatte ad ogni budget e a ogni utilizzo. Vuoi dedicarti al colore per una sola notte? Allora prova le lenti giornaliere usa e getta, che ti daranno la libertà di vestire i panni di un’altra persona per un solo giorno, per poi essere buttate quello seguente. Se invece vuoi qualcosa di più duraturo, perché non scegliere le lenti riutilizzabili da 90 giorni, che ti danno un sacco di opportunità di affascinare la gente con i tuoi nuovi, affascinanti occhioni marroni, per poi passare ad un altro colore dopo tre mesi? O magari vuoi impegnarti e cimentarti anima e corpo in un nuovo look, ed ottenere anche una più conveniente offerta: in tal caso, potresti voler provare le nostre lenti riutilizzabili annuali, perfette per le persone con un calendario ricco ed impegnativo.
  16 Résultats hc-sc.gc.ca  
I consider public service to be more of a calling than an occupation, and I strongly recommend it. Working for Health Canada gives one a real, tangible opportunity to make a difference in the health and safety of Canadians every day.
Dans la vaste gamme de nos programmes, nous utilisons une myriade d'outils, de techniques, de procédés et d'approches pour livrer la marchandise quant à la protection, la promotion, la prévention et la réglementation de la santé publique pour nos concitoyens et concitoyennes. Mon emploi est à la fois un honneur et un devoir que je prends très au sérieux. Je considère que la fonction publique est plus une vocation qu'une occupation, et je vous la recommande fortement. Être à l'emploi de Santé Canada constitue une occasion tangible et réelle d'améliorer quotidiennement la santé et la sécurité des Canadiennes et Canadiens.
  2 Résultats compmusic.upf.edu  
The programme is a simple one: a procurators’ office for receiving customers in a reduced space. The proposal was to design a body that would complete the requirements inherent to the functional programme, which gave rise to an element around which the entire project was to revolve: a great working table containing the computer stations, at the same time operating as the meeting space.
El programa era sencillo: un despacho de procuradores donde poder recibir a clientes en un espacio reducido. La propuesta fue diseñar un cuerpo que completase las necesidades propias del programa funcional, por lo que aparece un elemento a través del cual había de girar todo el proyecto: una gran mesa de trabajo que alberga los puestos de los ordenadores y, al mismo tiempo, el espacio de reuniones.
  2 Résultats www.tohei.com  
Featuring charming details, these intricate necklaces are a nod to polished taste. The delicate infinity necklace has a touch of class, the delicate necklace with hanging silver heart, a touch of romance. Our collection also features chains displaying inscriptions of adoration and affection. Whether you want to treat yourself, or gift something special to a loved one, a delicate necklace is a honest and personal object that is made to be treasured for a long time to come.
Pour donner de personnalité à votre look essayer une de nos propositions de colliers élégante avec des pendentifs intrigantes. Le collier délicat infini est le bon choix pour les femmes qui cherchent un accessoire plus classique, mais au même temps moderne. Le collier est composé d’une chaîne fine qui existe en or, argent et or rose avec un pendentif “infini”. Adaptez votre collier à votre style vestimentaire. À vous de vous amuser, vous n’avez plus qu’à porter le collier que vous préférez !
  2 Résultats www.canadainternational.gc.ca  
Among many positive reviews of the book were the ones quoted below: "Both homage to the classic Western and knife thrust to its dark underbelly, this novel has a quirky, deadpan exterior and a hard-beating heart; we come to see how men die and how the brotherly bond shifts but holds.... I was intrigued by page one." "A gorgeous, wise, riveting work of, among other things, cowboy noir…Honestly, I can't recall ever being this fond of a pair of psychopaths." David Wroblewski
Parmi les nombreux commentaires positifs de la livre étaient ceux cités ci-dessous: «Tant hommage au western classique et coup de couteau à son côté sombre, ce roman est un excentrique, extérieur impassible et un cœur dur de battre, nous venons de voir comment les hommes meurent et comment le lien fraternel se déplace mais détient .... J'ai été intrigué par la première page. » « Un magnifique, sage, travail rivetage, entre autres choses, cow-boy noir ... Honnêtement, je ne me souviens jamais être ce fond d'une paire de psychopathes» (David Wroblewski).
  16 Résultats www.hc-sc.gc.ca  
I consider public service to be more of a calling than an occupation, and I strongly recommend it. Working for Health Canada gives one a real, tangible opportunity to make a difference in the health and safety of Canadians every day.
Dans la vaste gamme de nos programmes, nous utilisons une myriade d'outils, de techniques, de procédés et d'approches pour livrer la marchandise quant à la protection, la promotion, la prévention et la réglementation de la santé publique pour nos concitoyens et concitoyennes. Mon emploi est à la fois un honneur et un devoir que je prends très au sérieux. Je considère que la fonction publique est plus une vocation qu'une occupation, et je vous la recommande fortement. Être à l'emploi de Santé Canada constitue une occasion tangible et réelle d'améliorer quotidiennement la santé et la sécurité des Canadiennes et Canadiens.
  www.perfect-privacy.com  
Another one speech. Or rather, two. Guitarists Roman Alekseev and Evgeny Pisac showed two different programs in which the general was only one - a brilliant performance. In the flamenco-jazz (the program "on Wednesday evening in Jerusalem, parallel to the famous" On Friday night in San Francisco "is obvious - in Jerusalem on Friday night did not play ...) played with them a unique percussionist Moshe Jankowski in" Gypsy Swing "dedicated to the great Django, the trio added Valery Lipiec and Dmitriy Shurin. The scene was brilliant and irresistible group of like-minded virtuosos. Actually, both can be characterized by all the participants of the Third Festival "Jazz-Globe, which ended free-blues, full of" Alliance "as an encore at a furious pace with a furious temper. Slava Ganelin said: "We are so wound up that could play until the morning! But he had to finish the festival. Continue through the year ... ".
Еще об одном выступлении. Вернее, о двух. Гитаристы Роман Алексеев и Евгений Писак показали две разные программы, в которых общим было лишь одно - блестящее исполнение. В фламенко-джазе (программа «в среду вечером в Иерусалиме», параллель со знаменитым «В пятницу вечером в Сан-Франциско» очевидна – в Иерусалиме в пятницу вечером не играют…) с ними выступал уникальный перкуссионист Моше Янковский, в «джипси-свинге», посвященном великому Джанго, к трио добавились Валерий Липец и Дмитрий Шурин. На сцене был яркий и неудержимый коллектив виртуозов-единомышленников. Собственно, так можно охарактеризовать всех участников Третьего фестиваля «Джаз-глобус», который завершился фри-блюзом, исполненным «Альянсом» на бис в бешеном темпе с бешеным темпераментом. Слава Ганелин сказал: «Мы так завелись, что могли играть до утра! Но надо было заканчивать фестиваль. Продолжим через год…».
עוד נאום אחד. או ליתר דיוק, שני. גיטריסטים הרומית אלקסאב ו יבגני פיסק הראה שתי תוכניות שונות בהן בכלל היה רק אחד - ביצוע מבריק. פלמנקו ב-(הג’אז את התוכנית "ביום רביעי בערב בירושלים, במקביל המפורסם" ביום שישי בלילה בסן פרנסיסקו "ברור - בירושלים ביום שישי בלילה לא לשחק ...) שיחק עם כלי ההקשה הייחודיים להם משה Jankowski ב" סווינג הצוענים "מוקדש דג'יאנגו גדול, המאיסטרובסקיייה התווסף ולרי ליפץ ו דמיטרי שורין. קבוצה הסצינה היה מבריק שאין לעמוד בפניו של וירטואוזים כמו אופקים. למעשה, שניהם יכולים להיות מאופיינת כל המשתתפים בפסטיבל המאיסטרובסקיי של "ג’אז-גלוב, שהסתיימה חופשי בלוז, מלא של" הברית "כמו הדרן בקצב רותחת מזעם רוח. סלבה גנלין אמר: "אנחנו כל כך בסופו של דבר זה יכול לשחק עד הבוקר! אבל הוא היה צריך לסיים את הפסטיבל. דרך המשך השנה ... ".
  www.roseg-gletscher.ch  
Broadly, Alfredo Londaibere’s shows in the last years have really touched me, they are the ones that impact me the most, I could mention The Bibliotheque(2005), the one in the San Martin Cultural Center (2005), one a long time ago called Power Crowns [Coronas de poder] at French Alliance.
Recientemente me impactó mucho la muestra de Ariadna Pastorini en Braga Menéndez (2006). En general, las muestras de Alfredo Londaibere de los últimos años me emocionan mucho, son de las que más me impactan, podría nombrar la de La Bibliotheque(2005), la del C.C. San Martin (2005), una muy anterior que se llamó Coronas de Poder en la Alianza Francesa. La muestra de Gumier Maier en Braga menéndez (2005) me pareció hermosa, sumamente delicada y contundente. Me conmueven mucho algunas fotografías sueltas de Guillermo Ueno y Nacho Iasparra, no podría precisar cuáles, creo son de esos fotógrafos que, por momentos, logran crear algo más alla de lo explicable. Y una última obra presentada por Juana Neuman en Perísferica (2005), una serie de cuadros en donde ella dibujó sobre los papelitos de los ojalillos me resulta muy cercana y genial. Me gustaría citar también a las obras en general que pudieron verse los últimos años de Marcelo Pombo, para las cuales casi no tengo palabras. En general, tanto los trabajos de Londaibere, Pastorini, Pombo, Gumier Maier me interesan porque son artistas que, sin perder su sello propio, único y definitivo, cada vez que uno va al encuentro de una nueva muestra se encuentra con algo nuevo, con una evolución, con un crecimiento, con un nuevo aporte.
  www.igph.kiev.ua  
A new nonlinear gravimetric boundary problem, namely an Alexidze problem is stated. It is treated by Á. Chornii as a problem of gravity potential renovation by the values of modulus of its gradients given on Liapunov's boundary. The problem's analytical properties are considered. Its solution as a simple layer potential consists of the sequence of solutions of external boundary Neumann's problems for Laplace's equation provided that the solution does not greatly deviate from the given one. A simple layer density is defined by the solution of the 2-nd kind Fredholm integral equation for the gravity.
Сформулирована новая нелинейная задача гравиметрии, названная задачей Алексидзе. В постановке А. В. Черного она сводится к задаче восстановления потенциала силы тяжести по значениям модуля его градиента на границе Ляпунова. Рассмотрены некоторые аналитические свойства задачи. Ее решение в виде потенциала простого слоя является последовательностью решения внешних граничных задач Неймана для уравнения Лапласа при условии, что решение не очень отклоняется от заданного. Плотность простого слоя определяется из решения интегрального уравнения Фредгольма 2-го рода для силы тяжести.
  meta.be  
You are alone. Or you are in company of two, seven, twelve ... others. All by yourself you are unique. ONE! With other people, all together you are unique. ONE! A performance tender like a dance: careful and gentle, but also dynamic, proud and full of energy. 14 performers take their first steps on stage. They are getting together and then pushing each other off again. They are moving in circles, around each other and around themselves. Everybody with his own thoughts but still as ONE group.
Du bist allein. Oder du bist zusammen: zu zweit, zu siebt, zu zwölft … Allein bist du einzigartig, EINS! Zusammen seid ihr einzigartig, EINS! Eine Vorstellung zärtlich wie ein Tanz: vorsichtig und behutsam, aber auch dynamisch, kraftvoll und stolz. 14 Akteure setzen ihre ersten Schritte auf die Bühne. Sie ziehen sich an, stoßen sich ab. Kreisen umeinander und um sich selbst. Jeder mit seinen Gedanken allein und doch als Gruppe EINS!
  summit-americas.org  
To facilitate the exchange of information between the political body and the science and technology authorities and to establish clear communication channels, COMCYT agreed to recommend that all member states of the Organization of American States (OAS) designate, through their National Liaison Organ (ONE), a National Organ on Science and Technology (ONCYT), whenever possible, which will be the institution or person that will represent that member state at COMCYT meetings. It was also agreed to recommend that the OAS Permanent Missions designate a point of contact for science and technology issues within their Missions and, if possible, a backup for when the first contact is not available. Finally, the Committee agreed that the information on these contacts (institutions or people) should be sent, as soon as possible, to the Technical Secretariat of COMCYT at the OAS Office of Science and Technology, so that these lists could be drawn up and published on a web page. If possible, all points of contact should provide e-mail addresses (several if possible) to facilitate the communication flow.
Para facilitar el intercambio de información entre el cuerpo político y las autoridades de Ciencia y Tecnología, y establecer canales claros de comunicación, la COMCYT acordó recomendar que todos los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos (OEA) designen, a través de su Organo Nacional de Enlace (ONE), un Organismo Nacional de Ciencia y Tecnología (ONCYT) si es posible, que será la institución o persona que representará a dicho Estado miembro en las reuniones de la COMCYT. También se acordó recomendar que cada Misión Permanente ante la OEA designe un punto de contacto dentro de dicha Misión encargado de los temas de Ciencia y Tecnología, y en lo posible también un suplente para el caso de que dicha persona no se encuentre presente. Finalmente, se acordó que la información de estos contactos (instituciones o personas) sea transferida, en cuanto sea posible, a la Secretaría Técnica de la COMCYT en la Oficina de Ciencia y Tecnología de la OEA, para que se establezcan las listas correspondientes y las mismas sean publicadas en una página en el Internet. De ser posible, todos los puntos de contacto, deberán suministrar direcciones de correo electrónico (varias de ser posible) para facilitar el flujo de comunicación.
  4 Résultats museonavigazione.eu  
The 3-star Hotel Beau Site welcomes you to the famous medieval city of Rocamadour in southwestern France. All the rooms of this character hotel are different: you will discover in each one a warm atmosphere and a decoration full of charm; as a bonus you...
L’Hôtel Beau Site, 3 étoiles, vous accueille dans la célèbre cité médiévale de Rocamadour dans le sud-ouest de la France. Toutes les chambres de cet hôtel de caractère sont différent...
  www.bossfoss.gr  
Six members are appointed by the student representatives in the Kunsthochschule Council (KHR). A further six members, of which three are professors, two research associates and one a technical employee, are appointed by the Rector in consultation with the KHR.
Sechs Mitglieder werden von den studentischen Vertreter*innen im Kunsthochschulrat (KHR) benannt. Weitere sechs Mitglieder, davon drei Professor*innen, zwei wissenschaftliche Mitarbeiter*innen sowie eine bzw. ein administrativ-technische/r Mitarbeiter*in, werden vom Rektor im Benehmen mit dem KHR benannt. Die Amtszeit der Studierenden beträgt ein Jahr, die der anderen Mitglieder der Vergabekommission zwei Jahre.
  2 Résultats dbartmag.com  
In any case, the fact that they let him carry out his performance nonetheless testifies to a certain degree of trust; along with munificence, this is another concept the artist gives special credence to in his work. Trust also plays a key role when the buyer of Yavuzsoy's lined paper drawings has to promise the artist to give them to anyone else who, upon seeing them, says they would also like to have one: a generous act in which Yavuzsoy calls the circulation of art goods into question. Since 2004, he has been creating the lined sheets of paper that strictly adhere to the DIN (German industry standard) norm of industrially manufactured writing paper. The artist draws his straight lines on white paper on an almost daily basis-freehand, but with an underlying "model" to go by-until the pencil he is using is depleted. The resulting drawing is the product of a machine-like virtuosity, without ever quite being able to attain to the industrial norm. But Yavuzsoy explains that he is not concerned with the idea of artist as machine: "People can always see that the paper is drawn by hand." What fascinates him more is the endlessness of the self-appointed task, in a state of dissolution and approaching the inexhaustible.
Dass sie ihn trotzdem seine Performance durchführen ließen, zeugt jedenfalls von einem gewissen Maß an Vertrauen - neben Generosität ein weiterer Begriff, dem der Künstler in seinem Werk besondere Bedeutung beimisst. Vertrauen spielt auch dann eine zentrale Rolle, wenn der Käufer von Yavuzsoys Briefpapier-Zeichnungen dem Künstler versprechen muss, sie an jeden weiterzuverschenken, der bei ihrem Anblick äußert, auch ein Exemplar besitzen zu wollen. Ein generöser Akt, mit dem Yavuzsoy den Warenkreislauf der Kunst in Frage stellt. Seit 2004 produziert er jene linierten Blätter, die sich streng an die DIN-Norm von industriell hergestelltem Briefpapier anlehnen. Fast täglich zieht der Künstler freihändig, jedoch mit einem unterliegenden "Model" gerade Linien über weiße Blätter - solange bis sich der von ihm benutzte Stift erschöpft hat. Das Ergebnis ist eine Zeichnung, die das Ergebnis einer maschinenartigen Virtuosität ist, ohne die industrielle Norm je ganz erreichen zu können. Um den Künstler als Maschine gehe es ihm hierbei jedoch nicht, erklärt Yavuzsoy: "Man wird immer erkennen, dass das Blatt von Hand gezeichnet ist." Was ihn hingegen fasziniert, ist die Endlosigkeit der selbst gewählten Aufgabe "die in sich gelöst", also tendenziell unerschöpflich ist.
  www.summit-americas.org  
To facilitate the exchange of information between the political body and the science and technology authorities and to establish clear communication channels, COMCYT agreed to recommend that all member states of the Organization of American States (OAS) designate, through their National Liaison Organ (ONE), a National Organ on Science and Technology (ONCYT), whenever possible, which will be the institution or person that will represent that member state at COMCYT meetings. It was also agreed to recommend that the OAS Permanent Missions designate a point of contact for science and technology issues within their Missions and, if possible, a backup for when the first contact is not available. Finally, the Committee agreed that the information on these contacts (institutions or people) should be sent, as soon as possible, to the Technical Secretariat of COMCYT at the OAS Office of Science and Technology, so that these lists could be drawn up and published on a web page. If possible, all points of contact should provide e-mail addresses (several if possible) to facilitate the communication flow.
Para facilitar el intercambio de información entre el cuerpo político y las autoridades de Ciencia y Tecnología, y establecer canales claros de comunicación, la COMCYT acordó recomendar que todos los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos (OEA) designen, a través de su Organo Nacional de Enlace (ONE), un Organismo Nacional de Ciencia y Tecnología (ONCYT) si es posible, que será la institución o persona que representará a dicho Estado miembro en las reuniones de la COMCYT. También se acordó recomendar que cada Misión Permanente ante la OEA designe un punto de contacto dentro de dicha Misión encargado de los temas de Ciencia y Tecnología, y en lo posible también un suplente para el caso de que dicha persona no se encuentre presente. Finalmente, se acordó que la información de estos contactos (instituciones o personas) sea transferida, en cuanto sea posible, a la Secretaría Técnica de la COMCYT en la Oficina de Ciencia y Tecnología de la OEA, para que se establezcan las listas correspondientes y las mismas sean publicadas en una página en el Internet. De ser posible, todos los puntos de contacto, deberán suministrar direcciones de correo electrónico (varias de ser posible) para facilitar el flujo de comunicación.
  3 Résultats www.qcplannedgiving.ca  
In any case, the fact that they let him carry out his performance nonetheless testifies to a certain degree of trust; along with munificence, this is another concept the artist gives special credence to in his work. Trust also plays a key role when the buyer of Yavuzsoy's lined paper drawings has to promise the artist to give them to anyone else who, upon seeing them, says they would also like to have one: a generous act in which Yavuzsoy calls the circulation of art goods into question. Since 2004, he has been creating the lined sheets of paper that strictly adhere to the DIN (German industry standard) norm of industrially manufactured writing paper. The artist draws his straight lines on white paper on an almost daily basis-freehand, but with an underlying "model" to go by-until the pencil he is using is depleted. The resulting drawing is the product of a machine-like virtuosity, without ever quite being able to attain to the industrial norm. But Yavuzsoy explains that he is not concerned with the idea of artist as machine: "People can always see that the paper is drawn by hand." What fascinates him more is the endlessness of the self-appointed task, in a state of dissolution and approaching the inexhaustible.
Dass sie ihn trotzdem seine Performance durchführen ließen, zeugt jedenfalls von einem gewissen Maß an Vertrauen - neben Generosität ein weiterer Begriff, dem der Künstler in seinem Werk besondere Bedeutung beimisst. Vertrauen spielt auch dann eine zentrale Rolle, wenn der Käufer von Yavuzsoys Briefpapier-Zeichnungen dem Künstler versprechen muss, sie an jeden weiterzuverschenken, der bei ihrem Anblick äußert, auch ein Exemplar besitzen zu wollen. Ein generöser Akt, mit dem Yavuzsoy den Warenkreislauf der Kunst in Frage stellt. Seit 2004 produziert er jene linierten Blätter, die sich streng an die DIN-Norm von industriell hergestelltem Briefpapier anlehnen. Fast täglich zieht der Künstler freihändig, jedoch mit einem unterliegenden "Model" gerade Linien über weiße Blätter - solange bis sich der von ihm benutzte Stift erschöpft hat. Das Ergebnis ist eine Zeichnung, die das Ergebnis einer maschinenartigen Virtuosität ist, ohne die industrielle Norm je ganz erreichen zu können. Um den Künstler als Maschine gehe es ihm hierbei jedoch nicht, erklärt Yavuzsoy: "Man wird immer erkennen, dass das Blatt von Hand gezeichnet ist." Was ihn hingegen fasziniert, ist die Endlosigkeit der selbst gewählten Aufgabe "die in sich gelöst", also tendenziell unerschöpflich ist.
  4 Résultats www.eycb.coe.int  
Divide the participants into three small groups and give each one a set of Life cards together with the corresponding Horoscope cards.
Répartissez les participants en trois petits groupes et donnez à chacun une série de cartes de vie avec leurs cartes d'horoscope correspondantes.
Разделите участников на три небольшие группы и дайте каждой набор карточек с историями жизни и соответствующими знаками зодиака.
  clublounge.mb-lounge.com  
If you were on a deserted island, what would you want to have with you? I, for one, a computer with internet access :). I cannot imagine how people lived before the invention of the computer, I am convinced that I was born in the right century! My name is Daniel Griza, I am sixteen years old and Edelweiss Foundation’s ambassador. This year I have got the maximum score and the first place at Republican Computer Science Olympiad. I have also brought home several gold and silver medals from national and international competitions. But I am very proud of the medal won at Clock Tower School Romania 2012 contest, where I competed with dedicated IT teams from countries such as Indonesia, the Philippines, Bulgaria, Romania, which are much more developed in training for Olympics in IT.
Dacă aţi fi pe o insulă pustie, ce aţi dori să aveţi cu dumneavoastră? Eu, unul, un computer cu acces la internet :) Nu îmi imaginez cum trăiau oamenii înainte de inventarea informaticii, sunt convins că m-am născut în secolul potrivit! Numele meu este Daniel Griza, am 16 ani şi sunt ambasador Edelweiss. Anul acesta am obţinut şi locul I şi punctajul maxim la olimpiada republicană de informatică, am şi mai multe medalii de aur şi argint câştigate la competiţii naţionale şi internaţionale. Ţin însă foarte mult la o medalie câştigată la concursul Clock Tower School Romania 2012, unde am concurat cu echipe consacrate în IT din ţări precum Indonezia, Filipine, Bulgaria, România, care au un nivel mult mai dezvoltat în pregătirea olimpicilor în domeniul IT.
Если бы вы оказались на необитаемом острове, от чего бы вы не смогли отказаться? Лично я - от компьютера с выходом в интернет. Не представляю, как жили люди до изобретения информатики, и я полностью уверен, что родился в нужное время! Меня зовут Даниил Гриза, мне 16 лет, и я посол фонда Эдельвайс. В этом году я выиграл первое место на республиканской олимпиаде знаний, получив максимальный балл по информатике, а также выиграл несколько золотых и серебряных медалей, участвуя на национальных и международных конкурсах. Больше всего я дорожу медалью, которую выиграл на конкурсе Clock Tower School Romania 2012, где я соревновался с лучшими ИТ-командами из Индонезии, Филиппин, Болгарии, Румынии, стран, в которых уровень подготовки олимпийцев по информатике намного выше.
  www.montblanc.com  
Waking up from a good night's rest in the comfort of your own bed after a long vacation, only to realize that you might need another one... A post-vacation vacation is probably what many people feel that they need when they realize how much has to be done once they're back to normality at home. It may well have been a fun-filled vacation with new memories to keep but getting back on track is hard work on its own. At least, that’s how it is for me. I also feel this way after every weekend. Monday mornings are the hardest because I am always thinking about the hectic schedule I have lined up for the week. I look at my watch and realize I'm running late for work, and have to jump out of bed to get ready as quickly as I can. On my way out, I check the time again, grab my briefcase and get right into the day with a quick stop at the coffee shop downstairs for a take-out doughnut to eat en route to work. The thought of how I'd managed to completely lose track of time during the past two weeks away is bittersweet. Living off the clock without having to think about much of anything was amazing, but I am glad to be back on the go and getting life done, with my watch keeping me on time for the meetings and social gatherings I had planned for the week.
Se réveiller d’une bonne nuit de sommeil dans le confort de son propre lit après de longues vacances et réaliser que l’on repartirait volontiers... Des vacances après les vacances : c’est probablement ce à quoi nous rêvons tous lorsque nous réalisons la quantité de choses que nous avons à faire en retrouvant notre quotidien. Bien sûr, ces vacances auront peut-être été incroyables et riches en souvenirs, mais se remettre sur les rails est une véritable épreuve. Du moins, c’en est une pour moi. J’ai également ce sentiment après chaque week-end, car affronter le lundi matin est ce qu’il y a de plus pénible quand je pense à l’emploi du temps chargé qui m’attend pour la semaine. Je regarde ma montre et je réalise que je suis en retard pour aller travailler, je saute hors du lit pour me préparer aussi vite que possible. En partant, je vérifie l’heure à nouveau, j’attrape ma mallette et je commence ma journée en m’arrêtant rapidement pour acheter un croissant au café d’en bas. Je le mangerai pendant le trajet. J’ai un pincement au cœur en pensant à la façon dont j’ai réussi à perdre toute notion du temps pendant mes deux semaines de vacances. Ne plus avoir à regarder l’heure ni à réfléchir à quoi que ce soit était délicieux, mais j’étais ravi de me remettre dans le mouvement et de pouvoir compter sur ma montre pour être à l’heure aux réunions et aux sorties notées dans mon agenda de la semaine.
Tras unas largas vacaciones y un buen descanso nocturno en la comodidad de su cama, despierta y se da cuenta de que no le vendrían mal otras vacaciones... De vuelta a la normalidad y al encontrarse con una gran cantidad de quehaceres, es probable que la mayoría de gente piense que debería extender sus vacaciones. Sin duda habrán sido unas divertidas vacaciones llenas de nuevos recuerdos, pero volver a la normalidad ya es difícil de por si. O, al menos, ese es mi caso. También me siento así tras algunos fines de semana. Los lunes por la mañana son especialmente duros, pues me pongo a pensar en la ajetreada agenda que he organizado para esa semana. Miro el reloj y me doy cuenta de que llego tarde al trabajo. Pego un salto de la cama y me preparo tan rápido como puedo. De camino al trabajo, vuelvo a mirar el reloj, cojo el maletín y comienzo el día con una breve parada en la cafetería, donde compro un dónut para comer por el camino. Guardo el agridulce recuerdo de cómo perdía la noción del tiempo durante mis dos semanas de vacaciones. Vivir al margen del reloj, sin pensar en nada, fue maravilloso; pero me alegro de volver a estar en movimiento, organizar mi día a día y, con ayuda de mi reloj, llegar a tiempo a las reuniones y eventos sociales que he planeado en mi agenda semanal.
  2 Résultats www.thequeensgatehotel.com  
I also added this lovely The Kooples bag that reminded me of the Phillip Lim one a bit – don’t you guys just love these two zips? I think they make the bag go from a simple black bag to a very special and edgy one.
J’ai aussi ajouté ce magnifique sac que j’ai trouvé chez The Kooples, il a un petit quelque chose à la Philip Lim je trouve, ce qui le rend encore plus spécial à mon avis. Les deux zips ajoutent vraiment quelque chose à un sac qui pourrait au final être un simple sac noir.
  hopscotchgroupe.com  
There is an excellent a la carte and buffet restaurant,a TV lounge,conference and/or exhibition hall,bar,a swimming-pool beside the beach and another indoor heated one,a solarium terrace ,two tennis courts nearby and a golf course 8 kms.away.
Dispone de un excelente servicio de restaurante a la carta y buffet,salón de TV,sala de reuniones y/o exposiciones,bar,una piscina junto a la playa y otra interior climatizada,terraza solarium,gimnasio,dos pistas de tenis en las cercanias y campo de golf a 8 kms.
  4 Résultats hemispheres.iksiopan.pl  
This leads to adopting a way of management that can also successfully overcome the tremendous restrictions that small scale imposes upon any productive venture. Greater scale facilitates accessing a higher threshold of opportunities. The fact is that apart from accessing markets far beyond the local one, a medium scale venture can count on differentiated management areas, among others, administration, sales, product development, training, finances, external relations. It would no longer be an isolated person or family, compelled to do a little bit of everything, limited in reach and effectiveness, facing the challenges of the touristic activity. Nor would it be an association of small producers that in many cases is created to merge wills and represent interests, but that has not been designed and structured to effectively manage an economic initiative that has to make room for itself among many other actors of a globalized world.
Isto implica adotar uma forma de gestão que ademais logre superar a tremenda restrição que a pequena escala impõe a qualquer empreendimento produtivo. Maior escala facilita acessar um umbral superior de oportunidades. É que ademais de acessar mercados além do local, um empreendimento médio pode contar com áreas diferenciadas de gestão, entre outras, administração, vendas, desenvolvimento de produtos, capacitação, finanças, relações externas. Já não seria uma pessoa ou família isolada, obrigada a fazer um pouco de tudo, limitada quanto ao alcance e efetividade, a que enfrenta os desafios da atividade turística, nem tão pouco uma associação que em muitos casos é criada para unir vontades e representar interesses mas que não foi desenhada e estruturada para gerir com efetividade uma iniciativa econômica que tem que fazer para si um lugar entre muitos outros atores de um mundo globalizado.
  www.alhambra.info  
There is an excellent a la carte and buffet restaurant,a TV lounge,conference and/or exhibition hall,bar,a swimming-pool beside the beach and another indoor heated one,a solarium terrace ,two tennis courts nearby and a golf course 8 kms.away.
Dispone de un excelente servicio de restaurante a la carta y buffet,salón de TV,sala de reuniones y/o exposiciones,bar,una piscina junto a la playa y otra interior climatizada,terraza solarium,gimnasio,dos pistas de tenis en las cercanias y campo de golf a 8 kms.
  www.neoncorp.ca  
The average temperature on Mars is -60°C, yet Mars is hot. According to Elon Musk, the entrepreneur behind car manufacturer Tesla and aerospace company SpaceX, if all goes well, the first manned spaceflight to Mars can depart around 2024. Mars One, a Dutch initiative, already has one hundred potential travellers to Mars, selected from a much bigger number of candidates. The film ‘The Martian’ gives an impression of the lives of settlers on Mars once they have landed safely. Mark Watney, played by Matt Damon, needs to find ways to survive after he is left behind on the red planet. He succeeds in this by cultivating potatoes, among other things. What Watney has to invent on site, the European Space Agency (ESA) has been working on for almost thirty years. The MELiSSA consortium, a partnership formed by a number of European research institutes, was officially founded in 1989. The common goal: to facilitate long-term manned space missions by developing an artificial ecosystem.
Op Mars is het gemiddeld -60°C, maar Mars is hot. Volgens Elon Musk, de ondernemer achter autofabrikant Tesla en ruimtevaartbedrijf SpaceX, kan de eerste bemande reis naar Mars als alles meezit rond 2024 vertrekken. MarsOne, een Nederlands initiatief, heeft al honderd potentiële Marsreizigers geselecteerd uit een veel groter aantal sollicitanten. De film ‘The Martian’ geeft een indruk over het leven van Mars-kolonisten nadat ze eenmaal veilig geland zijn. Mark Watney, gespeeld door Matt Damon, moet zich in leven zien te houden als hij alleen achterblijft op de rode planeet. Hij slaagt daar onder meer in door aardappels te verbouwen. Wat Watney ter plekke uit moet vinden, daaraan werkt de Europese ruimtevaartorganisatie ESA al bijna dertig jaar. In 1989 werd het MELiSSA-consortium formeel opgericht, een samenwerkingsverband van een aantal Europese onderzoeksinstellingen. Het gezamenlijke doel: langdurig bemande ruimtevaartmissies mogelijk maken door een kunstmatig ecosysteem te ontwikkelen.
  nikigostar.com  
In this sense, the Festival offers all authors, of both documentary and fiction, the opportunity to give visibility to the languages and their expressive force, to foster a real dialogue and cultural exchange between the peoples of the world. The program of Babel Film Festival also contributes to a comparison with the universes of music and theater – for longer than cinema they included a wealth of minority languages - but also television, which is opening up more and more to the possibilities of communicating in a different way, a more focused one, a way centered on the needs and desires of a restricted community, giving it back its freedom of speech.
In questo senso il Festival offre a tutti gli autori, sia di documentari sia di fiction, la possibilità di dare visibilità e forza espressiva alle lingue, per favorire un reale confronto e scambio culturale tra le popolazioni di tutto il mondo. Il programma del Babel Film Festival contribuisce anche ad un confronto con gli universi della musica e del teatro – che da più tempo rispetto al cinema hanno compreso la ricchezza delle lingue minoritarie –, ma anche della televisione, che si sta aprendo sempre di più alle possibilità di comunicare in un modo diverso, mirato, centrato sui bisogni e i desideri di una comunità ristretta a cui restituisce il diritto di voce.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow