ev – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 18 Ergebnisse  scc.lexum.org
  Cour suprême du Canada ...  
1 La Cour est saisie de deux requêtes demandant une ordonnance modifiant le jugement de la Cour rendu le 22 juillet 2005, ou une ordonnance intimant la tenue d’une nouvelle audition de l’appel afin de clarifier et préciser le dispositif du jugement de la Cour. L’une a été présentée par la Conférence des juges du Québec et autres, l’autre par la Conférence des juges municipaux du Québec.
1 The Court has before it two motions seeking an order to amend a judgment rendered by the Court on July 22, 2005, or an order for a re‑hearing of the appeal in order to clarify and explain the disposition of the Court’s judgment.  One of the motions was filed by the Conférence des juges du Québec et al., and the other, by the Conférence des juges municipaux du Québec.
  Cour suprême du Canada ...  
Des dictionnaires généraux, comme Le Petit Larousse (2003), définissent « poursuite » comme étant une action en justice, mais aussi comme une « [a]ction du fisc pour assurer le recouvrement forcé des créances du Trésor ».
General dictionaries such as Le Petit Larousse (2003) define “poursuite” as a court proceeding, but also as [translation] “[a]n action by the tax authorities to collect treasury debts”.
  Cour suprême du Canada ...  
En effet, ils ne pourraient l’être parce que le paragraphe (1) de l’art. 146 embrasse deux situations, dont l’une a tous les éléments du viol mais concerne une personne du sexe féminin qui a moins de quatorze ans, et la
It is common ground that unlawful carnal knowledge under s. 146(1) is not an included offence on a charge of rape. Indeed, it could not be because s. 146(1) embraces two situations, one of which has all the ingredients of rape but is in respect of a female under age fourteen, and the second is inconsistent with rape in that there is consent. In a case therefore where there has
  Cour suprême du Canada ...  
Un pensionnaire y était mais ne s'est rendu compte de rien car il dormait. Cependant, à deux maisons de là se trouvait un groupe de quatre jeunes personnes dont une a entendu le bruit d'une vitre qui se brise.
A break and enter occurred on July 18, 1983 into a dwelling-house in Sault Ste. Marie.  The owners were not home at the time.  A boarder was, but he was asleep and did not witness anything.  However, two houses up the street there was a group including four young people, one of whom heard the sound of breaking glass.  Upon noticing two figures at the home broken into she yelled and the three others chased the perpetrators.  It was around 10:00 p.m.  The perpetrators were not caught and they escaped in various directions.
  Cour suprême du Canada ...  
Le critère des "motifs raisonnables de soupçonner" a été incorporé dans certaines lois, dont l'une a été examinée par le Conseil privé dans l'arrêt Hussien v. Chong Fook Kam, [1970] A.C. 942. En Malaisie, des agents de police avaient agi en vertu d'une disposition législative qui les autorisait à arrêter une personne sans mandat s'ils avaient des "motifs raisonnables de soupçonner" que cette personne était impliquée dans la perpétration d'une infraction de conduite imprudente.
The "reasonable suspicion" criterion was incorporated in specific statutes, one of which was considered by the Privy Council in Hussien v. Chong Fook Kam, [1970] A.C. 942.  Police officers in Malaysia had acted pursuant to a statutory disposition which gave them the power to arrest a person without warrant if there existed a "reasonable suspicion" that this person was concerned in an offence of reckless driving.  Delivering the reasons of the Court, Lord Devlin emphasized that, under the statute, the suspicion necessary for an arrest without warrant could  rest on evidence which would fall short of convicting the suspect (at pp. 948-49):
  Cour suprême du Canada ...  
Nous concluons que ni le principe, ni la jurisprudence ou la doctrine, ni les besoins des parties contractantes n'appuient la conclusion que le seul fait de traiter d'une question par une condition contractuelle expresse écartera de façon catégorique le droit d'exercer un recours en responsabilité délictuelle. Les parties peuvent limiter par contrat l'obligation que l'une a envers l'autre ou renoncer au droit d'exercer un recours en responsabilité délictuelle.
Nor do we see the reference by Le Dain J. in Rafuse to Jarvis v. Moy, Davies, Smith, Vandervell & Co., [1936] 1 K.B. 399 (C.A.), and other related English case law differentiating tort and contract, as supportive of a distinction between express and implied contractual terms.  The issue in those cases was one of classifying the causes of action as either tort or contract for procedural purposes under the successive County Courts Acts.  Indeed, they may be seen as resting on the assumption that, apart from statutory prescription, concurrent actions may lie.
  Cour suprême du Canada ...  
20(1)f), au sujet de prêts basés sur le cours d’une marchandise, dont l’une a été citée par la juge Sharlow (par. 47) : pendant les années 1980, la Société du crédit agricole a offert aux agriculteurs des Prairies un taux d’intérêt hypothécaire avantageux de 6 % pour une période de dix ans, mais elle exigeait que le principal de l’hypothèque augmente en fonction de la hausse, au cours de cette période de dix ans, du prix du maïs et du blé cultivés sur le bien‑fonds.
89 There are a number of relevant instances of ministerial rulings under s. 20(1)(f) in respect of commodity-based loans, one of which was cited by Sharlow J.A. (at para. 47): in the 1980s, the Farm Credit Corporation offered prairie farmers a favourable ten-year mortgage interest rate of 6%, but required that the principal of the mortgage would increase to the extent that the price of the corn and wheat grown on the land increased over those ten years.  It was to that extent a commodity-based loan, and the Minister ruled that
  Cour suprême du Canada ...  
Aux termes du règlement no 210, le lac Gobeil était situé dans la zone 33‑RF. Le règlement no 260 a morcelé la zone 33‑RF en deux parties, dont l’une a été affectée à la nouvelle zone 61‑RF. Le lac Gobeil est demeuré dans la zone 33‑RF.
[13] Following the adoption of by-law No. 210, local residents of Gobeil Lake complained about aeronautics activity on the lake, which was being used by an air operator that preceded Lacombe and Picard.  The municipality discussed [translation] “doing something about the float planes using Gobeil Lake with a view to finding a solution to the incompatibility of that commercial activity of maintaining a float plane base with the use of the lake by vacationers” (solemn affirmation of Sarto Simard, Director General and Secretary-Treasurer of the municipality of Sacré‑Cœur, at para. 12).  The result was by-law No. 260, which was adopted in 1995.  The preamble to by-law No. 260 states that its purpose is to find a balance between the activities of summer home owners and more commercial land uses.
  Cour suprême du Canada ...  
Il convient alors de considérer dans un premier temps la nature même des saisines de la légataire et de l’exécuteur testamentaire et, dans un deuxième temps, de déterminer si une a préséance sur l’autre.
22                      Pursuant to ss. 652 and 663 T.A., the income of an estate must be included in computing the taxable income of a person who was entitled to demand payment of it during the taxation year, whether or not the income was paid to the person. However, the Taxation Act says nothing about a legatee’s right to demand payment of the bequeathed property; it is therefore necessary to refer to the principles of civil law, and more specifically to the concept of seizin, in order to determine as of when a person is entitled to demand payment thereof:  Royal Trust v. Québec (Sous-ministre du Revenu), [1990] R.D.F.Q. 36 (C.A.).  It follows that it is first necessary to consider the very nature of the legatee’s seizin and of that of the testamentary executor and, second, to determine whether one takes precedence over the other.
  Cour suprême du Canada ...  
L’une a été présentée par des tenants des écoles séparées par l’intermédiaire du groupe d’appelants de l’Ontario English Catholic Teachers’ Association (« appelants OECTA »), l’autre par les tenants des écoles publiques par l’intermédiaire du groupe d’appelants de l’Ontario Public School Boards’ Association (« appelants OPSBA »).
7 Two challenges to the constitutionality of the EQIA were initiated in the Ontario Court (General Division) and were heard together.  One challenge was brought by separate school supporters through the Ontario English Catholic Teachers’ Association group of appellants (“OECTA appellants”), the other by public school supporters through the Ontario Public School Boards’ Association group of appellants (“OPSBA appellants”).  The OECTA represents over 30,000 separate school teachers in the province, while the OPSBA represents over 90 Ontario public school boards.  Other organizations in the OPSBA group of appellants are the Ontario Secondary School Teachers’ Federation, representing over 35,000 public secondary school teachers in the province, the Elementary Teachers’ Federation of Ontario, representing over 60,000 public elementary school teachers and education workers, and the Toronto District School Board.
  Cour suprême du Canada ...  
Elles ont toutes déposé que les lettres de menace les avaient effrayées au point qu'elles ne se sentaient plus jamais en sécurité lorsqu'elles étaient seules. L'une a dit que, après avoir reçu la lettre, elle prenait de plus grandes précautions lorsqu'elle sortait et ne restait jamais seule.
At trial the three recipients of the letters testified.  All gave evidence that the threatening letters frightened them to the extent that they no longer felt safe when they were alone.  One stated that as a result of receiving the letter she took greater precautions when she went out and had someone with her at all times.  She also ensured that no one at her place of work would give out any information about her.  Another stated that the letters scared her and that she took steps to always have someone with her wherever she went.  The third stated that she became more anxious about going out alone and more cautious about where she went. None of these witnesses were cross-examined.  The appellant did not testify and no evidence was called on his behalf.
  Cour suprême du Canada ...  
L'une a été présentée par les propriétaires du Calrossie en vue d'obtenir un jugement déclaratoire portant que la Loi sur la marine marchande du Canada et ses règlements d'application sont [TRADUCTION] "valides et produisent leur plein effet dans la mesure où ils visent à limiter la responsabilité des propriétaires".
Two motions were brought before A. G. MacKinnon J.  One was brought by the owners of the Calrossie for a declaration that the Canada Shipping Act and the regulations made thereunder were, "to the extent that they purport to limit the liability of the owners, valid and of full force and effect".  The other was brought by the defendant Walley "for a declaration that his liability is limited by the provisions of the Canada Shipping Act".  After setting out the relevant parts of ss. 647 and 649 of the Act and disposing of appellant Whitbread's argument that those sections violated ss. 7 and 15 of the Charter, MacKinnon J. considered whether they fell within the legislative competence of Parliament.  Parliament, he observed, clearly had the power, under s. 91(10) of the Constitution Act, 1867, to enact legislation of the character of ss. 647 and 649.  In doing so, he made it plain that he took it to be self-evident that these sections were legislation in respect of "navigation and shipping".  However, he was equally certain that the claim of Whitbread was one that fell within "property and civil rights" and, hence, provincial jurisdiction under s. 92(13).  It followed that the case was one in which there was an "apparent conflict of jurisdiction".
  Cour suprême du Canada ...  
Les courts motifs du juge O’Driscoll ne disent rien de l’effet sur la compétence d’un juge de la Cour provinciale de la signification d’un avis de requête ni du défaut, par un juge de la Cour provinciale, de transmettre les documents. La Cour d’appel n’a pas jugé utile de motiver sa décision sur ces questions, probablement parce que les documents avaient été transmis vers le 22 décembre (bien qu’ils fussent irréguliers, car le certificat avait été signé par un préposé du greffe), et se trouvaient devant le juge O’Driscoll le 23 décembre 1975. A mon avis, les deux questions méritent d’être examinées à la lumière du droit en vigueur quand les procédures de prohibition et de certiorari se déroulaient en deux temps et compte tenu du fait qu’il n’est plus nécessaire de demander d’abord la délivrance d’un bref. Il faut surtout les examiner à la lumière des termes de la règle 8 de The Ontario Criminal Rules qui dispose que la transmission du dossier exigée par la règle 7 avec la transcription de la procédure (si le requérant en a fourni une) a le même effet que le rapport d’un bref de certiorari.
O’Driscoll J.’s short reasons contained no exposition of the effect of service of a notice of motion for prohibition upon the jurisdiction of a Provincial Court Judge, or of the effect on jurisdiction of a Provincial Court Judge’s failure to make a return. The Court of Appeal saw nothing in the case that warranted any reasons for judgment on these matters, probably because a return had been made on or about December 22, (even if irregular because the certificate was signed by a court clerk) and was before O’Driscoll J. on December 23, 1975. In my opinion, the two matters deserve consideration in the light of the law as it was when prohibition and certiorari involved two-step procedures, and in light of the fact that there is now no need to ask first for issue of a writ and, especially, in light of the terms of Criminal Rule 8 providing that the return required by Rule 7 together with the transcript of proceedings (if any be supplied by the applicant) shall have the same effect as a return to a writ of certiorari.
  Cour suprême du Canada ...  
[120] Suivant cette approche, il est clair que la section locale no 4 de la CASAW est une entité juridique pouvant faire l’objet de poursuites relativement à son rôle en matière de relations du travail.  La section locale no 4 de la CASAW était l’agent négociateur accrédité des travailleurs de la mine à l’époque de la grève et lorsque l’explosion est survenue.  Cela ressort de la convention collective entre elle — et j’ajouterais seulement elle — et Giant Yellowknife Mines Ltd.  Dans la convention, Giant reconnaît que la section locale no 4 de la CASAW est l’agent négociateur exclusif de tous les employés visés (art. 2.01).  La section locale no 4 de la CASAW a été accréditée sous le régime du Code canadien du travail, L.R.C. 1985, ch. L‑2 (« Code »).  Le Code prévoit qu’un « agent négociateur » est (notamment) un « [s]yndicat accrédité par le Conseil et représentant à ce titre une unité de négociation » (par. 3(1)).  Un « syndicat » est une « [a]ssociation — y compris toute subdivision ou section locale de celle‑ci — regroupant des employés en vue notamment de la réglementation des relations entre employeurs et employés » (par. 3(1)).  La section locale no 4 de la CASAW était donc un « syndicat » au sens du Code.  À titre d’agent négociateur, la section locale no 4 de la CASAW avait le « droit exclusif de négocier collectivement au nom des employés de l’unité de négociation représentée » (al. 36(1)a)).  La CASAW nationale n’était pas partie à la convention collective et n’avait pas la qualité d’agent négociateur selon le Code.
[120] It is clear taking this approach that CASAW Local 4 is a legal entity capable of being sued in actions relating to its labour relations role. CASAW Local 4 was the certified bargaining agent for the mine workers at the time of the strike and explosion.  This is reflected in the collective agreement between it — and  I would add only it — and Giant Yellowknife Mines Ltd.  In the agreement, Giant recognized CASAW Local 4 as exclusive bargaining agent for all employees covered by the agreement (art. 2.01).  The certification of CASAW Local 4 was pursuant to the Canada Labour Code, R.S.C. 1985, c. L-2 (“Code”).  The Code defines a “ bargaining agent” (in part) as a “trade union that has been certified by the Board as the bargaining agent for the employees in a bargaining unit” (s. 3(1)).  A “trade union” is defined to mean “any organization of employees, of any branch or local thereof, the purposes of which include the regulation of relations between employers and employees”  (s. 3(1)).  Thus, CASAW Local 4 was a “trade union” as defined in the Code.  As the certified bargaining agent, CASAW Local 4 had “exclusive authority to bargain collectively on behalf of the employees in the bargaining unit” (s. 36(1)(a)).  CASAW National was not a party to the collective agreement and had no status as a bargaining agent under the Code.
  Cour suprême du Canada ...  
Neal a fait l’objet de diverses interprétations au cours des siècles, dont une a formé l’assise de l’énoncé général selon lequel, en raison du principe de l’irrévocabilité du paiement, le tiré doit assumer la perte découlant de la contrefaçon de la signature du tireur, sans égard au fait qu’il ait pu poser des actes préjudiciables en tenant pour acquis que l’effet était valide (voir S. A. Scott, « Comment on Benjamin Geva’s Paper : “Reflections on the Need to Revise the Bills of Exchange Act — Some Doctrinal Aspects” » (1981‑1982), 6 Rev.
[31] Price v. Neal has been interpreted in various ways over the centuries.  One of the interpretations serves as a basis for a broad statement that the principle of finality of payment requires the drawee to bear the loss where the drawer’s signature is forged, irrespective of detrimental reliance (see S. A. Scott, “Comment on Benjamin Geva’s Paper: ‘Reflections on the Need to Revise the Bills of Exchange Act — Some Doctrinal Aspects’” (1981-82), 6 Can. Bus. L.J. 331 (“Comment on Reflections”), at p. 342).  A second interpretation of Price v. Neal is that the drawee cannot rely on the forgery after acceptance (or payment) of a bill bearing a signature he should know to be forged or is deemed to have negligently omitted to verify. Yet a third interpretation put forward for Price v. Neal limits its scope to instances where two innocent parties have equal equities but the holder of the bill has legal title to the money (see Lipkin Gorman v. Karpnale Ltd., [1991] 2 A.C. 548 (H.L.); B. Geva, “Reflections on the Need to Revise the Bills of Exchange Act — Some Doctrinal Aspects: Panel Discussion” (1981-82), 6 Can. Bus. L.J. 269 (“Reflections”), at pp. 308-9; J. S. Ziegel, B. Geva and R. C. C. Cuming, Commercial and Consumer Transactions: Cases, Text and Materials  (3rd ed. 1995), vol. II, at p. 396,  citing J. B. Ames, “The Doctrine of Price v. Neal” (1891), 4 Harv. L. Rev. 297, at pp. 297-99).  In view of the various interpretations of Price v. Neal, I do not accept that it provides a basis for an unqualified rule that a drawee will never have any recourse against either the collecting bank or the payee where payment has been made on the forged signature of the drawer.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] On peut se demander si le pouvoir de la police de demander les nom et adresse est en fait généralisé par les lois qui créent l’infraction d’entrave à agent dans l’exécution de son devoir—le refus d’obtempérer en constituant une. A première vue, il semble que les arguments abondent en faveur de cette thèse. Bien qu’il ne soit pas du devoir de la police de poursuivre tous les crimes, on peut dire qu’il est de son devoir d’enquêter sur les crimes en vue de poursuites judiciaires. Les tribunaux ont statué que toute obstruction à la recherche des preuves d’une infraction par la police constitue une entrave. En outre, il a été jugé que l’entrave peut consister en un défaut d’agir, quand il y a refus de se conformer aux ordres légalement donnés par la police. Malgré cette jurisprudence, on soutient que le refus du contrevenant de donner ses nom et adresse ne constitue pas une entrave pour au moins deux raisons. Tout d’abord, si un tel refus constituait une entrave, toutes les dispositions législatives faisant une infraction du refus de donner ses nom et adresse dans des cas particuliers seraient inutiles. Quand, par exemple, le Parlement a adopté la Public Order Act en 1936, il devait penser que la police n’avait pas le pouvoir général d’exiger la communication des nom et adresse. Deuxièmement, un des principes fondamentaux du droit anglais est qu’un accusé ne peut être interrogé ou, tout au moins, être forcé à répondre à des questions sous peine de sanctions légales en cas de refus; ce principe est absolu et ne souffre aucune exception même lorsqu’il s’agit d’un ordre de donner les nom et adresse, à moins d’une exception créée par des dispositions législatives expresses. L’assertion selon laquelle la police a le devoir de rassembler les éléments de preuve et qu’en conséquence le refus d’un contrevenant de donner ses nom et adresse constitue une entrave, est bien trop générale, car selon ce principe, il faudrait dire également que le refus du criminel de faire des aveux constitue une entrave.
The question may be asked whether the power of the police to demand name and address is in effect generalized by the statutes creating the offence of obstructing the police in the execution of their duty—so that refusal to comply with the demand amounts to an obstruction. At first sight it would seem that a good case could be made out for an affirmative answer. Although it is not the duty of the police to prosecute every crime, it can be said to be their duty to make inquiries into crimes with a view to prosecution. The courts have held that interference with the police when they are collecting evidence of an offence constitutes an obstruction. Moreover, it has been decided that an obstruction may take place merely by a nonfeasance, where there is a refusal to comply with the lawful orders of the police. Notwithstanding these authorities, it is submitted that the refusal by an offender to give his name and address does not constitute an obstruction, for at least two reasons. First, if it were an obstruction, all the statutes making it an offence to refuse to give name and address in specific situations would have been unnecessary. When, for example, Parliament passed the Public Order Act in 1936, it must have been thought that the police had no general power to demand name and address. Secondly, it is a fundamental principle of English law that an accused person cannot be interrogated or at least cannot be forced to answer questions under a legal penalty if he refuses; this principle is absolute, and does not admit of exception even for a demand of name and address, unless a statute has expressly created an exception. To say that the police have a duty to gather evidence, and therefore that a criminal’s refusal to give his name and address is an obstruction, is far too wide, because the same premise would yield the conclusion that a criminal’s refusal to confess to the crime is an obstruction.