dao – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'618 Résultats   455 Domaines   Page 9
  2 Résultats wordplanet.org  
31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31 Und er trat zu ihr und faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
31 ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
31 فَتَقَدَّمَ وَأَقَامَهَا مَاسِكاً بِيَدِهَا فَتَرَكَتْهَا الْحُمَّى حَالاً وَصَارَتْ تَخْدِمُهُمْ.
31 En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
31Daarop gaan Hy na haar, neem haar hand en rig haar op, en dadelik het die koors haar verlaat, en sy het hulle bedien.
31 پس نزدیک شده، دست او را گرفته، برخیزانیدش که همان وقت تب از او زایل شد و به خدمتگزاری ایشان مشغول گشت.
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
31 Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
31 तब उस ने पास जाकर उसका हाथ पकड़ के उसे उठाया; और उसका ज्वर उस पर से उतर गया, और वह उन की सेवा-टहल करने लगी॥
31És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
31 Hann gekk þá að, tók í hönd henni og reisti hana á fætur. Sótthitinn fór úr henni, og hún gekk þeim fyrir beina.
31 Maka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon, dan memegang tangannya, lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang, dan ia pun mulai melayani mereka.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
31 El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
31O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
31 Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ.
31 যীশু তাঁর কাছে গেলেন এবং তাঁর হাত ধরে উঠিয়ে বসালেন, সঙ্গে সঙ্গে তাঁর জ্বর ছেড়ে গেল এবং তিনি তাঁদের সেবা করতে লাগলেন৷
31 ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਉਸਦੇ ਮੰਜੇ ਕੋਲ ਗਿਆ। ਉਸਨੇ ਉਸਦਾ ਹੱਥ ਫ਼ੜਕੇ ਉਸਨੂੰ ਉਠਾਇਆ, ਅਤੇ ਬੁਖਾਰ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਦ ਉਸਨੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ।
31 Akamkaribia, akamwinua kwa kumshika mkono, homa ikamwacha, akawatumikia.
31 Markaasuu u soo dhowaaday oo gacanteeda qabtay oo uu kiciyey. Kolkiiba qandhadii waa ka baxday oo ay u adeegtay iyaga.
31 તેથી ઈસુ તેની પથારી પાસે ગયો. ઈસુએ તેનો હાથ પકડ્યો અને તેને ઉભા થવામાં મદદ કરી. તેનો તાવ ઉતરી ગયો અને તે સાજી થઈ ગઈ. પછીથી તેણે તેઓની સેવા કરવી શરું કરી.
31 ಆತನು ಬಂದು ಆಕೆಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿದನು; ಕೂಡಲೆ ಜ್ವರವು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಯಿತು; ಆಕೆಯು ಅವರಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದಳು.
31 ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବିଛଣା ନିକଟକୁ ଗଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ଧରି ତାହାଙ୍କୁ ଠିଆ ହାବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ। ତାହାଙ୍କର ଜ୍ବର ଛାଡିଗଲା ଓ ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେର ପରିଚର୍ୟ୍ଯା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
31At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila.
31 ఆయన ఆమెదగ్గరకు వచ్చి, చెయ్యిపట్టి ఆమెను లేవనెత్తెను; అంతట జ్వరము ఆమెను వదలెను గనుక ఆమె వారికి ఉపచారము చేయసాగెను.
31 اُس نے پاس جا کر اور اُس کا ہاتھ پکڑکر اُسے اُٹھایا اور تَپ اُس پر سے اُتر گئی اور وہ اُن کی خِدمت کرنے لگی۔
31 അവൻ അടുത്തു ചെന്നു അവളെ കൈക്കുപിടിച്ചു എഴുന്നേല്പിച്ചു; പനി അവളെ വിട്ടുമാറി, അവൾ അവരെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
  1628 Résultats www.biographi.ca  
Symbole de la réussite de la famille Rosenthal et de la communauté, un des fils, Samuel, devint une vedette sportive locale et fut le premier Juif à détenir un poste municipal à Ottawa. Élu échevin en 1902, il occupa son siège pendant quatre mandats, fut réélu en 1921 et servit aussi à titre de magistrat.
A symbol of the success of both family and community, the Rosenthals’ son Samuel became a local sports hero and the first Jew to hold municipal office in Ottawa. Elected as an alderman in 1902, he sat for four terms, was returned again in 1921, and also served as a magistrate.
  2 Résultats timewitnesses.org  
La capitale de la Birmanie etait Rangoon, mais Mandalay etait une grande ville administrative qui controllait toute la partie nord du pays, mon pere est ne la et s'y installa. Il servit l'armee anglaise pendant deux ans et ensuite quitta l'armee pour se lancer dans le commerce.
Capital of Burma was Rangoon, but Mandalay was an important administrative unit that controlled the whole of the north of the country and my father was born there and settled down. He served in the British Army for two years then quit to go into business. He set up a cement business and I can tell you that the factory he started is still there. He then went to Punjab and married my mother and brought her back with him to Mandalay and there brought up his family, the three of us being my elder sister and an elder brother and myself.
1939 war es dem Gouverneur von Burma klar, dass Japan dabei war, nach Mittelasien vorzustoßen. Um 1940 war Japan schon in Malaysia, und der britische Gouverneur versuchte, Burma zu halten, aber der Gouverneur dachte nie daran, dass Japan angreifen würde, und dass sie damit zufrieden wären, Malaysia zu besetzen. Deshalb wurde nur Rangun stark auf eine Verteidigung vorbereitet.
  www.dfae.admin.ch  
Avant l'arrivée des colonisateurs européens, l'île était totalement inhabitée. Aux 16e et 17e siècles, elle servit de site de transit pour le commerce des esclaves, avant d'abriter de vastes plantations dirigées d'une main de fer par les colons portugais.
Until the arrival of the European colonists the island was completely uninhabited. In the 16th and 17th centuries it acted mainly as a staging point for the slave trade. Later their Portuguese colonial masters had plantations established, which they managed under a severe régime. In 1975 the country gained its independence.
Sino all’arrivo dei colonizzatori europei, l’arcipelago era completamente disabitato. Nel XVI e XVII secolo funse soprattutto da punto di passaggio per la tratta degli schiavi. Più tardi, i coloni portoghesi ordinarono la creazione di piantagioni che gestirono con il pugno di ferro. Nel 1975 il Paese ottenne l’indipendenza.
  sothebysrealty.fi  
Hideyoshi Toyotomi: 1536-1598. Il servit Nobunaga Oda. Après le suicide forcé de ce dernier au temple de Honnô-ji, il lança une attaque contre le traître Mitsuhide Akechi et le vainquit à la bataille de Yamazaki.
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 AD. Él sirvió Oda Nobunaga. Después del incidente Honnoji, que estaba en una batalla contra Akechi Mitsuhide y ganó la batalla, y luego se unificó la nación.
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 AD. Ele serviu Oda Nobunaga. Após o incidente Honnoji, ele estava em uma batalha contra Akechi Mitsuhide e ganhou a batalha, e então ele unificou a nação.
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 AD. Hij diende Oda Nobunaga. Na de Honnoji incident, was hij in een gevecht tegen Akechi Mitsuhide en won de strijd, en hij verenigde de natie.
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 jKr. Hän palveli Oda Nobunagan. Kun Honnoji tapahtuman, hän oli taistelussa Akechi Mitsuhide ja voitti taistelun, ja sitten hän yhdisti kansan.
तोयोतोमी हिदेयोशी: 1536-1598 ई.. उन्होंने ओडीए Nobunaga सेवा. Honnoji घटना के बाद, वह Akechi Mitsuhide के खिलाफ एक लड़ाई में था और लड़ाई जीत ली, और तब वह राष्ट्र एकीकृत.
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 AD. Jis tarnavo Oda Nobunaga. Po incidento į Honnoji, jis buvo mūšį prieš Akechi Mitsuhide ir laimėjo mūšį, ir tada jis suvienija tautą.
Тоетоми Хидэеси: 1536-1598 году нашей эры. Он был Ода Нобунага. После инцидента Хоннодзи, он был в бою против Акэти Мицухидэ и выиграл битву, и тогда он объединил нацию.
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 AD. On slúžil Oda Nobunaga. Po incidente Honnoji, bol v boji proti Akechi Mitsuhide a vyhral bitku, a potom zjednotil národ.
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 AD เขาทำหน้าที่ Oda Nobunaga หลังจากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น Honnoji เขาในการต่อสู้กับ Akechi Mitsuhide และได้รับรางวัลการต่อสู้และจากนั้นเขารวมเป็นหนึ่งเดียวของประเทศ
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 AD. O Oda Nobunaga yaptı. Honnoji olaydan sonra, o Akechi Mitsuhide karşı bir savaş olduğunu ve savaşı kazandı ve o ulusu birleştiren.
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 AD. Ông phục vụ Oda Nobunaga. Sau sự cố Honnoji, ông là trong một trận chiến chống lại Akechi Mitsuhide và chiến thắng trong trận chiến, và sau đó ông đã thống nhất đất nước.
Toyotomi Hideyoshi: 1536-1598 AD. Viņš kalpoja Oda Nobunaga. Pēc Honnoji incidenta, viņš bija kaujā pret Akechi Mitsuhide un uzvarēja kaujā, un tad viņš vienoti tauta.
  www.torredeherculesacoruna.com  
La nouvelle installation servit de lieu de stage pour les élèves de l'École de gardiens de phare qui fonctionna entre 1850 et 1853 dans la Tour, sous la direction du pilote mécanicien et horloger Agustin Antelo.
With the passing of time, the Tower updated its lantern to improve lighting so that flashes reached further and ships could be guided. In 1847, the old system of reflectors was replaced by a catadioptic machine of third order that was cutting-edge technology in the field of aids to navigation. The new lighting system was used for training students at the school of lighthouse keepers that was set up at the Tower between 1850 and 1853, its principal being mechanical pilot and watchmaker Agustín Antelo. During this brief period, lessons were given at the houses of the lighthouse keepers that were on the side of the hillock on which the Tower rises.
Im Laufe der Zeit wurde die Lampe des Turms modernisiert, um die Beleuchtung zu verbessern und seine Strahlen weiter reichen zu lassen, damit diese den Schiffen besser dienen würden. Im Jahre 1847 wurde das System der alten Reflektoren durch einen katadioptischen, drittgradigen Apparat ersetzt, der als Pionier im Bereich der maritimen Leuchtsysteme galt. Die neue Beleuchtungsinstallation wurde zum Übungsobjekt der Schülern der Leuchtturmwärterschule, die sich zwischen 1850 und 1853 im Turm befand und von Agustin Antelo, dem Pilotmechaniker und Uhrmacher geleitet wurde. In dieser kurzen Zeitspanne fand der Unterricht in den Wohnräumen der Leuchtturmwärter statt, die sich auf dem Bergabhang, auf dem der Turm emporragt, befanden.
Con el paso del tiempo, la Torre fue modernizando su lámpara para mejorar la iluminación y que los reflejos llegaran más lejos y sirvieran de apoyo a los barcos. En 1847, el sistema de reflectores antiguos fue reemplazado por un aparato catadióptico de tercer orden que la colocó a la vanguardia de los sistemas de iluminación marítima. La nueva instalación del alumbrado sirvió para las prácticas de los alumnos de la Escuela de torreros que funcionó entre 1850 y 1853 en la Torre, bajo la dirección del piloto mecánico y relojero Agustín Antelo. Durante ese corto período de tiempo, las clases se impartieron en las viviendas de los torreros que se encontraban en la falda de la loma sobre la que se asienta la Torre.
Con il passare del tempo, la lampada della Torre subì varie modifiche volte a migliorare l’illuminazione per fare in modo che i riflessi arrivassero più lontano e aiutassero così la navigazione. Nel 1847 la Torre di Ercole cambiò il sistema degli antichi riflettori sostituendoli con un apparecchio catarifrangente di terzo ordine che la situò all’avanguardia rispetto ai sistemi di illuminazione marittima tradizionali. La nuova illuminazione servì per le esercitazioni degli alunni della Scuola dei Custodi del faro che funzionò tra il 1850 e il 1853 nella Torre stessa, sotto la direzione del pilota meccanico e orologiaio Agustín Antelo. In questo breve lasso di tempo, le lezioni furono impartire nelle case dei custodi del faro che si trovavano ai piedi della collina su cui sorge la Torre.
Com o passo do tempo, a Torre foi modernizando o seu candeeiro para melhorar a iluminação e que os reflexos chegassem mais longe e servissem de apoio aos barcos. Em 1847 o sistema de reflectores antigos foi substituído por um aparelho catadióptrico de terceira ordem que a colocou à vanguarda dos sistemas de iluminação marítima. A nova instalação de alumiado serviu para as práticas dos alunos da Escola de Torreiros que funcionou entre 1850 e 1853 na Torre, sob a direcção do piloto mecânico e relojoeiro Agustín Antelo. Durante esse curto período de tempo, as aulas foram dadas na habitações dos torreiros que se encontravam na aba do monte sobre a que se assenta a Torre.
  www.boiliedesign.com  
La nouvelle installation servit de lieu de stage pour les élèves de l'École de gardiens de phare qui fonctionna entre 1850 et 1853 dans la Tour, sous la direction du pilote mécanicien et horloger Agustin Antelo.
With the passing of time, the Tower updated its lantern to improve lighting so that flashes reached further and ships could be guided. In 1847, the old system of reflectors was replaced by a catadioptic machine of third order that was cutting-edge technology in the field of aids to navigation. The new lighting system was used for training students at the school of lighthouse keepers that was set up at the Tower between 1850 and 1853, its principal being mechanical pilot and watchmaker Agustín Antelo. During this brief period, lessons were given at the houses of the lighthouse keepers that were on the side of the hillock on which the Tower rises.
Im Laufe der Zeit wurde die Lampe des Turms modernisiert, um die Beleuchtung zu verbessern und seine Strahlen weiter reichen zu lassen, damit diese den Schiffen besser dienen würden. Im Jahre 1847 wurde das System der alten Reflektoren durch einen katadioptischen, drittgradigen Apparat ersetzt, der als Pionier im Bereich der maritimen Leuchtsysteme galt. Die neue Beleuchtungsinstallation wurde zum Übungsobjekt der Schülern der Leuchtturmwärterschule, die sich zwischen 1850 und 1853 im Turm befand und von Agustin Antelo, dem Pilotmechaniker und Uhrmacher geleitet wurde. In dieser kurzen Zeitspanne fand der Unterricht in den Wohnräumen der Leuchtturmwärter statt, die sich auf dem Bergabhang, auf dem der Turm emporragt, befanden.
Con el paso del tiempo, la Torre fue modernizando su lámpara para mejorar la iluminación y que los reflejos llegaran más lejos y sirvieran de apoyo a los barcos. En 1847, el sistema de reflectores antiguos fue reemplazado por un aparato catadióptico de tercer orden que la colocó a la vanguardia de los sistemas de iluminación marítima. La nueva instalación del alumbrado sirvió para las prácticas de los alumnos de la Escuela de torreros que funcionó entre 1850 y 1853 en la Torre, bajo la dirección del piloto mecánico y relojero Agustín Antelo. Durante ese corto período de tiempo, las clases se impartieron en las viviendas de los torreros que se encontraban en la falda de la loma sobre la que se asienta la Torre.
Con il passare del tempo, la lampada della Torre subì varie modifiche volte a migliorare l’illuminazione per fare in modo che i riflessi arrivassero più lontano e aiutassero così la navigazione. Nel 1847 la Torre di Ercole cambiò il sistema degli antichi riflettori sostituendoli con un apparecchio catarifrangente di terzo ordine che la situò all’avanguardia rispetto ai sistemi di illuminazione marittima tradizionali. La nuova illuminazione servì per le esercitazioni degli alunni della Scuola dei Custodi del faro che funzionò tra il 1850 e il 1853 nella Torre stessa, sotto la direzione del pilota meccanico e orologiaio Agustín Antelo. In questo breve lasso di tempo, le lezioni furono impartire nelle case dei custodi del faro che si trovavano ai piedi della collina su cui sorge la Torre.
Com o passo do tempo, a Torre foi modernizando o seu candeeiro para melhorar a iluminação e que os reflexos chegassem mais longe e servissem de apoio aos barcos. Em 1847 o sistema de reflectores antigos foi substituído por um aparelho catadióptrico de terceira ordem que a colocou à vanguarda dos sistemas de iluminação marítima. A nova instalação de alumiado serviu para as práticas dos alunos da Escola de Torreiros que funcionou entre 1850 e 1853 na Torre, sob a direcção do piloto mecânico e relojoeiro Agustín Antelo. Durante esse curto período de tempo, as aulas foram dadas na habitações dos torreiros que se encontravam na aba do monte sobre a que se assenta a Torre.
  6 Résultats www.hls-dhs-dss.ch  
Le secrétaire Johann Jakob Püntener en tira en 1684 un "livret" qui servit de constitution à A. L'autorité suprême était détenue par l'assemblée des communiers, dont les simples habitants étaient exclus.
Erstmals 1366 tritt die Gem. der dorfflütt von A. bei der Durchsetzung alter Nutzungs- und Bannrechte im Bannwald in Erscheinung. Die 1428 vom Zürcher Fraumünster erhaltenen Rechte stärkten die Gem. wesentlich. Seit 1522 sind Protokolle und Satzungen überliefert. Aus ihnen stellte Dorfschreiber Johann Jakob Püntener 1684 das sog. Dorfbüchlein zusammen, aus welchem die Ordnung von A. hervorgeht: Oberste Instanz war die Dorfgem., d.h. die Versammlung der Dorfgenossen unter Ausschluss der Hintersassen. Das Dorfgericht (später der Gemeinderat) bestand aus dem Dorfvogt, dem Seckelmeister, sechs weiteren Mitgliedern, Schreiber und Weibel. Versch. dörfl. Beamte, unter denen der Kirchenvogt der wichtigste war, stellten das Funktionieren des Gemeinwesens sicher.
La comunità degli ab. di A. è menz. esplicitamente per la prima volta nel 1366, a proposito dell'approvazione di antichi diritti d'uso e di bando sul Bannwald; essa si rafforzò notevolmente grazie ai diritti ceduti dal Fraumünster (1428). Verbali e regolamenti, tramandati fin dal 1522, consentirono al segr. di A. Johann Jakob Püntener di compilare il cosiddetto Dorfbüchlein (1684), da cui risulta che organo supremo di A. era la comunità di villaggio, ossia l'assemblea degli ab. (dimoranti esclusi), mentre il tribunale locale (poi municipio) era composto da un balivo del villaggio, un tesoriere, altri sei membri, un cancelliere e un usciere. Il buon funzionamento della comunità era assicurato da diversi funzionari, di cui il più importante era l'avogadro ecclesiastico.
  www.redcross.int  
Angela Olivia, Comtesse de Limerick, servit la cause de la Croix-Rouge pendant plus de 60 ans et devint l'une des personnalités les plus illustres de l'institution.
Angela Olivia, Countess of Limerick, served the Red Cross for more than 60 years and became one of the institution’s best known leaders.
  www.tc.gc.ca  
Grâce à la formation, à la persuasion et aux incitatifs, les propriétaires-exploitants se sont procuré l'équipement de collecte de données et s'en son servit pour accroître leurs profits, améliorer la sécurité et réduire l'incidence environnementale.
A fleet management reporting system was developed in Phase 1, in August 2006. This was followed by a driver challenge from May to December 2006, to develop interest in reducing idling time and generally changing driving habits. Information was provided to management and also posted to a secure website that enabled drivers to assess their driving performance relative to company averages. The purpose of the challenge was to have units achieve a weekly idle time of less than 10% of total engine time. Names of those who met the target were entered in a weekly draw to win 100 L of fuel. Training, persuasion and incentives encouraged owner-operators to acquire data collecting equipment and learn how the information it provides could improve their profits, increase safety and reduce environmental impact.
  3 Résultats csc.lexum.org  
A 0015 il décela au radar le Chitose Maru courant sur tribord, encore au‑delà de la portée de six milles; il ordonna au second de surveiller l’écho. Le second se servit pour cela d’un repère de relèvement et observa que l’angle venait sur tribord.
The master of the Marie Skou was on the bridge with the second officer and a lookout. He sighted the Chitose Maru by radar when still outside the six-mile range at 15 minutes past midnight bearing to starboard and he instructed the second officer to watch the echo. This the latter did, placing a bearing marker through it and he observed that the angle was altering to starboard. At 0019, the captain noted on a pad that the echo was at 5.5 miles bearing 10° to starboard. At 0025, he noted the distance as 2.5 miles and the bearing 15° to starboard. At 0029, the lookout from the wing of the bridge reported a white light to starboard 20° or a little more. The master went to the wing and with binoculars saw two masthead lights open to starboard. Then the white lights began to close showing the vessel was turning to starboard across the bow of the Marie Skou and in a few seconds the port light was seen. At 0030, at the same time as the wheel was swung hard to port, the engine was ordered to stop and then full speed astern. Two minutes later the collision occurred, the bow of the Marie Skou hitting the port side of the Chitose Maru, not very far aft of the bow and almost perpendicularly.
  www.kaishu-europe.eu  
En 1844, les fondateurs de la Société des équitables pionniers de Rochdale –cette coopérative qui servit de modèle aux coopératives que l’on connaît aujourd’hui- ont formulé des principes définissant le fonctionnement particulier des entreprises coopératives.
In 1844, the founders of the Rochdale Society of Equitable Pioneers, the model for today’s cooperatives, designed the principles that define the particular function of cooperative enterprises. They were called the cooperative principles.
  2 Résultats www.thomasbloch.net  
Pourtant, Paganini en parle comme d'un "orgue angélique", Marie Antoinette en joua, le docteur Franz Anton Mesmer s'en servit pour relaxer ses patients avant de les soigner (de la musique new age... avant l'heure), Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven, Carl Philipp Emmanuel Bach, Gaetano Donizetti et Richard Strauss composèrent pour lui et des auteurs comme Goethe ou Chateaubriand le louèrent.
Glass harmonicas were banned by a police decree in some German cities and disappeared in 1835. Among the reasons put forward : the sounds made by the instrument frighten animals, cause premature deliveries, shoot down the strongest man within one hour (according to a medical dictionary published in 1804) and drive the interpreters to madness (maybe because of lead poisoning; 40% lead glass was used). However, Paganini called it an "angelic organ", Marie Antoinette played the glass harmonica, doctor Franz Anton Mesmer used it to relax (...to mesmerize) his patients before examining them (a kind of new age music), Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven, Carl Philipp Emmanuel Bach, Gaetano Donizetti and Richard Strauss composed for it and writers such as Goethe or Chateaubriand praised it.
  www.publicsafety.gc.ca  
Café servit lors du lancement de la campagne du CCMTGC
Coffee for the Launch of the GCWCC Campaign
  www.jwconsult2005.com  
Servit à l’intérieure de la salle ou dans la terrasse du Restaurant Gala.
Served in the same room or on the terrace of the Gala Restaurant.
Servido en el interior de la sala o en la terraza del Restaurante Gala.
  6 Résultats www.ccg-gcc.gc.ca  
Celui-ci se trouvait dans une région fort éloignée des gras pâturages du centre du Haut-Canada. Terminé avant l'ouverture des canaux du Saint-Laurent il servit d'abord aux Américains plutôt qu'aux Canadiens.
Perhaps, in our present day enthusiasm for the marvels of the St. Lawrence Seaway, and a tardy realization of the technical accomplishment and romantic history of the Rideau canal, we have tended to lose sight of the struggles associated with the early Welland. It lay in country which was far from the lush pastures of the hub of Upper Canada and, as it was completed before the St. Lawrence route was opened, traffic was American rather than Canadian; it was in this period that the ports of Cleveland on Lake Erie, and Oswego on Lake Ontario, reaped the early benefits of through navigation. The Welland canal was not deep and it handled rafts more easily than ships; there were, as yet, no specialized lake ships designed for the prevailing conditions. This was to come in the ensuing two decades, when the typical lake schooner with a flattish bottom, centreboard, short bowsprit and all her gear inboard, would start the path of development and design which would eventually lead to the marvels of modern inland shipping. More praise then to the foresighted men who started these great ventures. The Welland was financed by Upper Canada, Lower Canada, and the Imperial Government; alone among the Canadian canals it also attracted American venture capital at a crucial stage of financing.
  bertan.gipuzkoakultura.net  
46. Voûte du château de la Motte. Elle servit de cachot au XIXe siècle.© Gorka Agirre
46. Vault in Holy Cross Castle. In the nineteenth century this area was used as a dungeon.© Gorka Agirre
46. Bóveda del Castillo de la Mota. En el s. XIX sirvió de calabozo.© Gorka Agirre
46. Urgulleko gazteluko ganga. XIX. mendean ziega gisa erabili zuten.© Gorka Agirre
  6 Résultats engees.unistra.fr  
Đivko Pavlov a été le constructeur. Dans l'église on servit les messes pendant le lancement d'un bateau à l'eau, ainsi que durant les dimanches et les jours fériés. À l'intérieur de l'église se trouvent des nombreux carreaux votifs d'argent et d'or comme les peintures des bateaux à voile données par les marins.
Construida por Đivko Pavlov, se celebran misas durante las botaduras de barcos, los domingos y festivos. En su interior hay numerosas placas votivas de oro y plata así como cuadros de barcos donados por los marineros.
  instoreagency.se  
Cette exposition est installée dans les anciens garages des SS. Ce hangar doté de grands portails abritait les camions des SS. La cour d’accès servit par intermittence de place d’appel pour les équipes de garde SS.
This exhibition is located in the former SS garages, where the SS kept their vehicles. The courtyard in front of the garages with the large doors was used for roll calls of the SS guards.
  playoverwatch.com  
Suite au succès de cette mission, Ana fut promue au rang de capitaine et servit de nombreuses années en tant que second du commandant Morrison. Malgré ses responsabilités accrues, Ana refusa d’être éloignée des opérations de combat.
Following the success of Overwatch's original mission, Ana served for many years as Strike Commander Morrison's second-in-command. Despite her responsibilities in leading the organization, Ana refused to step away from combat operations. She remained on active duty well into her fifties, until she was believed to have been killed during a hostage rescue mission by the Talon operative known as Widowmaker.
Nach dem Erfolg von Overwatchs ursprünglicher Mission diente Ana viele Jahre als Stellvertreterin von Strike Commander Morrison. Trotz der Verantwortung, die Organisation zu leiten, weigerte sich Ana, aus dem aktiven Kampfeinsatz auszuscheiden. Sie leistete ihre Dienste bis in ihre Fünfziger, bis sie bei einer Mission zur Rettung von Geiseln allem Anschein nach von der Talon-Agentin Widowmaker getötet wurde.
In seguito ai successi raggiunti nella loro missione originale, Ana venne promossa Capitano e diventò il braccio destro del Comandante Morrison. Nonostante le enormi responsabilità, Ana si rifiutò di abbandonare il combattimento attivo, continuando a operare sul campo ben oltre i cinquant'anni prima di essere ritenuta morta durante un'operazione di recupero ostaggi, in seguito allo scontro con l'agente operativo di Talon conosciuto come "Widowmaker".
Po sukcesie swojej pierwszej misji Ana awansowała do rangi kapitana i przez wiele lat służyła jako zastępca dowódcy szturmowego Morrisona. Pomimo zwiększonej liczby obowiązków Ana nie zgodziła się na odsunięcie od działań bojowych i brała udział w misjach nawet po ukończeniu 50. roku życia. Podczas jednej z operacji uwalniania zakładników została raniona przez agentkę Szponu, funkcjonującą pod kryptonimem „Trupia Wdowa”, i uznana za zmarłą.
После успешного выполнения задания Ана получила звание капитана и много лет занимала должность заместителя командира Моррисона. Хотя обязанности ее возросли, даже разменяв шестой десяток, она настаивала на своем непосредственном участии в боевых операциях. Выполняя задание по освобождению заложников, Ана пала жертвой агента «Когтя», известного как «Роковая вдова». Ее сочли убитой.
  www.mirabeau.nl  
Il est surtout célèbre pour son répertoire d’opéras et fut le lieu des représentations les plus illustres des 150 dernières années. Sa scène a accueilli les plus renommés des acteurs et des chanteurs et servit de symbole et de destination première des élites de Barcelone depuis des décennies.
The Liceu is Barcelona’s oldest and most prestigious theatre still in operation. It is most famous for its opera repertoire and has been the site of some of the world’s most prominent performances for over 150 years. Its stage has hosted the most renowned of singers and actors, and it has served as a symbol and prime destination for Barcelona’s elite for decades.
Das älteste noch aktive Theater von Barcelona und gleichzeitig das renommierteste der Stadt, das zu den wichtigsten Opernhäusern der Welt gehört. Seit über 150 Jahren werden hier weltberühmte Opern von den besten Sängern und Sängerinnen der Welt vorgetragen. Jahrzehntelang war das Liceo Treffpunkt der gehobenen Gesellschaft von Katalonien.
Es el teatro en activo más antiguo y prestigioso de Barcelona, especialmente como teatro de ópera, entre los que es considerado uno de los más importantes del mundo. Ha sido escenario, desde hace más 150 años, de las más prestigiosas obras, interpretadas por los mejores cantantes del mundo. Durante décadas, ha sido símbolo y lugar de encuentro de la aristocracia y burguesía catalanas.
È il teatro in attivo più antico e prestigioso di Barcellona, specialmente come teatro d'opera, tra i quali è considerato uno dei più importanti del mondo. È stato il palcoscenico, da oltre 150 anni, delle opere più prestigiose, interpretate dai migliori cantanti del mondo. Per decenni, è stato simbolo e luogo e di incontro dell'aristocrazia e della borghesia catalana.
És el teatre en actiu més antic i prestigiós de Barcelona, especialment com teatre d'òpera, entre els que és considerat un dels més importants d'arreu deñ món. Ha estat escenari, des de fa més de 150 años, de les més prestigioses obres, interpretades pels millors cantants del món. Durant dècades, ha estat símbol i punt de trobada de l'aristocràcia i burguesia catalanes.
  www.thbhotels.com  
Servit en individuel dégustation:
Served in a individual tasting:
Servit en tastet individual:
  www.portorecreiocalheta.pt  
Geoffrey Douglas Maitland est né en 1924 à Adelaide en Australie. Il servit dans la Royal Australian Air Force (RAAF) durant la seconde guerre mondiale puis reprit des études de 1946 à 1949 pour devenir physiothérapeute.
Als Lehrer betonte er die Bedeutung der klinischen Untersuchung und des klinischen Befundes. Er ermutigte seine Schüler dazu, von Anfang an Behandlungsverlaufsberichte zu schreiben. Er war überzeugt davon, dass man sich selber zu Papier bringen müsse, um seine Handlungen analysieren zu können. 1954 begann er damit Manuelle Therapie zu unterrichten.
Geoffrey Douglas Maitland è nato ad Adelaide, Australia, nel 1924. Ha prestato servizio nell’aviazione reale australiana (RAAF) durante la Seconda Guerra Mondiale, ed in seguito ha completato la formazione, tra il 1946 ed il 1949, per diventare fisioterapista.
  www.socialsciences.uottawa.ca  
2009: Université de la Jeunesse se servit d’une nouvelle approche en se concentrant sur le recrutement des jeunes de première génération de communautés qui manquent de services. Les Services des parcs, des loisirs et de la culture de la Ville d'Ottawa fournirent les participants avec une formation en leadership qui comprenait une formation en communication, de la préparation de cv et une certification en Premiers Soins/RCR en plus d’une expérience universitaire.
2009: Youth University continued to grow in its efforts to recruit first-generation youth from under-serviced communities. The City of Ottawa ’s Parks, Recreation and Cultural Services provided the participants with leadership training which included training in communication, resume preparation and First Aid/CPR certification in addition to the university experience. The participants were also required to complete volunteer hours within a recreational program setting. The University of Ottawa received funding for the 2009 project from the Ministry of Education.
  2 Résultats www.oddsshark.com  
Le bâtiment de la Canilla servit de gare au premier chemin de fer qui unit la ville avec Bilbao, et qui fut construit en 1888?
The statue of Víctor Chavarri was awarded a gold medal for its quality and beauty. El edificio de la Canilla sirvió como estación al primer ferrocarril que unió la villa con Bilbao, y que fue construido en 1888.
Canilla etxea tren-geltokia izan zen aspaldian; Portugalete eta Bilbo lotu zituen aurreneko trenbidearen geltokia, hain zuzen, 1888. urtean egina.
  feministeerium.ee  
; il appartenait à la famille locale des seigneurs de Tengen. En 1496 la bourgade fut vendue à Zurich et servit de résidence aux baillis du canton jusqu'à la fin de l’ancienne Confédération. La construction de la centrale électrique de Rheinfelden éleva le niveau du Rhin jusqu'aux maisons situées au bord du fleuve, obligeant à déplacer le pont situé devant l’église à l’est jusqu'aux limites de la localité à l’ouest.
Nel 1496 Eglisau fu venduta a Zurigo e fino allo scioglimento dell’antica Confederazione fu sede dei balivi zurighesi. La costruzione della centrale elettrica di Rheinfelden produsse il sollevamento del livello delle acque del Reno fino alle case affacciate sul fiume, per cui si rese necessario trasportare il ponte dalla zona della chiesa, a E, alla periferia occidentale.
  www.matzhof.it  
Le déclenchement de la Première Guerre mondiale empêcha la réalisation de ces plans et le Britannic ne servit jamais au transport des passagers. Le 13 novembre 1915, seize mois après le début de la guerre, la marine britannique réquisitionne le bâtiment et le transforme en navire hôpital.
The outbreak of the First World War, however, prevented these plans from ever becoming reality. Construction on the interior was stopped and the Britannic was never used as a passenger liner, but rather served for some 16 months following the start of the First World War on November 13, 1915 as a hospital ship for the British navy. It set sale for England on December 11, 1915 and was officially commissioned on December 23. It did not server long, however; the Britannic hit a German mine on November 21, 1916 and sank off the coast of the Greek Isle of Kea (Tzia) in the Aegean.
Der Ausbruch des Ersten Weltkriegs verhinderte jedoch die Realisierung dieser Pläne, der Innenausbau wurde gestoppt und die Britannic kam nie als Passagierschiff zum Einsatz, sondern wurde rund 16 Monate nach Ausbruch des Ersten Weltkriegs am 13. November 1915 von der britischen Marine als Lazarettschiff eingezogen. Am 11. Dezember 1915 nahm sie Kurs nach England und am 23. Dezember wurde sie offiziell in Betrieb genommen. Der Einsatz dauerte jedoch nur knapp ein Jahr; die Britannic traf am 21. November 1916 auf eine deutsche Mine und sank vor der griechischen Insel Kea (Tzia) in der Ägäis.
Lo scoppio della Prima guerra mondiale impedì tuttavia la realizzazione di questi progetti, i lavori agli interni furono interrotti e la Britannic non fu mai utilizzata per il trasporto di passeggeri. Il 13 novembre 1915, circa sedici mesi dopo l'inizio della Prima guerra mondiale, fu requisita dalla marina britannica come nave lazzaretto. L'11 dicembre 1915 fece rotta sull'Inghilterra e il 23 dicembre entrò ufficialmente in servizio. Tuttavia appena un anno dopo, il 21 novembre 1916, la Britannic affondò davanti all'isola greca di Kea (Tzia), nel Mar Egeo, dopo aver urtato una mina tedesca.
  www.turismoroma.it  
La voie servit de route de pèlerinage pendant tout le Moyen-Âge, parce qu’elle était bordée de catacombes et qu’elle conduisait à Brindisi, d’où les pèlerins embarquaient en direction de la Terre Sainte.
Throughout the Middle Ages, it was used as a pilgrim’s route both because of the catacombs, and because it led to Brindisi from where pilgrims embarked for the Holy Land.
Während des ganzen Mittelalters diente die Straße als Pilgerweg; zum einen weil sie an den Katakomben vorbeiführte, zum anderen weil sie nach Brindisi führte, wo die Pilgerer mit dem Schiff ins Heilige Land reisen konnten.
Durante la Edad Media se convirtió en una vía de peregrinación puesto que estaba flanqueada por catacumbas y porque, llegando hasta Bríndisi, los peregrinos la recorrían hasta esa ciudad para embarcarse hacia la Tierra Santa.
  4 Résultats www.via-alpina.org  
La grande place du village, entourée par d’intéressants bâtiments, servit également entre 1831 et 1861 de « Landsgemeindeplatz » (place où la réunion communale annuelle se tenait). L’église paroissiale de St Peter et St Paul, construite entre 1727 et 1732, fut rénovée au style néobaroque en 1922/23.
Das hübsche Bergdörfchen Weisstannen liegt zuhinterst in dem nach ihm benannten Tal. Das Dörfchen wiederum soll seinen Namen, so wird in einer Sage berichtet, von einer mächtigen Weisstanne erhalten haben, die einst an dem Platz stand, den heute die kleine, 1665 erbaute Pfarrkirche Johannes Baptist einnimmt. Urkundlich wird der Ort bereits 1398 erwähnt.
  www.visitblanes.net  
Ca l’Andreu (paseo de Dintre, 34). Construite par Josep Andreu Ferrer, elle servit de résidence secondaire au poète Joan Maragall.
Ca l’Andreu (paseo de Dintre, 34). Built by Josep Andreu Ferrer, this house served as the summer residence for the poet Joan Maragall.
Ca l’Andreu (passeig de Dintre, 34). Von Josep Andreu Ferrer erbaut, diente dieses Haus als Sommerresidenz für den Dichter Joan Maragall.
Ca l’Andreu (paseo de Dintre, 34). Construida por Josep Andreu Ferrer, esta casa sirvió de residencia de veraneo del poeta Joan Maragall.
Ca l’Andreu (passeig de Dintre, 34). Construïda per Josep Andreu Ferrer, aquesta casa va servir de residència d’estiueig del poeta Joan Maragall.
  www.graymont.com  
La grotte de Nyatiya est une caverne naturelle située au sud-ouest de l’île d’Iejima. Pendant la Seconde Guerre mondiale, elle servit d’abri antiaérien à de nombreuses personnes, elle est donc souvent surnommée « la grotte des 1 000 gens. »
La cueva de Nyatiya es una formación de cueva natural en el sudoeste de la isla de Iejima. Durante la Segunda Guerra Mundial, las cuevas sirvieron como refugio de los ataques aéreos para muchos, por lo que también se conoce como la “Cueva de las 1000 personas”.
A Gruta Nyatiya é uma formação de caverna natural no sudoeste da Ilha de Iejima. Durante a 2ª Guerra Mundial, as cavernas eram usadas como abrigo antiaéreo para muitos, sendo chamada também de “Gruta das Mil Pessoas”.
Пещера Нятия – это естественная пещера, которая находится в юго-западной части острова Иэдзима. Во время Второй мировой войны пещера служила многим людям убежищем во время бомбардировок, поэтому ее также называются «пещерой тысячи человек».
  www.eastspring.com  
Le marché d'Algorta relate une histoire curieuse qui date de sa construction, en 1940. Durant la guerre civile, il servit de refuge, étant l'une des rares constructions en béton de la commune. Les habitants de Getxo se réfugiaient dans sa cave chaque fois que les alarmes anti-aériennes alertaient du danger.
Algorta market has a curious history dating from its construction in 1940. During the Civil War it was used as an air-raid shelter because it was one of the few concrete buildings in the town. Getxo residents took refuge in its basement every time the air-raid warning sirens sounded. It 2001, it was renovated, following the same architectural criteria (rationalist style) as before, but adapting it to the new times.
Algortako azokak eraiki zenetik, 1940 urtetik historia bitxia du: Gerra Zibilean babesleku gisa erabili zen, udalerrian hormigoiz egindako eraikin bakanetako bat baitzen. Getxoko herritarrak bertako sotoan babesten ziren alarma antiaereoek arriskuaz ohartarazten zutenean. 2001. urtean birgaitu egin zen arkitektura irizpide berberei jarraituz (estilo arrazionalista) baina garai berrietara egokituz.
  2 Résultats tubepornplus.com  
Le restaurant "Le Dodici Fontane" offre les spécialités de la cuisine sicilienne et des plats gourmet. Le menu de dégustation est servit avec une grand choix de vins siciliens. Le petit-déjeuner est servi dans la salle à manger décorée avec des antiques meubles.
The restaurant "Le Dodici Fontane" is open for dinner and offers the best of the Sicilian specialties and gourmet cuisine. The degustation menu is served with a wide selection of Sicilian vines. In the morning the breakfast is served in the dining room decorated with antique pieces of furniture.
Das Restaurant "Le Dodici Fontane“ bietet die besten sizilianischen Spezialitäten und eine Gourmet Küche an. Das Degustations-Menü wird angeboten mit einer Vielfalt von Sizilianischen Weinen. Das Frühstück wird drinnen serviert, in einem Saal mit antiken Möbelstücke.
Il Ristorante Le Dodici Fontane è aperto a cena ed offre le specialità della cucina siciliana e cucina gourmet. Il Menù degustazione viene accompagnata di un'ampia selezione di vini siciliani. La mattina, la colazione è servita nella sala impreziosita da un comò di inizio ‘900.
  www.novotel.com  
Situé derrière le palais Pitti il est composé de plans d’eau avec des petites îles, de fontaines, de grottes, de sculptures romaines et de magnifiques allées. Il servit de base à beaucoup de jardins royaux en Europe dont Versailles.
Offering a superb view of the city and located behind the Pitti Palace, Boboli contains lakes with little islands, fountains, grottoes, Roman sculptures and picturesque paths. It was used as a model for many royal gardens in Europe, including Versailles. This is where potatoes and exotic fruits brought back from all over the world were first grown in Europe.
Der Garten bietet ein wunderschönes Panaroma der Stadt. Gleich hinter dem Pitti Palast gelegen erstreckt sich dieser aus kleinen Inseln und Wasseranlagen, Springbrunnen, Grotten, römischen und antiken Skulpturen und prachtvollen Alleen zusammengesetzte Park. So mancher Schlosspark in Europa, darunter der von Versailles, wurde nach dem Vorbild des Boboli Garten erschaffen. Erwähnenswert ist, dass hier zum ersten Mal in Europa Kartoffeln (la patata) und aus aller Welt stammende exotische Früchte angebaut wurden.
Desde el jardín se puede ver un panorama magnífico de la ciudad. Situado detrás del palacio Pitti, está compuesto de estanques con pequeñas islas, fuentes, grutas, esculturas romanas y magníficos caminitos. El jardín de Boboli sirvió de ejemplo a muchos jardines reales en Europa, entre los cuales Versalles. Fue aquí donde la patata así como otras frutas exóticas traídas desde el mundo entero fueron cultivadas por primera vez en Europa.
Il Giardino di Boboli offre una splendida vista della città da dietro Palazzo Pitti. Il Giardino è composto da laghetti con piccole isole, fontane, grotte, sculture romane e sentieri pittoreschi. Questo giardino venne utilizzato come modello per molti giardini reali in Europa, inclusi quelli di Versailles. Qui, per la prima volta in Europa, furono piantate patate e frutta esotica proveniente da tutto il mondo.
Os Jardins Boboli oferecem uma vista magnífica da cidade e estão localizados atrás do Palácio Pitti; possuem lagos com pequenas ilhas, fontes, grutas, esculturas romanas e caminhos pitorescos. Foram utilizados como modelo para muitos jardins reais na Europa, incluindo Versalhes. Aqui é onde batatas e frutas exóticas trazidas de todo o mundo foram inicialmente cultivadas na Europa.
Offering a superb view of the city and located behind the Pitti Palace, Boboli contains lakes with little islands, fountains, grottoes, Roman sculptures and picturesque paths. It was used as a model for many royal gardens in Europe, including Versailles. This is where potatoes and exotic fruits brought back from all over the world were first grown in Europe.
  jintokyo.com  
La politique générale de l’entreprise repose sur des fondamentaux de recherche, d’innovation et d’investissement au service d’idées et de solutions nouvelles pour couvrir les besoins d’un marché dynamique et en constante expansion. La première machine destinée à l’amorçage au pointeau de pièces produites à partir de barres servit de point de départ à la production des modèles TC en 1966, machines de séparation et d’amorçage.
SINICO beschäftigt heute (2011) 50 Mitarbeiter. Die Grundsätze der Geschäftspolitik basieren auf Forschung, Innovation und Investition sowie dem Bestreben, nach neuen Lösungen und Ideen für einen dynamischen und beständig expandierenden Markt zu suchen. SINICO wurde 1962 von Egidio Sinico gemeinsam mit seinen Partnern Igino Camerra und Bortolo Groppo gegründet. Die erste Entwicklung der Firma war eine manuelle Ankörnmaschine für Teile, die aus Stangen hergestellt wurden. Dies sollte der Ausgangspunkt für die Produktion von Trenn-/Ankörnmaschinen (TC-Modelle, 1966) sein. Sinico entwickelte sich kontinuierlich weiter und spezialisierte sich auf die Entwicklung und Herstellung von automatischen Rundtransfermaschinen zum Trennen und Endenbearbeiten und wurde so zu einem der führenden Unternehmen in dieser Branche, das derzeit den Grossteil seiner Produktion exportiert.
Presso SINICO attualmente operano 50 dipendenti (2011). I principi della politica aziendale sono fondati su ricerca, innovazione e investimenti, nonché nell’impegno di ricercare nuove soluzioni e idee per un mercato dinamico e in costante espansione. Nel 1962 SINICO venne fondata da Egidio Sinico insieme ai suoi soci Igino Camerra e Bortolo Groppo. Il primo sviluppo dell’azienda fu la realizzazione di una macchina centratrice manuale per pezzi ricavati da barre. Essa rappresentò il punto di partenza per la produzione di macchine centratrici e troncatrici (modelli TC, 1966). SINICO proseguì nella propria evoluzione e si specializzò nello sviluppo e produzione di macchine transfer circolari per la troncatura e le lavorazioni di estremità, divenendo una delle aziende leader in tale settore. SINICO attualmente esporta la maggior parte della propria produzione.
  2 Résultats www.hihostels.com  
L’une de ses plus célèbres attractions est la « Turning Torso », visible depuis toute la ville (c’est le plus haut bâtiment de Scandinavie), mais le château Malmöhus fait aussi partie des incontournables. Les rois du Danemark y vécurent dans les années 1500 et il servit de prison jusqu’en 1914.
Malmö –Probably most well -known for having hosted the 2013 Eurovision Song Contest, Malmö is a great destination for groups looking to discover an alternative side of Sweden. The city is easy to get around and has a number of galleries, museums, gardens and shopping centres. One of the most famous attractions is the ‘Turning Torso’ which can be seen all over the city (its Scandinavia’s tallest building) and another must-see is Malmöhus Castle which was inhabited by the kings of Denmark in the 1500s, and used as a prison until 1914. Currently it houses a history museum, art museum, aquarium, and terrarium. If you are travelling here in August don’t miss the free Malmöfestivalen, which celebrates everything this diverse city has to offer. No matter what type of group you are, Malmö will be able to offer you something!
Malmö –Malmö ist wahrscheinlich am bekanntesten dafür, dass es Gastgeber des Eurovision Song Contest 2013 war. Es ist ein tolles Reiseziel für Gruppen, die Schweden aus einer anderen Perspektive betrachten und entdecken möchten. Die Stadt ist leicht zu umgehen und bietet Galerien, Museen, Gärten und Einkaufszentren. Eine der berühmtesten Sehenswürdigkeiten ist der "Turning Torso", der von jedem Punkt der Stadt aus sichtbar ist. Es ist auch Skandinaviens höchstes Gebäude. Ein weiterer Ort, den Sie nicht verpassen sollten, ist das Schloss Malmöhus, dass von den Königen von Dänemark im 15. Jahrhundert bewohnt wurde, und als Gefängnis diente bis 1914. Derzeit beherbergt es ein Museum, ein Kunstmuseum, ein Aquarium und ein Terrarium. Wenn Sie im August herreisen, verpassen Sie nicht das freie Malmöfestivalen, mit einem grossen Angebot an Konzerten, und geniessen Sie alles, was diese vielfältige Stadt anzubieten hat. Malmö ist ein fantastisches Reiseziel für Gruppen, den es bietet für jeden etwas!
Malmö –Malmö es probablemente es más conocida por haber acogido el Festival de la Canción de Eurovisión 2013. Es un destino ideal para grupos que quieren descubrir Suecia desde otra perspectiva. Es fácil desplazarse por la ciudad, dónde podrá descubrir galerías de arte, museos, jardines y centros comerciales. Una de las atracciones más famosas es el "Turning Torso", que se puede ver desde todos los rincones de la ciudad, y que es el edificio más alto de Escandinavia. No se pierda la visita al castillo de Malmö, que fue habitado por los reyes de Dinamarca en el siglo XV, y se utilizó como prisión hasta 1914. Actualmente alberga el museo de historia, el museo de arte, un acuario y un terrario. Si planea un viaje aquí en el mes de agosto, no se pierda el festival gratuito de Malmöfestivalen, que ofrece una gran variedad de conciertos, y aprovecha todo lo que esta fascinante ciudad tiene para ofrecerle. Malmö es un destino fantástico para grupos, ¡porque ofrece algo para todos los gustos!
  3 Résultats trail.viadinarica.com  
La tour de pierre dite Kurzova věž sur la plus haute colline de la Forêt tchèque - Čerchov (1041 m d'altitude) fut construite en 1905. Avant elle, s’y tenait une tour en bois qui servit aux touristes entre les années 1894 et 1904.
Kurzova věž auf dem höchsten Gipfel des Oberpfälzer Waldes – Čerchov (1041 m ü. d. M.), wurde 1905 gebaut. Sein Vorgänger war aus Holz und diente den Touristen in den Jahren 1894–1904. Zu der Zeit wurde Čerchov zu einem beliebten touristischen Ziel, und daher wurde 1897 am Aussichtsturm auch eine Hütte errichtet. Die Blütezeit des Čerchover Hügels verging mit dem totalitären Regime, als der Berg für die Öffentlichkeit gesperrt wurde. Es ließ sich hier die tschechoslowakische Armee nieder und in den 70er Jahren entstanden hier militärische Gebäude mit einem Radioturm, der zum Abhören und zu Spionageaktivitäten diente. Erst nach 1999 wurde Čerchov erneut zu einem bekannten Ausflugsort und der 20 m hohe Aussichtsturm begann wieder seinem Ziel zu dienen. Vom Umgang haben Sie ringsherum einen Ausblick auf die etwa 400 m tiefer gelegene Umgebung von Domažlice sowie einen Teil des Böhmerwaldes und des Oberpfälzer Waldes.
  www.oie.int  
Après la signature du Traité de Rome instituant la Communauté européenne en 1957, c'est l'OIE qui servit de support aux premières tentatives d'harmonisation des législations zoosanitaires communautaires.
After the signing of the Treaty of Rome establishing the European Community in 1957, the OIE lent its support to the first attempts to harmonise animal health legislation within the Community.
  4 Résultats www.belgium.be  
Tout d'abord, son "Fort de Pontisse", qui vit nombre d'affrontements lors des deux guerres mondiales puis servit de dépôt de munitions pour la FN. Aujourd'hui réhabilité, le Fort abrite des chauves-souris ainsi qu'un espace dévolu à  l'hébergement de divers animaux.
Ten eerste haar 'Fort de Pontisse', terrein van talrijke confrontaties tijdens beide wereldoorlogen en daarna munitiedepot voor de FN. Na renovatiewerken biedt het Fort momenteel onderdak aan vleermuizen en verschillende dieren.
  intraceuticals.com  
Après la signature du Traité de Rome instituant la Communauté européenne en 1957, c'est l'OIE qui servit de support aux premières tentatives d'harmonisation des législations zoosanitaires communautaires.
After the signing of the Treaty of Rome establishing the European Community in 1957, the OIE lent its support to the first attempts to harmonise animal health legislation within the Community.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow